La capacitación se imparte en talleres protegidos para ayudar a las personas con discapacidad a encontrar empleo en el mercado regular de trabajo. | UN | ويقدَّم التدريب في مراكز إيواء تهدف إلى مساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة على العثور على وظائف في سوق العمل المفتوحة. |
Se señaló que el PNUD estaba elaborando programas de asistencia técnica para ayudar a los países a ese respecto. | UN | وأشير إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعكف على وضع برامج للمساعدة التقنية تهدف إلى مساعدة البلدان في هذا الميدان. |
El Japón espera fortalecer la cooperación en el ámbito de la formulación de políticas destinadas a ayudar a las mujeres en el desarrollo. | UN | وتأمل اليابان في تقوية التعاون مع أفغانستان في وضع سياسات تهدف إلى مساعدة المرأة في التنمية. |
Dicha resolución expresó también un firme apoyo a otros programas diversos que tienen por objeto ayudar a los países de todo el mundo a lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وأُعرب في نفس القرار أيضا عن التأييد الشديد لمختلف البرامج الأخرى التي تهدف إلى مساعدة البلدان في جميع أنحاء العالم على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
El FNUAP ha apoyado la organización de cursos prácticos en el plano local destinados a ayudar a las comunidades a examinar la práctica en cuestión, a reconocer sus aspectos perjudiciales y a reemplazarla por ceremonias socialmente pertinentes. | UN | ودعم صندوق الأمم المتحدة للأنشطة السكانية تنظيم دورات تدريبية محلية تهدف إلى مساعدة المجتمعات المحلية على دراسة الممارسة المعنية والاطلاع على آثارها السلبية والاستعاضة عنها بطقوس ذات أبعاد اجتماعية. |
El Programa, conjuntamente con la Organización de Seguros Africanos, preparó cinco proyectos encaminados a ayudar a los países africanos a mejorar sus capacidades en la esfera de los seguros. | UN | وقد وضع البرنامج، الذي ينفذ بصورة مشتركة مع المنظمة الأفريقية للتأمين، خمسة مشاريع تهدف إلى مساعدة البلدان الأفريقية على تعزيز قدراتها الإنتاجية في مجال التأمين. |
La delegación del orador acogió favorablemente por tanto la aprobación de la Estrategia Global, que tiene por objeto ayudar a esos países a que luchen contra la plaga del terrorismo. | UN | ولذلك فإن وفده يرحب باعتماد الاستراتيجية العالمية التي تهدف إلى مساعدة هذه البلدان على مكافحة كارثة الإرهاب. |
No obstante, el abnegado personal siguió esforzándose al máximo por ejecutar los programas concebidos para ayudar a los demás. | UN | وفي خضم ذلك، واصل الموظفون المتفانون بذل قصارى جهدهم من أجل تنفيذ البرامج التي تهدف إلى مساعدة الآخرين. |
El Canadá ha tenido también una presencia activa en otra iniciativa importante para ayudar a las personas en dificultades mediante la utilización de aplicaciones espaciales. | UN | ما انفكّت كندا تنهض بدور نشط أيضاً في مبادرة أخرى ذات مغزى تهدف إلى مساعدة المنكوبين باستخدام تطبيقات الفضاء. |
No obstante, el abnegado personal siguió esforzándose al máximo por ejecutar los programas concebidos para ayudar a los civiles en dificultades. | UN | ومع ذلك، لا يزال الموظفون المتفانون يبذلون قصارى جهدهم للاضطلاع ببرامج تهدف إلى مساعدة المدنيين المنكوبين. |
El Grupo de Trabajo también formula deliberaciones para ayudar a los Estados a evitar la práctica de la privación arbitraria de la libertad. | UN | ويقوم الفريق العامل أيضا بصياغة مداولات تهدف إلى مساعدة الدول في تلافي ممارسة الحرمان التعسفي من الحرية. |
De la presente evaluación se derivaron las nueve recomendaciones siguientes destinadas a ayudar a la Misión a mejorar su actuación y lograr resultados: | UN | ونتيجة لهذا التقييم، وُضعت تسع توصيات تهدف إلى مساعدة البعثة على تحسين أدائها وتحقيق النتائج، هي التالية: |
- Se han adoptado medidas para ofrecer a los alumnos conocimientos para la vida diaria mediante proyectos juveniles aplicados conjuntamente con el UNICEF, que tienen por objeto ayudar a los estudiantes a resolver sus propios problemas y aprender a interactuar en la sociedad que les rodea; | UN | - تمكين الطلبة من المهارات الحياتية من خلال مشاريع الشباب مع اليونيسيف والتي تهدف إلى مساعدة الطالب في حل مشاكله بنفسه وتمكنه من التعامل مع المجتمع من حوله؛ |
