En segundo lugar, no se han creado las condiciones propicias para el regreso, en particular en relación con las garantías de seguridad y libertad de circulación para todos los ciudadanos. | UN | وثانيا لم تتوافر الظروف المنشودة للعودة، ولا سيما فيما يتعلق بضمانات أمن جميع المواطنين وحرية تنقلهم. |
La libertad de circulación de esas personas se halla seriamente restringida, y los extranjeros deben recurrir a hombres armados para protegerse. | UN | وحرية تنقلهم مقيدة بشدة وعلى اﻷجانب أن يعتمدوا على رجال مسلحين لحمايتهم. |
Es probable que aumente la amenaza que plantean las minas para la población civil, ya que el mejoramiento de las condiciones climáticas traerá consigo una mayor circulación de la población. | UN | ومن المرجح أن يزداد تعرض السكان المدنيين لخطر اﻷلغام نتيجة لزيادة تنقلهم مع تحسن اﻷحوال الجوية. |
Mi Gobierno reitera su promesa de colaborar en todo lo que sea necesario y garantizar la seguridad y la libre circulación del personal humanitario allí donde se | UN | وتعيد حكومتي تأكيد وعدها بالتعاون الدؤوب وضمان أمن موظفي المنظمات الإنسانية وحرية تنقلهم حيثما دعت الحاجة إليهم. |
El Gobierno facilitará la libertad de movimiento en zonas de acceso restringido, en coordinación con las autoridades competentes. | UN | وتقوم الحكومة بتسهيل حرية تنقلهم في المناطق التي يكون الوصول إليها مقيدا، وذلك بالتنسيق مع السلطات المختصة. |
Se autoriza de facto a los refugiados residentes en las zonas urbanas a vivir y trabajar en ellas a pesar de las medidas restrictivas de sus desplazamientos y la falta de permisos oficiales de trabajo. | UN | ومن حيث الواقع، يُسمح للاجئين الذين يقيمون في المناطق الحضرية بالعيش والعمل هناك، على الرغم من القيود المفروضة على تنقلهم وعدم منحهم تصاريح عمل رسمية. |
Se consideraba un importante instrumento para atraer al personal de las organizaciones del régimen común, retenerlo y fomentar su movilidad. | UN | واعتبرت المنحة أداة هامة لاجتذاب الموظفين في النظام الموحد وبقائهم وزيادة تنقلهم. |
Según la información recibida, estuvieron detenidos en un lugar secreto o se impusieron limitaciones a su libertad de circulación en Arabia Saudita durante ocho meses. | UN | وادعي أنهم رهن الاحتجاز السري أو أن قيودا فُرضت على حرية تنقلهم في المملكة العربية السعودية مدة ثمانية شهور. |
:: El fomento del éxodo de los palestinos al negarles acceso a sus tierras y recursos hídricos y limitar su libertad de circulación. | UN | :: تشجيع الفلسطينيين على الهجرة الجماعية بحرمانهم من إمكانية الوصول إلى أرضهم وموارد مياههم وبتقييد حرية تنقلهم. |
El Consejo de Seguridad recuerda con firmeza a todas las partes que deben garantizar la seguridad y la libertad de circulación de todo el personal de las Naciones Unidas. | UN | ويذكر مجلس الأمن بقوة جميع الأطراف بضرورة ضمان أمن جميع موظفي الأمم المتحدة وحرية تنقلهم. |
Los serbios y otros ciudadanos no albaneses que quedan viven en los llamados enclaves, sin garantías en cuanto a su seguridad personal y libertad de circulación. | UN | ويعيش الصرب وغير الألبان الآخرون المتبقون في ما يسمي بالجيوب، بدون ضمانات لسلامتهم الشخصية وحرية تنقلهم. |
El Comité también desea saber qué medidas hay en vigor para proporcionar a esos niños acceso a las escuelas y universidades y para garantizar su libertad de circulación. | UN | وتود اللجنة أيضا أن تعرف التدابير المتخذة للسماح لهؤلاء الأطفال بالالتحاق بالمدارس والجامعات، وتأمين حرية تنقلهم. |
:: Adoptar todas las medidas necesarias para proteger al personal, los locales, las instalaciones y el equipo de las Naciones Unidas y garantizar la seguridad y la libertad de circulación de su personal. | UN | :: اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية موظفي الأمم المتحدة ومرافقها ومنشآتها ومعداتها وكفالة أمن موظفيها وحرية تنقلهم. |
