El Estado parte debe establecer un mecanismo para proteger a los subordinados que se nieguen a obedecer tales órdenes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية تهدف إلى حماية المرؤوسين الذين يرفضون الانصياع لمثل هذا الأمر. |
- Algunos TBI recientes contienen una disposición que permite la adopción por el país de medidas para proteger el medio ambiente. | UN | تشتمل قلة من معاهدات الاستثمار الثنائية المبرمة مؤخراً على أحكام تتيح اتخاذ تدابير وطنية تهدف إلى حماية البيئة. |
6. Toma nota de las iniciativas adoptadas con la finalidad de proteger el medio ambiente natural de Nueva Caledonia, y en especial la operación " Zoneco " encaminada a trazar mapas de los recursos marinos situados en la zona económica de Nueva Caledonia y a evaluarlos; | UN | ٦ - تلاحظ المبادرات اﻹيجابية التي تهدف إلى حماية البيئة الطبيعية لكاليدونيا الجديدة، خاصة عملية " زونيكو " التي ترمي إلى رسم خرائط للموارد البحرية وتقييمها داخل المنطقة الاقتصادية لكاليدونيا الجديدة؛ |
106. Las actividades destinadas a proteger los derechos del niño se desarrollan a través de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٦٠١ تجري اﻷنشطة التي تهدف إلى حماية حقوق الطفل في منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها. |
otra índole encaminadas a proteger los | UN | التدابير التي تهدف إلى حماية حقـوق اﻹنسـان |
Entre otras medidas adoptadas para salvaguardar y mejorar el estado de derecho, China ha incorporado disposiciones para la protección de los derechos humanos en su Constitución, código de procedimiento penal y otras leyes básicas. | UN | وقالت إنه من بين التدابير الأخرى التي تهدف إلى حماية وتحسين حكم القانون أدرج بلدها أحكاماً تتعلق بحماية حقوق الإنسان في دستوره وفي مدونة الإجراءات الجنائية والتشريعات الأساسية الأخرى. |
En caso de producirse efectos negativos, éstos deberían corregirse con políticas de protección de los pobres. | UN | فإذا ما طرأت هذه الزيادات، ينبغي معالجة تلك الآثار السلبية من خلال سياسات تهدف إلى حماية الفقراء. |
:: Considerar la posibilidad de promulgar leyes nacionales dirigidas a proteger a los denunciantes frente a represalias u otros tratos injustificados, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 33 de la Convención contra la Corrupción; | UN | :: النظر في إمكان سنِّ تشريعات محلية تهدف إلى حماية المبلِّغين من الانتقام أو من أيِّ معاملة أخرى غير مبررة، وذلك وفقاً للمادة 33 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛ |
La reunión elaborará recomendaciones para proteger a las víctimas mediante un tratamiento pertinente de prevención y rehabilitación. | UN | وسيضع الاجتماع توصيات تهدف إلى حماية الضحايا باتباع أساليب علاج مناسبة على جانبي الوقاية وإعادة التأهيل. |
Los crímenes de honor estaban sancionados con severas condenas a cadena perpetua y se estaban llevando a cabo iniciativas para proteger a las mujeres contra la violencia. | UN | ويُعاقَب على جرائم الشرف بعقوبة السجن المؤبَّد، ويجري في الوقت الراهن تنفيذ مبادرات تهدف إلى حماية المرأة من العنف. |
Además, el Gobierno ha establecido centros de atención maternoinfantil y ha elaborado planes y programas para proteger a los niños contra las enfermedades y las epidemias que amenazan sus vidas y su desarrollo. | UN | علاوة على ذلك فقد قامت الحكومة بإنشاء مراكز لﻷمومة والطفولة وبوضع الخطط والبرامج التي تهدف إلى حماية الطفل من اﻷمراض واﻷوبئة التي تؤثر على حياته ونموه. |
Las fuerzas del mercado estimulan la innovación y, si se les ofrecen incentivos para proteger el medio ambiente, favorecerán las innovaciones que no sean nocivas para el medio ambiente; | UN | فقوى السوق تعمل على تحفيز روح الابتكار، ومتى توفرت الحوافز التي تهدف إلى حماية البيئة، فإن هذه القوى ستنعش الابتكارات المراعية للاعتبارات البيئية. |
La mayoría de los Estados árabes han promulgado una legislación para proteger el medio ambiente, lo que incluye el establecimiento de criterios sobre la calidad de la atmósfera ambiente y normas de emisiones para las actividades industriales. | UN | أصدرت معظم الدول العربية تشريعات تهدف إلى حماية البيئة بما في ذلك تحديد معايير نوعية الهواء المحيط ومعايير الانبعاثات من النشطة الصناعية. |
6. Toma nota de las iniciativas adoptadas con la finalidad de proteger el medio ambiente natural de Nueva Caledonia, y en especial la operación " Zoneco " encaminada a trazar mapas de los recursos marinos situados en la zona económica de Nueva Caledonia y a evaluarlos; | UN | ٦ - تحيط علما بالمبادرات اﻹيجابية التي تهدف إلى حماية البيئة الطبيعية لكاليدونيا الجديدة، وبخاصة عملية " زونيكو " التي ترمي إلى رسم خرائط للموارد البحرية داخل المنطقة الاقتصادية لكاليدونيا الجديدة وتقييم تلك الموارد؛ |
