"تهدف إلى تعزيز" - Translation from Arabic to Spanish

    • encaminadas a fortalecer
        
    • destinadas a promover
        
    • para promover la
        
    • destinadas a fortalecer
        
    • encaminadas a promover
        
    • para mejorar
        
    • para aumentar
        
    • destinadas a mejorar
        
    • encaminadas a mejorar
        
    • encaminadas a reforzar
        
    • para fomentar
        
    • destinados a promover
        
    • destinadas a reforzar
        
    • para reforzar la
        
    • con miras a fortalecer
        
    Belarús acoge con beneplácito las gestiones de la Federación de Rusia para emprender medidas adicionales encaminadas a fortalecer la cooperación internacional en ese ámbito. UN وقال إنه يرحب بجهود الوفد الروسي الرامية للبدء باتخاذ خطوات إضافية تهدف إلى تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال.
    El Gobierno a nivel central y local ha adoptado políticas y medidas destinadas a promover la educación de las niñas. UN وقد اعتمدت حكومات الصعيدين المركزي والمحلي سياسات وتدابير تهدف إلى تعزيز تعليم الفتيات.
    La Conferencia de las Partes ha adoptado decisiones para promover la aplicación de la Convención Marco y apoyar a las Partes a este respecto. UN وقد اعتمد مؤتمر الأطراف مقررات تهدف إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية وتقديم الدعم للأطراف في هذا الصدد.
    El Programa ha combinado la descentralización con medidas destinadas a fortalecer los mecanismos de presentación de informes y de determinación de responsabilidades. UN ويجمع البرنامج بين اللامركزية واتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز آليات اﻹبلاغ والمساءلة.
    En los últimos años se han emprendido varias iniciativas multilaterales importantes encaminadas a promover la paz y el desarrollo en África. UN وجرى في السنوات اﻷخيرة إطلاق عدد من المبادرات المتعددة اﻷطراف الهامة، تهدف إلى تعزيز السلام والتنمية في أفريقيا.
    En el seminario se elaboraron recomendaciones para mejorar la aplicación de los embargos de armas. UN وتوصلت هذه الحلقة الدراسية إلى وضع توصيات تهدف إلى تعزيز تنفيذ حالات الحظر المفروضة على الأسلحة.
    Las reglas parecían concebidas para aumentar la estabilidad y previsibilidad de las transacciones comerciales y proteger a las partes vulnerables. UN ويبدو أن القواعد تهدف إلى تعزيز استقرار التعاملات التجارية وقابلية التنبّؤ بها وحماية الأطراف الضعيفة.
    El PNUD también organizó actividades importantes destinadas a mejorar la capacidad de gestión de los asuntos públicos de la Autoridad Palestina en los niveles local, municipal y central, aprovechando los numerosos conocimientos especializados de que se disponía en la zona. UN واضطلع البرنامج اﻹنمائي أيضا بأنشطة رئيسية تهدف إلى تعزيز القدرات في مجال اﻹدارة العليا على المستوى المحلي ومستوى البلديات والمستوى المركزي في السلطة الفلسطينية، مع الاستفادة الكاملة من الخبرة المحلية الكبيرة المتوفرة في المنطقة.
    Muchas otras delegaciones celebraron las diversas iniciativas encaminadas a mejorar la alta preparación de unidades nacionales o multinacionales. UN ورحبت وفود أخرى بالمبادرات المختلفة التي تهدف إلى تعزيز التأهب الشديد لدى وحدات وطنية أو وحدات متعددة الجنسيات.
    El Secretario General podría estudiar ciertas medidas preventivas concretas encaminadas a reforzar los componentes de estabilidad y seguridad de los Estados pequeños. UN وينبغي لﻷمين العام أن يبحث بعض التدابير الوقائية التي تهدف إلى تعزيز عناصر الاستقرار واﻷمن في الدول الصغيرة.
    iii) Medidas y decisiones encaminadas a fortalecer la política de asentamientos; UN `٣` تدابير وقرارات تهدف إلى تعزيز المستوطنات؛
    Se hace además una serie de observaciones encaminadas a fortalecer la prestación de asistencia electoral por el sistema de las Naciones Unidas. UN ويقدم التقرير أيضا عددا من الملاحظات التي تهدف إلى تعزيز المساعدة الانتخابية التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة.
    Están destinadas a promover el imperio de la ley y la justicia social; la protección de los derechos humanos y la separación de poderes. UN وهي تهدف إلى تعزيز سيادة القانون والعدالة الاجتماعية، وحماية حقوق الإنسان، والفصل بين السلطات.