La circulación del personal del OOPS en la Franja de Gaza continuó estando muy restringida por los toques de queda y cierres. | UN | 209- ظل موظفو الأونروا في قطاع غزة يعانون من قيود شديدة مفروضة على تنقلهم نتيجة حظر التجول والإغلاق الداخلي. |
Del mismo modo, una capacidad para la eliminación de artefactos explosivos improvisados puede garantizar la seguridad y la libertad de circulación del personal de las misiones. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن توافر قدرة على مكافحة الأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع يمكن أن يكفل أمن العاملين بالبعثة وحرية تنقلهم. |
En el proyecto de resolución también se condenan los actos de terrorismo y otros actos de violencia cometidos en Tayikistán y se exhorta a las partes a garantizar la seguridad y la libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas y otro personal internacional dedicado a actividades humanitarias. | UN | ويدين مشروع القرار أيضا اﻷعمال اﻹرهابية وغيرها من أعمال العنف في طاجيكستان ويطلب إلى الطرفين كفالة سلامة، وأمن أفراد اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات اﻹنسانية الدولية وحرية تنقلهم. |
Pide a las facciones somalíes que garanticen la seguridad y la libertad de movimiento de todo el personal humanitario y faciliten la entrega de los socorros humanitarios. | UN | ويطلب إلى الفصائل الصومالية أن تكفل سلامة جميع العاملين في اﻷنشطة اﻹنسانية وحرية تنقلهم وأن تيسر إيصال اﻹغاثة اﻹنسانية. |
Con todo, el personal de las Naciones Unidas sigue llevando indumentaria de protección personal en sus desplazamientos dentro de la zona internacional y ha de hacerlo en vehículos blindados. | UN | غير أن موظفي الأمم المتحدة ما زالوا يرتدون الدروع الواقية للأفراد لدى تنقلهم داخل المنطقة الدولية، كما أنهم ملزمون باستخدام المدرعات. |
La inflexibilidad del actual sistema bloquea al personal y obstaculiza su movilidad y su progreso. | UN | وعدم مرونة النظام الحالي تجمد الموظفين في مواقعهم وتعوق تنقلهم وتقدمهم الوظيفي. |
Según se informa, los miembros de las organizaciones no gubernamentales internacionales de carácter humanitario siguen teniendo dificultades para viajar por el país. | UN | وتفيد التقارير أن أفراد المنظمات الانسانية الدولية غير الحكومية ما برحوا يواجهون صعوبات لدى تنقلهم في كافة أنحاء البلد. |
Los niños con discapacidad tendrán horario flexible y podrán salir antes de la escuela para evitar la hora de mayor tráfico y facilitar su desplazamiento; | UN | تُراعى المرونة في إخراج الأطفال ذوي الإعاقة قبل وقت إغلاق المدرسة لتسهيل تنقلهم قبل ساعة ذروة المواصلات؛ |
En algunas ocasiones, se amenazó al personal de la UNFICYP con armas amartilladas y se obstaculizó su circulación. | UN | وفي بعض المناسبات، جرى تهديد أفراد القوة بالأسلحة الجاهزة لإطلاق النار، كما جرت عرقلة حرية تنقلهم. |
Su libertad de movimientos es extremadamente limitada y en todos los casos está sujeta a la autorización del batallón militar local. | UN | وحرية تنقلهم مقيدة بشدة وهي خاضعة في جميع الحالات ﻹذن الفيلق العسكري المحلي. |
Por último, en el informe se presentan propuestas encaminadas a hacer que la vida sea más fácil y más satisfactoria para nuestro personal, así como mejorar la calidad de su trabajo y su desempeño, en particular facilitando la movilidad del personal entre diferentes lugares de destino, entre funciones y entre organizaciones. | UN | وأخيرا، يتضمن التقرير مقترحات تجعل الحياة أفضل وتعود على موظفينا بفائدة أكبر، فضلا عن زيادة تحسين جودة مستوياتهم وأدائهم، وخاصة بزيادة تيسير تنقلهم بين المواقع، وبين المهام وبين المنظمات. |
Los informes recibidos indican que han quedado atrapados 2.000 civiles en la estación agrícola Liberia, donde el LPC ha obstaculizado sus movimientos. | UN | ووردت تقارير تشير إلى أن ٢ ٠٠٠ من المدنيين محاصرون في مجمع زراعي في ليبريا حيث فرض مجلس ليبريا للسلم قيودا على تنقلهم. |