Además, el Gobierno de Nueva Brunswick ha aplicado cinco programas destinados a ayudar a las madres y a sus hijos a superar los efectos devastadores de la violencia y los malos tratos en el hogar. | UN | علاوةً على ذلك، نفذت حكومة نيو برونزويك خمسة برامج تهدف إلى مساعدة الأمهات وأطفالهن على تجاوز الدمار الذي ألحقه العنف وسوء المعاملة بالبيت. |
En 2011 la Asociación emprendió programas encaminados a ayudar a la generación joven de trabajadores migrantes, en cooperación con VNU, y promovió el concepto de las Naciones Unidas en China. | UN | وأطلقت الرابطة برامج تهدف إلى مساعدة جيل الشباب من العمال المهاجرين، بالتعاون مع برنامج متطوعي الأمم المتحدة في عام2011، وروجت لمفهوم الأمم المتحدة في الصين. |
El módulo también tiene por objeto ayudar a los Estados Miembros a que incorporen a su legislación nacional las disposiciones jurídicas internacionales pertinentes y prestar apoyo a los funcionarios de justicia penal a que apliquen esas disposiciones con eficacia. | UN | كما تهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء على دمج الأحكام القانونية الدولية ذات الصلة في التشريعات الوطنية وإلى دعم موظفي العدالة الجنائية في تنفيذ تلك الأحكام بفعّالية. |
El presente documento es una nota de antecedentes destinada a ayudar a los Estados miembros a estructurar las discusiones sobre este tema. | UN | وترد فيما يلي مذكرة معلومات أساسية تهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء في هيكلة مناقشاتها حول هذا الموضوع. |
En noviembre, en Washington, ayudamos a iniciar el proceso de reconstrucción cuyo objetivo es ayudar a los afganos a hacer la transición desde la dependencia del socorro hasta el desarrollo. | UN | وقد ساعدنا في تشرين الثاني/نوفمبر في واشنطن على تدشين عملية إعادة التعمير، والتي تهدف إلى مساعدة أفغانستان على الانتقال من الاعتماد على الإغاثة إلى التنمية. |
Una junta de investigación es un instrumento analítico y de gestión destinado a ayudar a los jefes a desempeñar sus obligaciones. | UN | مجلس التحقيق أداة إدارية وتحليلية تهدف إلى مساعدة المديرين على الاضطلاع بمسؤولياتهم. |
La Administración ha creado un comité con el fin de ayudar a las mujeres a establecer pequeñas empresas y colaborar con las mujeres empresarias. | UN | وقد أنشأت السلطة لجنة تهدف إلى مساعدة النساء على إنشاء أنشطة تجارية صغيرة وتقديم المعونة لمنظمات المشاريع من النساء. |
En el ámbito nacional se alentó a los países a usar la herramienta de medición y evaluación del grado de preparación para el gobierno electrónico*, que supone un instrumento de diagnóstico utilizado para prestar asistencia a los gobiernos nacionales en la elaboración de estrategias y planes de acción más pertinentes en materia de gobierno electrónico. | UN | وعلى الصعيد الوطني، شُجعت البلدان على استخدام أداة القياس والتقييم لتقييم مدى الاستعداد للحكومة الإلكترونية*، وهذه هي أداة تشخيصية تهدف إلى مساعدة الحكومات الوطنية في وضع استراتيجيات وخطط عمل في مجال الحكومة الإلكترونية تكون أوثق صلة بأوضاعها. |
También apoya diversas iniciativas encaminadas a prestar asistencia a los hogares de bajos ingresos que tienen por jefe a un progenitor soltero. | UN | وتدعم الحكومة أيضا مبادرات شتى تهدف إلى مساعدة الأسر المعيشية التي يرعاها والد وحيد أو والدة وحيدة. |
La presente nota proporciona información general para ayudar al Grupo especial de expertos sobre los criterios y mecanismos para la supervisión, evaluación y presentación de informes a llevar a cabo su labor. | UN | تقدم هذه المذكرة معلومات أساسية تهدف إلى مساعدة فريق الخبراء المخصص للنهج والآليات اللازمة للرصد والتقييم والإبلاغ في الاضطلاع بالمهام الموكولة إليه. |
La participación del PMA en las actividades de recuperación va dirigida a ayudar a los pueblos afectados por crisis a estabilizar sus medios de vida, a reforzar los mecanismos prácticos para enfrentarlas y a reanudar el proceso de desarrollo. | UN | ١٨٧ - إن مشاركة برنامج الغذاء العالمي في عملية اﻹنعاش تهدف إلى مساعدة المتأثرين باﻷزمة في الحصول على مصادر عيش مستقرة، وتعزيز اﻵليات اﻹيجابية لمواجهة الوضع، واستئناف عملية التنمية. |
Por último, se han destinado 6.000 millones de liras para 1995 para los programas de asistencia a los soldados desmovilizados y a sus familias, en cooperación con los organismos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وأخيرا، هناك ٦ بلايين ليرة مخصصة لعام ١٩٩٥ للبرامج التي تهدف إلى مساعدة الجنود المسرحين وأسرهم، بالتعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |