El Departamento debe aplicar ese modelo en otras misiones de mantenimiento de la paz para aumentar el vigor y mejorar la seguridad. | UN | وينبغي للإدارة أن تنفِّذ هذا النموذج في سائر بعثات حفظ السلام من أجل زيادة فعاليتها وتعزيز السلامة والأمن. |
Contar con una organización permanente que se encargue de aplicar el Tratado facilita el proceso en cierto sentido. | UN | ومما ييسر ذلك الأمر إلى حد ما، أن تكون لدينا منظمة دائمة تنفِّذ المعاهدة. |
Exhortamos a todos los Estados partes a que apliquen plenamente la Convención sin demora y a que trabajen juntos en el establecimiento de un mecanismo de seguimiento de la aplicación de la Convención. | UN | ونهيب بجميع الدول الأطراف أن تنفِّذ الاتفاقية بالكامل دون إبطاء وأن تتعاون في وضع آلية لمتابعة تنفيذ الاتفاقية. |
Pide al Gobierno de Colombia que aplique sus recomendaciones cabalmente y haga uso de los servicios técnicos de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | وتهيب بحكومة كولومبيا أن تنفِّذ تنفيذاً كاملاً ما صدر عن تلك الإجراءات والآليات من توصيات وأن تستفيد من الخدمات الفنية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
* Sírvase explicar cómo se aplican en las provincias las leyes federales relativas al terrorismo. | UN | يرجى شرح الكيفية التي تنفِّذ بها المقاطعات القوانين الاتحادية المتعلقة بالإرهاب. |
El Gobierno de Zimbabwe no ha aplicado una política deliberada para alentar las manifestaciones en las explotaciones agrícolas, ya pertenecieran a blancos o a negros. | UN | وحكومـــة زمبابوي لم تنفِّذ سياسة متعمدة ترمي إلى تشجيع التظاهرات في الأراضي الزراعية، سواء كان يملكها البيض أو السود. |
La oradora espera que los Estados Miembros y la Mesa cumplan el mandato de la Comisión y canalicen sus energías hacia las principales prioridades en materia de desarrollo. | UN | واختتمت كلمتها معربة عن أملها في أن تنفِّذ الدول الأعضاء وهيئة المكتب ولاية اللجنة، وأن تستغل طاقاتها في أمور التنمية التي لها أولويتها القصوى. |
Al no haber ninguna exigencia explícita, el Estado puede cumplir sus obligaciones de la forma que considere apropiada en el contexto de su ordenamiento jurídico interno. | UN | وفي حال عدم وجود أي شرط صريح، يجوز للدولة أن تنفِّذ التزامها حسب ما تراه ملائماً في إطار نُظُمها المحلية. |
En sus esfuerzos por reducir la mortalidad infantil, Malawi está aplicando un enfoque de gestión integrada de las enfermedades infantiles. | UN | 77 - ومضت قائلة إن ملاوي في جهودها المبذولة للحد من وفيات الأطفال، تنفِّذ نهجاً للإدارة المتكاملة لأمراض الطفولة. |
Eso significa que todos los Estados deben aplicar una serie de medidas para asegurar el desarrollo sostenible del proceso de desarme. | UN | وذلك يعني أنه على جميع الدول أن تنفِّذ سلسلة من التدابير، لضمان التطوير المستدام لعملية نزع السلاح. |
El Consejo aprobará en breve un reglamento para aplicar las restricciones previstas en la Posición Común. | UN | وسوف تعتمد قريبا لائحة للمجلس تنفِّذ القيود التي ينص عليها هذا الموقف المشترك. |
El Consejo de Ministros dio inicio inmediatamente a la preparación de instrumentos jurídicos para aplicar las disposiciones. | UN | وبدأ مجلس الوزراء فورا إعداد صكوك قانونية تنفِّذ هذه الأحكام. |
Se señaló que todas las partes deberían aplicar estrictamente las decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي لجميع الأطراف أن تنفِّذ قرارات مجلس الأمن بالحرف. |
Pide a los gobiernos que apliquen plenamente esa prohibición de manera absoluta. | UN | ودعت الحكومات إلى أن تنفِّذ على نحو كامل هذا الحظر المُطلَق. |
Para alcanzar el objetivo del desarme completo es preciso que los Estados poseedores de armas nucleares apliquen plenamente el artículo VI del Tratado en forma irreversible y verificable. | UN | وتحقيق هدف نـزع السلاح على نحو كامل يتطلَّب أن تنفِّذ الدول الحائزة لأسلحة نووية، دون رجعة وبطريقة يمكن التحقُّق منها، المادة السادسة من الاتفاقية. |
El Comité recomienda también al Estado parte que aplique a la mayor brevedad posible su estrategia prevista contra el problema de la anemia falciforme. | UN | كما توصي اللجنة بأن تنفِّذ الدولة الطرف في أقرب وقت ممكن استراتيجيتها المُعتزمة بهدف التصدِّي لقضية فقر الدم المنجلي. |