6. Toma nota de las iniciativas adoptadas con la finalidad de proteger el medio ambiente natural de Nueva Caledonia, y en especial la operación " Zonéco " encaminada a trazar mapas de los recursos marinos situados en la zona económica de Nueva Caledonia y a evaluarlos; | UN | ٦ - تحيط علما بالمبادرات اﻹيجابية التي تهدف إلى حماية البيئة الطبيعية لكاليدونيا الجديدة، وبخاصة عملية " زونيكو " التي ترمي إلى رسم خرائط للموارد البحرية داخل المنطقة الاقتصادية لكاليدونيا الجديدة وتقييم تلك الموارد؛ |
Si bien la Constitución consagraba el derecho a trabajar, existían diversas disposiciones legislativas destinadas a proteger a la mujer contra la discriminación en el mercado laboral. | UN | 74 - وبينما يكفل الدستور الحق في العمل، توجد أيضا أحكام تشريعية مختلفة تهدف إلى حماية المرأة من التمييز في سوق العمل. |
40. Además de la Constitución, hay una serie de leyes internas destinadas a proteger una amplia gama de derechos humanos. | UN | 40- وإلى جانب الدستور، توجد عدة تشريعات محلية تهدف إلى حماية مختلف حقوق الإنسان. |
Ante esas dificultades los Estados recurren con frecuencia a medidas radicales encaminadas a proteger a sus nacionales y a su economía de los no nacionales. | UN | وفي مواجهة هذه الصعوبات كثيرا ما تلجأ الدول إلى تدابير جذرية تهدف إلى حماية مواطنيها واقتصاداتها من غير المواطنين. |
Medidas especiales encaminadas a proteger la maternidad | UN | تدابير خاصة تهدف إلى حماية الأمومة |
Por lo demás, el Territorio dispone de una gran variedad de leyes e instituciones para la protección de determinados derechos humanos. Seguidamente figura una descripción al respecto. | UN | ٤١ - وفيما عدا ذلك، فإن باﻹقليم ثلة واسعة من القوانين والمؤسسات التي تهدف إلى حماية بعض حقوق اﻹنسان، ويرد وصفها أدناه. |
Entre otros asuntos, regula las actividades de protección y rehabilitación de las víctimas, a saber, la creación de programas en esa esfera, la fundación de refugios y la provisión de asistencia psicológica y sanitaria. | UN | وهي تشمل، ضمن أشياء أخرى، أنشطة تهدف إلى حماية وإعادة تأهيل ضحايا الاتجار، وتهدف تحديدا إلى صياغة برامج للحماية وإعادة التأهيل، وإقامة ملاجئ للضحايا وتقديم المساعدة النفسية والطبية إليهم. |
En el Proyecto de ley sobre el cuidado y la protección de la infancia hay un conjunto de disposiciones dirigidas a proteger a los niños de los malos tratos. | UN | ويتضمن مشروع قانون رعاية وحماية الأطفال عدداً من الأحكام التي تهدف إلى حماية الأطفال من الإيذاء. |
:: Se han desplegado aeronaves del Reino Unido en el espacio aéreo libio para la realización de misiones de reconocimiento a fin de proteger a la población civil de ataques por las fuerzas libias. | UN | :: نُشرت أيضا طائرات تابعة للمملكة المتحدة في المجال الجوي الليبي للقيام بعمليات استطلاع تهدف إلى حماية السكان المدنيين من هجمات القوات الليبية. |
Asimismo, existen tipos penales específicos destinados a proteger a los jueces y a los demás funcionarios públicos. | UN | وتوجد كذلك حالات تجريم محددة تهدف إلى حماية القضاة وغيرهم من أعوان الدولة. |
Las únicas excepciones a las disposiciones que exigen la igualdad tienen por objeto proteger a las mujeres de trabajos que puedan suponer un riesgo para su salud o no condigan con su condición y sus responsabilidades como madres. | UN | وكانت الاستثناءات الوحيدة من الأحكام الخاصة بالمساواة تهدف إلى حماية النساء من الأعمال التي تشكل خطرا على صحتهن أو على وضعهن ومسؤولياتهن كأمهات. |
El Gobierno indicó diferentes iniciativas para proteger a los niños y adolescentes migrantes, incluido un programa interinstitucional para los niños de la zonas fronterizas destinado a proteger a los niños migrantes y a reunirlos con sus familias. | UN | وأشارت الحكومة إلى مبادرات شتى تهدف إلى حماية الأطفال والمراهقين المهاجرين، من بينها برنامج مشترك بين المؤسسات خاص بأطفال المناطق الحدودية يهدف إلى حماية الأطفال المهاجرين ولم شملهم مع أسرهم. |
Consideramos que la investigación de la clonación con fines terapéuticos está destinada a proteger la vida humana y, por consiguiente, no es incompatible con la Declaración que acaba de aprobarse. | UN | ونرى أن الأبحاث في مجال الاستنساخ العلاجي تهدف إلى حماية حياة البشر ولذلك لا تتعارض مع الإعلان الذي اعتمد قبل قليل. |
El Gobierno ha comenzado a aplicar una política dirigida a proteger los derechos de las personas de edad, especialmente las mujeres, y está creando refugios para las mujeres y los niños maltratados en todo el país. | UN | وأدخلت الحكومة سياسة تهدف إلى حماية حقوق كبار السن، خاصة من النساء، وتقيم ملاجئ للنساء والأطفال ضحايا العنف في جميع أنحاء البلد. |
El CICR se ha declarado dispuesto a realizar cualquier trabajo encaminado a proteger el medio ambiente en tiempo de guerra y ha presentado los resultados de sus trabajos al cuadragésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وأعلنت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية عن استعدادها للقيام بالمهمة التي تهدف إلى حماية البيئة في وقت الحرب وقدمت نتائج أعمالها إلى الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة. |