En situaciones excepcionales que se pongan en peligro la vida de la nación, un Estado cuya existencia haya sido proclamada oficialmente puede suspender ciertas obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | ويجوز للدولة، في حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة، ألا تتقيد بالتزامات محددة تتعلق بحقوق الإنسان بشرط أن تكون قد أعلنت رسمياً عن ذلك. |
Sus disposiciones sólo se aplican a situaciones excepcionales, a saber aquellas que pongan en peligro " la vida de la nación " . | UN | وتتعلق أحكام هذه المادة بالأوضاع الاستثنائية فقط، وهي تحديدا تلك الأوضاع التي تهدد `حياة الأمة`. |
No todo disturbio o catástrofe constituye una situación excepcional que ponga en peligro la vida de la nación, como se exige en el párrafo 1 del artículo 4. | UN | 3 - ولا يمكن وصف كل اضطراب أو كارثة بأنه حالة طوارئ استثنائية تهدد حياة الأمة، وفقا لما تقتضيه الفقرة 1 من المادة 4. |
Actualmente nos vemos reducidos a encontrar respuesta a las situaciones urgentes que amenazan la vida de los seres humanos. | UN | إن ظروف الحياة قد اضطرتنا إلى أن نكرس أنفسنا ﻹيجاد حلول للمشاكل الملحة التي تهدد حياة البشر. |
La situación de sequía en el Cuerno de África constituye una emergencia humanitaria que amenaza la vida de 12 millones de personas. | UN | يشكل الجفاف في القرن الأفريقي حالة طوارئ إنسانية تهدد حياة 12 مليون من الناس. |
Algunas enfermedades que pueden prevenirse también ponen en peligro la vida de los niños menores de cinco años. | UN | والأمراض التي يمكن الوقاية منها تهدد حياة الأطفال تحت سن الخامسة. |
iv) El servicio impuesto en casos de peligro o calamidad que amenace la vida o el bienestar de la comunidad; | UN | ' ٤ ' أية خدمة تفرض في حالات الطوارىء أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه ؛ |
Se prevé la posibilidad de suspender derechos en circunstancias específicas que pongan en peligro la vida de la nación. | UN | وينص العهد على الاستثناءات في ظروف محددة تهدد حياة الأمة. |
La libertad de circulación y la libertad de escoger el lugar de residencia en el propio país pueden ser objeto de restricciones por determinadas razones y tan sólo pueden suspenderse en períodos de emergencia pública que pongan en peligro la vida de una nación y que se hayan proclamado oficialmente. | UN | ولا يجوز تقييد حرية الفرد في التنقل وحريته في اختيار مكان إقامته في بلده إلا ﻷسباب محددة، ولا يمكن أن تُتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة على تلك الحقوق إلا في أوقات الطوارئ العامة التي تهدد حياة اﻷمة، ويعلن رسمياً عن وجود تلك اﻷسباب. |
En el PA II se mantiene el texto del Pacto y esta solución fue adoptada en razón del interés en establecer en el Protocolo II garantías fundamentales para la protección de los seres humanos que fueran equivalentes a las reconocidas por el Pacto en las disposiciones cuya aplicación pueda suspenderse, siquiera en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación. | UN | وقد احتفظ البروتوكول الثاني بنفس صياغة العهد الدولي. وقد أخذ بهذا الحل انطلاقا من الحرص على أن ينص في البروتوكول الثاني على ضمانات أساسية لحماية البشر، تعادل تلك التي يكفلها العهد الدولي، بمواد لا تقبل أي استثناء، حتى في أوقات الطوارئ العامة التي تهدد حياة اﻷمة. |
El Relator Especial no ha visto que se haya proclamado oficialmente una situación excepcional de tal gravedad que ponga en peligro la vida de la nación. | UN | ولم يطلع المقرر الخاص على إعلان رسمي عن حالة طوارئ عامة خطيرة بدرجة تهدد حياة الأمة. |
Antes de que un Estado adopte la decisión de invocar el artículo 4 es necesario que se reúnan dos condiciones fundamentales: que la situación sea de un carácter excepcional que ponga en peligro la vida de la nación y que el Estado Parte haya proclamado oficialmente el estado de excepción. | UN | وقبل أن تقرر الدولة اللجوء إلى المادة 4، يجب أن يتوفر شرطان رئيسيان هما: أن يمثل الوضع حالة طوارئ استثنائية تهدد حياة الأمة وأن تكون الدولة الطرف قد أعلنت رسمياً حالة الطوارئ. |