Las aduanas de Viet Nam aplican y aplicarán las siguientes medidas: | UN | وما برحت الجمارك الفييتنامية تنفِّذ التدابير التالية: |
Las leyes exigen de las instituciones educativas, como las universidades, que hayan aplicado disposiciones de buenos empleadores, comprendidas políticas en materia de igualdad de oportunidades en el empleo. | UN | وطبقاً للقوانين، يُطلَب من المؤسسات التعليمية، ومنها الجامعات مثلاً أن تنفِّذ أحكام المستخدِم الطيب بما في ذلك اتباع سياسات تكفل إتاحة الفرص المتكافئة للجنسين. |
Esperamos que la República Popular Democrática de Corea y los demás participantes en las conversaciones entre las seis partes cumplan sus compromisos y mantengan el impulso positivo que ya han generado. | UN | ونتوقع من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وغيرها من المشاركين في المحادثات السداسية، أن تنفِّذ التزاماتها وتبقي على الزخم الإيجابي الذي أوجدته الآن. |
Estimaba que el Estado debería cumplir cabalmente las recomendaciones que había aceptado y garantizar que se investigaran todas las violaciones de derechos humanos o del derecho humanitario y que se enjuiciara y castigara a los autores. | UN | ورأت أنه يتعين على الدولة أن تنفِّذ بالكامل التوصيات التي قبلتها وأن تكفل إجراء تحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الإنساني ومقاضاة الأشخاص المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم. |
La Dependencia de Asesoramiento y Desarrollo Profesional está aplicando una estrategia cuádruple para apoyar la conclusión del mandato del Tribunal, que se describe a continuación: | UN | 55 - وحدة التنمية والمشورة المهنية تنفِّذ استراتيجية رباعية لدعم إنجاز ولاية المحكمة على النحو التالي: |
Israel debería explicar por qué razón no aplica esas resoluciones y otras resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي لإسرائيل أن تفسِّر لماذا لم تنفِّذ تلك القرارات وغيرها من قرارات الأمم المتحدة. |
Esperaba que Palau aplicara su Plan Nacional de Apoyo a la Infancia. | UN | وتوقعت أن تنفِّذ بالاو خطة عملها الوطنية لشؤون الطفل. |
Debería también poner en práctica programas de sensibilización con el fin de combatir los perjuicios sociales. | UN | كما ينبغي لها أن تنفِّذ برامج توعية تهدف إلى مكافحة أشكال التحامل الاجتماعي. |
Por ejemplo, en la India se ejecuta desde 2006 el Programa nacional de empleo rural garantizado, que asegura 100 días de trabajo a trabajadores manuales no cualificados de familias rurales. | UN | وعلى سبيل المثال تنفِّذ الهند منذ عام 2006 البرنامج الوطني لضمان العمالة الريفية الذي كفل 100 يوم من العمل للأسر المعيشية الريفية لصالح العاملين اليدويين غير المهرة. |
Aunque esta meta no se ha logrado plenamente, 82 Estados Miembros de las Naciones Unidas informaron a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible o al Departamento de Asuntos Económicos de las Naciones Unidas de que venían aplicando una estrategia nacional de desarrollo sostenible desde 2007. | UN | وعلى الرغم من عدم تحقيق هذا الهدف تحقيقا تاما، أبلغت 82 دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لجنة التنمية المستدامة أو إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية أنها تنفِّذ استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة في عام 2007. |
Australia pide a los Estados Miembros de las Naciones Unidas que ejecuten cabalmente todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad sobre el congelamiento de los activos de los terroristas. | UN | وتطلب أستراليا إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تنفِّذ بالكامل جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بشأن تجميد الأصول المالية للإرهابيين. |
En su plan de acción, la Conferencia de Examen de 2010 destacó la urgente necesidad de que los Estados poseedores de armas nucleares aplicaran las medidas prácticas para el desarme nuclear convenidas en el documento final de la Conferencia de Examen de 2000. | UN | وكان مؤتمر الاستعراض لعام 2010 قد شدد، في خطة عمله، على الضرورة الملحّة لأن تنفِّذ الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات العملية المفضية إلى نزع السلاح النووي التي اتُفق عليها في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000. |