"تهديدها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su amenaza
        
    • la amenaza
        
    • amenazarla
        
    • amenazada
        
    • amenazados con
        
    • amenaza de
        
    • amenaza del
        
    • amenaza que
        
    • amenazó
        
    • amenazándola
        
    • amenazado
        
    • una amenaza
        
    • amenazar con
        
    • amenazas nucleares
        
    • intimidación y de la violenta
        
    Por la presente, exhortamos a las Naciones Unidas a que persuadan a las autoridades de Guinea a que ejerzan moderación y den muestras de mejor juicio dejando de lado su amenaza. UN ونهيب هنا بمنظمة الأمم المتحدة أن تحمِّل السلطات الغينية على ممارسة ضبط النفس وتحكيم العقل بالإحجام عن تنفيذ تهديدها.
    Son los Estados Unidos los que han aumentado su amenaza nuclear contra nosotros y nos han obligado a retirarnos del TNP y son también los Estados Unidos los que manipularon al OIEA para que abusaran del acuerdo de salvaguardias. UN إن الولايات المتحدة هي التي زادت تهديدها النووي لنا وأجبرتنا على الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار. والولايات المتحدة هي أيضا التي أجبرت الوكالة على إساءة استعمال اتفاق الضمانات.
    Estas armas son extremadamente impredecibles, lo cual hace que la amenaza sea aún más grande. TED لا يمكن توقع ما يمكن أن تحدثه هذه القنابل، مما يجعل تهديدها أكبر.
    Ninguna medida o actividad de la República Federativa de Yugoslavia tiene por objetivo negar deliberadamente los derechos de una determinada categoría de la población, especialmente de las minorías, ni de amenazarla o perseguirla. UN ولا يوجد قانون ولا إجراء في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يُقصَد به أن ينكر عمدا حقوق أي فئة من السكان بعينها، بما في ذلك اﻷقليات، أو إلى تهديدها واضطهادها.
    Durante tres años esa familia se vio condenada a vivir una existencia errante, siendo expulsada de un municipio a otro, tolerada algunos días y después amenazada de expulsión, o trasladada de oficio. UN وطيلة ثلاثة أعوام، كُتب على هذه اﻷسرة التَشَرﱡد، حيث تم نقلها من بلدة إلى أخرى، والتغاضي عنها بضعة أيام، ثم تهديدها بالطرد، أو انتقلت من تلقاء نفسها.
    Reconoce que es legítimo que los países que no poseen armas nucleares y son Partes en el TNP reciban seguridades de que la comunidad internacional, y en primer lugar el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, reaccionaría inmediatamente, conforme a las obligaciones establecidas en la Carta, en la hipótesis de que fueran agredidos o amenazados con armas nucleares. " UN وتعترف فرنسا بأن من المشروع للبلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أن يضمن لها أن المجتمع الدولي، وفي المقام اﻷول مجلس اﻷمن، سيرد على الفور طبقا للالتزامات الواردة في الميثاق، في حالة الاعتداء عليها أو تهديدها بالاعتداء عليها بالسلاح النووي.
    Los partidos de la oposición respondieron positivamente a los llamamientos a la calma y retiraron la amenaza de reanudar las manifestaciones. UN واستجابت أحزاب المعارضة إلى دعوات التهدئة وسحبت تهديدها باستئناف المظاهرات.
    Al salir de la reunión emitieron un comunicado en el que se apoyaba la huelga y se condenaba la amenaza del Gobierno de enviar tropas. UN وفي نهاية الاجتماع، أصدروا بياناً أيﱠد اﻹضراب وأدان الحكومة على تهديدها بإرسال رجال الشرطة.
    Todo el mundo es consciente de la amenaza que esto supone para los vecinos de Israel. ¿Por qué es Israel el único país de Oriente Medio que se niega a aceptar la vigilancia y las inspecciones internacionales de las armas de destrucción en masa, si no posee ninguna? UN ولا أحد يجهل تهديدها للجيران القريبين والبعيدين. فلماذا ترفض إسرائيل من بين جميع دول الشرق الأوسط القبول بالرقابة والتفتيش الدوليين على أسلحة الدمار الشامل إن لم تكن بحوزتها؟
    Está sonriendo así que vamos a asumir que no la amenazó. Open Subtitles انها تبتسم لذا لنفترض انها لم يتم تهديدها
    Si los Estados Unidos tienen la intención genuina de solucionar la cuestión nuclear a través de negociaciones, deberían retirar su amenaza nuclear y renunciar a su política hostil contra la República Popular Democrática de Corea retirando sus tropas y sus armas nucleares. UN فإذا كان لدى الولايات المتحدة نية صادقة بحل المسألة النووية عن طريق التفاوض، ينبغي لها أن تزيل تهديدها النووي وأن تتخلى عن سياستها العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من خلال سحب قواتها وأسلحتها النووية.
    Indonesia espera que ha de llegar el día en que las relaciones árabe-israelíes ya no llamen la atención de la comunidad internacional por su amenaza potencial a la paz y la seguridad mundiales, sino más bien en razón de su contribución a una mejora y bienestar de los pueblos de la región en su conjunto. UN واندونيسيا تتطلع إلى اليوم الذي لا تعود فيه العلاقات العربية الاسرائيلية تشغل بال المجتمع الدولي بسبــب تهديدها المحتمل لسلام العالم وأمنه، ولكن بسبب إسهامها في تحسين رفاهية شعوب المنطقة ككل.
