normalización de las recomendaciones sobre cuestiones relativas al cumplimiento examinadas por el Comité de Aplicación: Propuesta presentada por Australia | UN | تنميط التوصيات التي تتصدى لمسائل الامتثال التي تبحثها لجنة التنفيذ: مقترح مقدم من استراليا |
normalización de las recomendaciones sobre cuestiones relativas al cumplimiento examinadas por el Comité de Aplicación | UN | مرفق تنميط التوصيات التي تتصدى لمسائل الامتثال التي تبحثها لجنة التنفيذ |
Era necesario destacar el valor del trabajo de la mujer y cambiar el estereotipo de la mujer para hacer más aceptables sus funciones fuera de la familia. | UN | وكان لا بد من التشديد على قيمة عمل المرأة، وتغيير أسلوب تنميط المرأة، من أجل زيادة تقبل دورها خارج اﻷسرة. |
También le preocupa los persistentes estereotipos sobre las funciones de los géneros en el sector de la educación y la formación profesional de las niñas y los niños. | UN | ومن دواعي قلقها أيضا استمرار تنميط الأدوار على أسس جنسانية في مجال التعليم والتدريب المهني بالنسبة للفتيات والفتيان. |
La aplicación financiera se puso en práctica con éxito en todas esas oficinas y ha permitido normalizar en el máximo grado posible los procesos en toda la Secretaría. | UN | وكان تنفيذ التطبيق المالي ناجحا في جميع هذه المكاتب وأتاح تنميط العمليات إلى أقصى حد ممكن على نطاق الأمانة العامة بأسرها. |
El Relator Especial comparte esa opinión y estima que ello debe aplicarse igualmente a la elaboración de perfiles de personas basados en su religión. | UN | ويتفق المقرر الخاص مع هذا الرأي ويعتقد أنه ينطبق أيضاً على تنميط الأشخاص القائم على أساس دينهم. |
Con demasiada frecuencia son objeto de discriminación en la administración de justicia y se enfrentan a tasas alarmantes de violencia policial, así como a la aplicación de perfiles delictivos en función de la raza. | UN | وكثيرا ما يعانون من التمييز عند الاحتكام إلى القضاء، ويتعرضون لنسب عالية مقلقة من العنف على أيدي الشرطة، إلى جانب ما يطالهم من تنميط عنصري. |
En ese contexto, los países en desarrollo han señalado las dificultades que surgen de la falta de definición de un órgano internacional de normalización y la multiplicidad de procedimientos de certificación. | UN | وأشارت البلدان النامية في هذا الصدد إلى المصاعب الناجمة عن الافتقار إلى تعريف هيئة تنميط دولية وعن تعدد إجراءات التصديق. |
Este tema se examinará en más detalle en la parte II. La esfera en la que los bancos han alcanzado menos progresos es la de la normalización de los productos financieros, aunque se han observado algunos avances en los últimos años. | UN | وسيُناقش هذا الموضوع بمزيد من التفصيل في الجزء الثاني. وكان تنميط المنتجات المالية هو أحد المجالات التي حققت فيها المصارف أقل قدر من التقدم، وإن لوحظت بعض التطورات في هذا الصدد في السنوات الأخيرة. |
Sírvanse brindar información sobre las medidas que se hubiesen adoptado para modificar las pautas sociales y culturales que suponen el estereotipo o refuerzan la idea de la inferioridad de la mujer en esas esferas. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير، إن وجدت، التي اتخذت لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى تنميط أو تعزيز فكرة أن المرأة أدنى مرتبة من الرجل في هذه الميادين. |
Asimismo, no sería posible atribuir el hecho de no acceder al aborto terapéutico a la supuesta existencia de un determinado estereotipo contra las mujeres. | UN | كذلك لا يمكن ربط عدم الحصول على الإجهاض العلاجي بافتراض وجود تنميط معين ضد المرأة. |
Pese a que el número de mujeres que trabajaban en ese sector iba en aumento y a que cada vez se daba más información sobre determinadas cuestiones relacionadas con la mujer, aún perduraba en cierta medida el estereotipo de la mujer como objeto sexual y víctima. | UN | فرغم ما يطرأ من زيادة في توظيف المرأة في وسائط اﻹعلام، وفي تغطية بعض القضايا النسائية المعينة، فما زال تنميط صورة المرأة في قالب السلعة الجنسية أو الضحية مستمرا إلى حد ما. |
