"تهديداً حقيقياً" - Translation from Arabic to Spanish

    • una amenaza real
        
    • una verdadera amenaza
        
    • riesgo de quedar anulados
        
    • una amenaza concreta para
        
    • constituye una amenaza importante
        
    • una amenaza creíble
        
    • una amenaza muy real
        
    Condenamos enérgicamente las provocaciones letales de la parte azerbaiyana, que suponen una amenaza real a la seguridad regional. UN وإننا ندين بشدة الاستفزازات القاتلة الصادرة عن الجانب الأذربيجاني التي تشكل تهديداً حقيقياً للأمن الإقليمي.
    Una mayor proliferación todavía representa una amenaza real. UN وإنتشار المزيد منها ما زال يمثل تهديداً حقيقياً.
    La transferencia ilícita de esos sistemas plantea una amenaza real a la aviación civil y constituye una grave preocupación de seguridad. UN والنقل غير المشروع لتلك النظم يشكل تهديداً حقيقياً للملاحة الجوية كما يمثل شاغلاً أمنياً خطيراً.
    Dijo que el proyecto constituía una verdadera amenaza para la integridad cultural innu porque dañaría sus tierras y su medio natural. UN وقال إن هذا المشروع يشكل تهديداً حقيقياً لسلامة شعب إينو الثقافية إذ أنه سيضر بأرض وبيئة شعب إينو.
    Expresando seria preocupación por la evaluación realizada por el Secretario General en la carta que le dirigió el 14 de octubre en el sentido de que los avances logrados recientemente en materia de seguridad contra Al-Shabaab corren un grave riesgo de quedar anulados, y observando que el Ejército Nacional de Somalia y la AMISOM han adoptado ahora una postura más defensiva, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تقييم الأمين العام الوارد في رسالته المؤرخة 14 تشرين الأول/أكتوبر الموجهة إلى مجلس الأمن ومفاده أن هناك تهديداً حقيقياً بفقدان ما أحرز من مكاسب أمنية في الآونة الأخيرة ضد حركة الشباب، وإذ يلاحظ أن الجيش الوطني الصومالي وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال ينتهجان الآن موقفاً أكثر دفاعية،
    Solo les interesa identificar a las personas cuyas actividades suponen una amenaza concreta para el sistema político del país. UN وهي لا تهتم إلا بالتعرف على الأشخاص الذين تمثل أنشطتهم تهديداً حقيقياً للنظام السياسي في البلد.
    Si bien las zonas críticas de México, Venezuela, el Brasil y Colombia han seguido registrando un gran número de secuestros, el fenómeno también constituye una amenaza importante y/o creciente en el Iraq, el Afganistán, Somalia, el Pakistán, la región del Sahel y el Sáhara en África Septentrional, Kenya, Nigeria, la India, China, el Yemen y Filipinas. UN وفي حين " لا تزال النقاط الساخنة التقليدية المتمثلة في البرازيل وفنزويلا (جمهورية - البوليفارية) وكولومبيا والمكسيك تعرف مستويات مرتفعة من عمليات الاختطاف، أصبحت هذه الجريمة تهديداً حقيقياً و/أو متنامياً أيضاً في أفغانستان وباكستان والصومال والصين والعراق والفلبين وكينيا ونيجيريا والهند واليمن ومنطقة الساحل - الصحراء بشمال أفريقيا " ().
    Acogemos con agrado el reconocimiento del Secretario General de que la proliferación de las armas de destrucción en masa es una amenaza real y creciente. UN ونرحب باعتراف الأمين العام بأن انتشار أسلحة الدمار الشامل يشكل تهديداً حقيقياً ومتنامياً.
    El emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre es una amenaza real y considerable. UN وهو موضوع رئيسي وملح ذلك أن تسليح الفضاء الخارجي يمثل تهديداً حقيقياً وكبيراً.
    Violaciones masivas del orden público que constituyan una amenaza real para los derechos y libertades de las personas; UN الانتهاكات الواسعة النطاق للقانون والنظام العام التي تشكـل تهديداً حقيقياً لحقوق وحريات المواطنين؛
    La tendencia a considerar las diferencias de las religiones del mundo como un choque representa una amenaza real para la paz y la seguridad internacionales. UN فالاتجاه نحو النظر إلى الاختلافات في الديانات العالمية على أنها صدام يشكّل تهديداً حقيقياً للسلم والأمن الدوليين.
    El terrorismo nuclear es una amenaza real que tiene graves consecuencias de dimensiones incalculables. UN ويمثل الإرهاب النووي تهديداً حقيقياً وله عواقب وخيمة ذات أبعاد لا يمكن تخيلها.