    La República de Corea ha sufrido muchos actos de terrorismo bárbaros y cobardes, y todavía continúa bajo su amenaza constante, incluidas las recientes amenazas abiertas contra nuestra prensa libre. UN ولقد تعرضت جمهورية كوريا ﻷعمال إرهاب وحشية عديدة جديرة بالازدراء، ولا تزال تعيش في ظل تهديدها المستمر، بما في ذلك التهديدات الصريحة اﻷخيرة الموجهة ضد صحافتنا الحرة.
    Al salir de la reunión emitieron un comunicado en el que se apoyaba la huelga y se condenaba la amenaza del Gobierno de enviar tropas. UN وفي نهاية الاجتماع، أصدروا بيانا أيد اﻹضراب وأدان الحكومة على تهديدها بإرسال رجال الشرطة.
    Pero, dado su estado mental actual, lo último que debe hacer, es amenazarla. Open Subtitles ولكن نظراً لحالتها العقلية الحالية، آخر شيء عليكَ القيام به هو تهديدها.
    Si llegara a quejarse, podríamos amenazarla fácilmente con abandonarla. Open Subtitles إذا تذمرت على الاطلاق يمكننا تهديدها بكل سهولة بـ التخلي عنها
    Al cabo de un rato, y siempre con la capucha puesta, fue llevada al médico forense, no sin antes ser amenazada para que no relatara el trato recibido. UN وبعد هنيهة، ودائماً بغطاء الرأس، حملت إلى الطبيب الشرعي، ولكن بعد تهديدها لكي لا تبلغ عن المعاملة التي تعرضت لها.
    Reconoce que es legítimo que los países que no poseen armas nucleares y son Partes en el TNP reciban seguridades de que la comunidad internacional, y en primer lugar el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, reaccionaría inmediatamente, conforme a las obligaciones establecidas en la Carta, en la hipótesis de que fueran agredidos o amenazados con armas nucleares. UN وتعترف فرنسا بأن من المشروع للبلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أن يضمن لها أن المجتمع الدولي، وفي المقام اﻷول مجلس اﻷمن، سيردﱡ على الفور طبقا للالتزامات الواردة في الميثاق، في حالة الاعتداء عليها أو تهديدها بالاعتداء عليها باﻷسلحة النووية.
    Esta chica recibe una carta de un amigo alegando una amenaza de muerte, y no lo menciona a la policía durante meses. Open Subtitles هذه الفرخه حصلت على رساله من صديقه تدعي تهديدها بالقتل وهي لم تذكر ذلك للشرطه منذ شهور
    Sin embargo, la amenaza que plantea no se limita a nuestras fronteras. UN مع ذلك، فإن تهديدها لا ينحصر في حدودنا.
    Algunas semanas después, ella amenazó con hacer pública su historia. Open Subtitles بعد عدّة أسابيع، تمّ تهديدها للخروج للعامة بقصّتها.
    De hecho, ¿No intentó usted... chantajearla para verlo de nuevo... amenazándola con falsos testimonios en su contra? Open Subtitles فى الواقع, ألم تحاول... ابتزازها لرؤيتك مرة اخرى... عن طريق تهديدها بالشهادة الزور ضدها؟
    Si realmente lo creyera no la habría amenazado con ponerla contra un mamparo y dispararle. Open Subtitles إذاكنتتصدقذلك حقاً, لم تكن قادراً على تهديدها للوقوف قبالة الحائط ثم إطلاق النار عليها
    Cualquier persona puede entablar un procedimiento judicial en relación con la denegación o la violación de los derechos y las libertades fundamentales o con una amenaza a ellos. UN ويمكن لأي شخص أن يرفع دعوى قضائية تتصل بالحرمان من الحقوق والحريات الأساسية أو بانتهاك تلك الحقوق والحريات أو تهديدها.
    China ha sostenido invariablemente que es enteramente razonable y está plenamente justificado el que la gran mayoría de Estados no poseedores de armas nucleares exijan garantías de seguridad en virtud de las cuales los Estados poseedores de armas nucleares se comprometan a no utilizar o amenazar con utilizar dichas armas contra ellos. UN وقد أكدت الصين دائما أن مطالبة الدول العديدة غير الحائزة للأسلحة النووية بضمانات أمن تتعهد فيها الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم استخدام هذه الأسلحة ضدها أو تهديدها بها أمر معقول له ما يبرره.
    Además, los Estados no poseedores de armas nucleares deben recibir garantías jurídicamente vinculantes de que, en espera de que se logre el desarme nuclear completo, contra ellos no se utilizarán ni armas nucleares ni amenazas nucleares. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تحصل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على ضمانات ملزمة قانونا بعدم استخدام الأسلحة النووية ضدها ولا تهديدها بها، إلى حين تحقيق نزع السلاح النووي الكامل.
    A partir de octubre de 1999 el ACNUR llevó a cabo una operación de repatriación voluntaria en gran escala que respetó la libre elección de los refugiados de volver a Timor Oriental a pesar de la constante intimidación y de la violenta oposición de los grupos de milicias. UN ومنحت اللاجئين حق الاختيار الحر في العودة إلى تيمور الشرقية، رغم استمرار مجموعات الميليشيا في تهديدها ومعارضتها الشديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more