Recomienda que se formulen políticas y se apliquen programas para asegurar la erradicación de estereotipos sobre los papeles tradicionales de cada sexo en la familia, el mercado laboral, el sector de la salud, los medios académicos, la política y la sociedad en general. | UN | وتوصي بوضع سياسات وتنفيذ برامج تكفل القضاء على تنميط الأدوار التقليدية للجنسين في الأسرة وسوق العمل وقطاع الصحة والأوساط الأكاديمية والسياسة والمجتمع بصورة عامة. |
Recomienda que se formulen políticas y se apliquen programas para asegurar la erradicación de estereotipos sobre los papeles tradicionales de cada sexo en la familia, el mercado laboral, el sector de la salud, los medios académicos, la política y la sociedad en general. | UN | وتوصي بوضع سياسات وتنفيذ برامج تكفل القضاء على تنميط الأدوار التقليدية للجنسين في الأسرة وسوق العمل وقطاع الصحة والأوساط الأكاديمية والسياسة والمجتمع بصورة عامة. |
En el anexo de la presente nota se recoge una propuesta presentada por Australia para normalizar las recomendaciones sobre cuestiones relativas al cumplimiento examinadas por el Comité de Aplicación. | UN | يتضمن مرفق هذه الوثيقة مقترحاً مقدماً من أستراليا بشأن تنميط التوصيات التي تتصدى لمسائل الامتثال التي تبحثها لجنة التنفيذ. |
El Relator Especial estima que la cuestión de la discriminación merece especial atención, habida cuenta de su pertinencia en relación con las diferentes modalidades de elaboración de perfiles terroristas. | UN | ونظراً لما تتسم به قضية التمييز من أهمية بالنسبة لمختلف أشكال تنميط الإرهابيين، يرى المقرر الخاص أن هذه القضية جديرة باهتمام خاص. |
Con demasiada frecuencia son objeto de discriminación en la administración de justicia y se enfrentan a tasas alarmantes de violencia policial, así como a la aplicación de perfiles delictivos en función de la raza. | UN | وكثيرا ما يعانون من التمييز عند الاحتكام إلى القضاء، ويتعرضون لنسب عالية مقلقة من العنف على أيدي الشرطة، إلى جانب ما يطالهم من تنميط عنصري. |
Facilítese información sobre las leyes, políticas y medidas adoptadas para modificar los patrones socioculturales que llevan a estereotipar, perpetuar o reforzar los papeles tradicionales de las mujeres y los hombres en la familia y la sociedad en general, así como las dirigidas a eliminar las costumbres y prácticas culturales que discriminan contra las mujeres. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن القوانين والسياسات والتدابير المعتمدة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى تنميط الأدوار التقليدية للمرأة والرجل في الأسرة والمجتمع بشكل عام أو إلى الإبقاء عليها أو ترسيخها، ومن أجل القضاء على التقاليد والممارسات الثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة . |
estereotipos de varones y niñas en los textos escolares | UN | تنميط أدوار البنين والبنات في الكتب المدرسية |
En esa fase delicada las personas podían ser maltratadas por los funcionarios y podrían darse casos de prácticas basadas en estereotipos basados en la raza. | UN | وقال إنه، في هذه المرحلة الدقيقة، يمكن أن يسيء موظفو إنفاذ القانون معاملة الأشخاص وقد يحدث تنميط عنصري. |
66. En los planes de estudio no se debería incluir material que muestre una imagen estereotipada o degradante de las minorías, especialmente si en el caso de las niñas y las mujeres de minorías se combinan estereotipos basados en la pertenencia nacional o étnica y el sexo. | UN | 66- وينبغي ألا تشتمل المقررات التعليمية على مواد تقوم على تنميط الأقليات أو تحط من قدرها، بما في ذلك تنميط فتيات الأقليات ونسائها تنميطاً مزدوجاً على أساس جنسهن وانتمائهن الوطني أو الإثني. |
El Relator Especial explica el concepto de utilización de perfiles con fines de lucha contra el terrorismo y expone sucintamente los diferentes contextos en los que han recurrido a estas prácticas los agentes encargados de hacer cumplir la ley. | UN | ويعطي المقرر الخاص تفسيراً لمفهوم تنميط الإرهابيين ويقدم فكرة عامة عن مختلف السياقات التي لجأت فيها الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين إلى ممارسات تنميط الإرهابيين. |
La creación de estereotipos y la estigmatización de miembros de grupos protegidos también han sido objeto de expresiones de inquietud y de recomendaciones por parte del Comité. | UN | كما كان تنميط ووصم أعضاء مجموعات محمية موضوعاً لإبداء القلق ولتقديم توصيات اعتمدتها اللجنة. |