    En la República Democrática del Congo se han llevado a cabo campañas de voluntariado avaladas por el Gobierno destinadas a promover una sociedad pacífica y multicultural. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، نظمت حملات للمتطوعين بموافقة الحكومة تهدف إلى تعزيز مجتمع سلمي متعدد الثقافات.
    :: Se alienta a los gobiernos a que emprendan programas deportivos para promover la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. UN :: تشجع الحكومات على الشروع في برامج رياضية تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    El Programa ha combinado la descentralización con medidas destinadas a fortalecer los mecanismos de presentación de informes y de determinación de responsabilidades. UN ويجمع البرنامج بين اللامركزية واتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز آليات اﻹبلاغ والمساءلة.
    Por consiguiente, el Consejo ha seguido apoyando todas las iniciativas encaminadas a promover la paz y la reconciliación en ese país. UN وفي أعقاب ذلك، واصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد.
    Además, presta asistencia técnica para mejorar la capacidad de las instituciones públicas de realizar estudios de vulnerabilidad y elaborar programas de seguridad alimentaria. UN ويقدم أيضاً مساعدة تقنية تهدف إلى تعزيز كفاءات المؤسسات العامة في مجال تحليل درجة التعرض ووضع برامج الأمن الغذائي.
    En el bienio 2006-2007 se promulgaron importantes leyes para aumentar el apoyo material que reciben las familias con niños, que se han aplicado mediante un aumento progresivo de las prestaciones que reciben las madres y sus hijos. UN واعتمدت خلال عامي 2006 و 2007 قوانين هامة تهدف إلى تعزيز المساعدة المادية المتاحة للمواطنين الذين يعولون أطفالا، كما يجري العمل بشكل مضطرد على زيادة الإعانة المالية التي تقدم للأمهات والأطفال.
    Representantes de su secretaría asistieron a las reuniones convocadas en virtud de otras convenciones relacionadas con el medio ambiente y firmaron numerosos memorandos de entendimiento en que se mencionan a grandes rasgos las actividades específicas destinadas a mejorar la cooperación. UN وحضر ممثلو اﻷمانة التابعة له اجتماعات عقدت في إطار اتفاقيات أخرى ذات صلة بالبيئة ووقعوا عددا كبيرا من مذكرات التفاهم التي تحدد أنشطة محددة تهدف إلى تعزيز التعاون.
    En la resolución se prevén una serie de medidas importantes encaminadas a mejorar la coherencia en todo el sistema y evitar la duplicación. UN وينص القرار على عدد من التدابير الهامة تهدف إلى تعزيز الاتساق على نطاق المنظومة وتفادي الازدواجية.
    El Gobierno de Tayikistán adopta medidas concretas encaminadas a reforzar la seguridad regional e internacional. UN وتتخذ حكومة طاجيكستان خطوات ملموسة تهدف إلى تعزيز الأمن الإقليمي والدولي.
    La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing en 1995, adoptó la incorporación de una perspectiva de género como estrategia para fomentar la igualdad entre mujeres y hombres. UN 1 - أقر المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، المعقود في بيجين في عام 1995 تعميم مراعاة المنظور الجنساني كاستراتيجية تهدف إلى تعزيز المساواة بين المرأة والرجل.
    La UNESCO está también organizando actividades y encargando proyectos destinados a promover el diálogo interreligioso. UN وتقوم اليونسكو أيضاً بتنظيم مناسبات كما تنفذ بتكليف منها برامج تهدف إلى تعزيز الحوار بين الأديان.
    Facilitaremos la adopción, por la Conferencia de Examen, de decisiones destinadas a reforzar y mejorar la aplicación de la Convención. UN وسنيسر اعتماد المؤتمر الاستعراضي قرارات تهدف إلى تعزيز ودعم تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية.
    Tras esa tragedia, se han adoptado medidas concretas para reforzar la seguridad interior, en particular: UN واتُخذت في أعقاب هذه المأساة تدابير محددة تهدف إلى تعزيز الأمن داخل البلد يذكر منها على وجه الخصوص.
    Como ya he señalado, tengo la intención de iniciar próximamente un proceso con miras a fortalecer nuestras asociaciones con el sistema de las Naciones Unidas. UN وكما ذكرت آنفا، فإنني أعتزم أن أبدأ قريبا عملية تهدف إلى تعزيز شراكاتنا في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more