3. No todo disturbio o catástrofe constituye una situación excepcional que ponga en peligro la vida de la nación, como se exige en el párrafo 1 del artículo 4. | UN | 3- ولا يمكن وصف كل اضطراب أو كارثة بأنه حالة طوارئ استثنائية تهدد حياة الأمة، وفقاً لما تقتضيه الفقرة 1 من المادة 4. |
Quienes más producen emisiones amenazan la vida de los pequeños Estados insulares como Palau, colocando su pura comodidad por encima de nuestra propia existencia. | UN | وتلك الدول التي تنبعث منها أكبر كميات من الغاز تهدد حياة الدول الجزرية الصغيرة مثل بالاو، واضعة راحتها فوق وجودنا ذاته. |
Cuando surge una situación excepcional que amenaza la vida de una nación y su existencia se proclama oficialmente, un Estado Parte puede suspender varios derechos en la medida estrictamente requerida por la situación. | UN | فعندما تنشأ حالة طارئة عامة تهدد حياة أمة ويعلن عنها بصفة رسمية، فانه يحق للدولة الطرف ان تعطل عددا من الحقوق بالقدر الذي يتطلبه الوضع وليس أكثر. |
El Comité deberá considerar muchos aspectos al intentar ampliar el alcance del artículo 4 ya que se aplica a situaciones excepcionales que ponen en peligro la vida de la nación. | UN | وسيكون على اللجنة أن تضع في اعتبارها أموراً كثيرة عندما تحاول توسيع نطاق المادة 4 في انطباقها على الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة. |
La cuestión que se plantea es que hay restricciones, pero el mismo principio puede aplicarse a las excepciones, particularmente en una situación de emergencia que amenace la vida del país. | UN | إن الموضوع قيد النظر هناك كان القيود، ولكن نفس المبدأ قد ينطبق على التقييدات، خصوصا في حالة طوارئ تهدد حياة الأمة. |
La responsabilidad de proteger debe ser una garantía fundamental para la seguridad de los seres humanos por encima de la seguridad de los Estados, sobre todo ante la eventualidad de abusos por parte de gobiernos que amenacen la vida y la integridad de sus ciudadanos. | UN | ويجب أن تكون المسؤولية عن الحماية ضمانة أساسية لسلامة الأشخاص تسمو على أمن الدول، ولاسيما في ضوء الانتهاكات التي ترتكبها الدول والتي تهدد حياة مواطنيها وسلامتهم. |
Se necesitan medidas de gran envergadura para eliminar el peligro de las minas, que amenazan las vidas y la salud de la población tayika. | UN | ومن اللازم اتخاذ تدابير على نطاق واسع ﻹزالة خطر اﻷلغام التي تهدد حياة وصحة السكان الطاجيكيين. |
También se adoptarán medidas para promulgar una legislación que prohíba la difusión de literatura obscena y otras formas de pornografía a través de medios audiovisuales, que representan una amenaza para la vida cultural de la población. | UN | وستتخذ خطوات أيضاً لوضع إطار لتشريع يلغي نشر المواد المطبوعة الفاحشة واﻷشكال اﻷخرى لوسائل اﻹعلام المرئية اﻹباحية التي يمكن أن تهدد حياة الشعب الثقافية؛ |
Francia no tiene derecho alguno a amenazar la vida y el medio ambiente de nuestra región. | UN | فليس من حق فرنسا على اﻹطلاق أن تهدد حياة منطقتنا وبيئتها. |
Las instituciones democráticas de nuestro país están absolutamente orientadas a superar los obstáculos que atentan contra la vida y la dignidad del ser humano. | UN | إن المؤسسات الديمقراطية في بلدنا موجهة توجيها كاملا للتغلب على العراقيل التي تهدد حياة بني البشر وكرامتهم. |
El aborto en condiciones peligrosas pone en peligro la vida de un gran número de mujeres y representa un grave problema de salud pública, puesto que son las mujeres más pobres y jóvenes las que corren más riesgos. | UN | وعمليات اﻹجهاض غير المأمون تهدد حياة عدد كبير من النساء، مما يمثل مشكلة خطيرة من مشاكل الصحة العامة، حيث أن النساء اﻷكثر فقرا واﻷصغر سنا هن اللائي يتعرضن في المقام اﻷول ﻷعلى المخاطر. |
Israel tiene que sopesar muy seriamente sus políticas y acciones, que ponen en peligro las vidas del pueblo palestino sometido a sitio, además de poner en peligro el proceso de paz, políticas y acción que, por lo demás, no sirven a los intereses de seguridad del propio Israel. | UN | على إسرائيل أن تعيد النظر بجدية في سياساتها وأعمالها التي تهدد حياة الشعب الفلسطيني المحاصر وعملية السلام، والتي لا تخدم، بدورها، الشواغل الأمنية لإسرائيل نفسها. |