    La posible utilización de fuentes radiactivas con fines malintencionados constituye una amenaza real para la seguridad internacional. UN تشكل إمكانية استخدام المصادر المشعة لأغراض كيدية تهديداً حقيقياً للأمن الدولي.
    La posible utilización de fuentes radiactivas con fines malintencionados constituye una amenaza real para la seguridad internacional. UN تشكل إمكانية استخدام المصادر المشعة لأغراض كيدية تهديداً حقيقياً للأمن الدولي.
    Plantea una amenaza real a nuestros planes de futuro. Open Subtitles ويشكل تهديداً حقيقياً لخططنا المستقبليه.
    El impulso de la proliferación corresponde a unos pocos países y agentes no estatales, pero representa una amenaza real debido a la propagación de las tecnologías de información y debido a que los países proliferadores pueden ayudarse mutuamente. UN وهذا الانتشار يقوده عدد صغير من البلدان والعناصر الأخرى غير الدول، لكنه يمثل تهديداً حقيقياً بسبب انتشار التكنولوجيا والمعلومات وقدرة البلدان المسببة للانتشار على أن تعاون بعضها بعضاً.
    El problema del terrorismo y de las armas de destrucción masiva debería ser abordado ahora, no porque ocupe los titulares de la prensa sino porque es una amenaza real. UN وينبغي التصدي لمشكلة الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل الآن، لا لأنها تشغل العناوين الرئيسية، ولكن لأنها تشكل تهديداً حقيقياً.
    Pero en este punto, esa adaptabilidad es en realidad una verdadera amenaza a nuestra existencia. Open Subtitles لكن عند نقطة معينة، هذا يشكل تهديداً حقيقياً لوجودنا
    Pero en Atenas, en aquel momento, se le veía como una influencia peligrosa - un disidente que era una verdadera amenaza para esta democracia asediada. Open Subtitles و منشق يمثل تهديداً حقيقياً لهذه الديمقراطية المتحفّزة لقّن طلابه أن يشكّوا بكل شيء
    El segundo pilar de la economía de mi país, la pesca del atún, encara una verdadera amenaza. UN تواجه الدعامة الثانية التي تسند اقتصاد بلادي - مصايد سمك التن - تهديداً حقيقياً.
    Expresando seria preocupación por la evaluación realizada por el Secretario General en la carta que le dirigió el 14 de octubre en el sentido de que los avances logrados recientemente en materia de seguridad contra Al-Shabaab corren un grave riesgo de quedar anulados, y observando que el Ejército Nacional de Somalia y la AMISOM han adoptado ahora una postura más defensiva, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تقييم الأمين العام الوارد في رسالته المؤرخة 14 تشرين الأول/أكتوبر الموجهة إلى مجلس الأمن ومفاده أن هناك تهديداً حقيقياً بفقدان ما أحرز من مكاسب أمنية في الآونة الأخيرة ضد حركة الشباب، وإذ يلاحظ أن الجيش الوطني الصومالي وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال ينتهجان الآن موقفاً أكثر دفاعية،
    Solo les interesa identificar a las personas cuyas actividades suponen una amenaza concreta para el sistema político del país. UN وهي لا تهتم إلا بالتعرف على الأشخاص الذين تمثل أنشطتهم تهديداً حقيقياً للنظام السياسي في البلد.
    Si bien las zonas críticas de México, Venezuela, el Brasil y Colombia han seguido registrando un gran número de secuestros, el fenómeno también constituye una amenaza importante y/o creciente en el Iraq, el Afganistán, Somalia, el Pakistán, la región del Sahel y el Sáhara en África Septentrional, Kenya, Nigeria, la India, China, el Yemen y Filipinas. UN وفي حين " لا تزال النقاط الساخنة التقليدية المتمثلة في البرازيل وفنزويلا (جمهورية - البوليفارية) وكولومبيا والمكسيك تعرف مستويات مرتفعة من عمليات الاختطاف، أصبحت هذه الجريمة تهديداً حقيقياً و/أو متنامياً أيضاً في أفغانستان وباكستان والصومال والصين والعراق والفلبين وكينيا ونيجيريا والهند واليمن ومنطقة الساحل - الصحراء بشمال أفريقيا " ().
    No, señora, pero hemos recibido una amenaza creíble. Open Subtitles هل وجدوه؟ لا سيدتي، لكننا تلقينا تهديداً حقيقياً
    Los asteroides son una amenaza muy real. Open Subtitles تشكل الكويكبات تهديداً حقيقياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more