"تهيئة أوضاع" - Translation from Arabic to Spanish

    • crear condiciones
        
    • creación de condiciones
        
    • instaurar
        
    • establecer condiciones
        
    • imperen condiciones
        
    Esto a su vez, ayudará a crear condiciones de seguridad común entre los países de la región y dentro de cada uno de ellos. UN وسيساعد ذلك في المقابل في تهيئة أوضاع اﻷمن المشترك داخل بلدان المنطقة وفيما بينها.
    Evidentemente queda más por hacer para crear condiciones inclusivas de vida saludable para todos los grupos sociales y segmentos regionales de la población. UN ومن الواضح أنه يتعين تحقيق الكثير من أجل تهيئة أوضاع للعيش الصحي تشمل جميع الفئات الاجتماعية والقطاعات السكانية في الأقاليم.
    Evidentemente queda más por hacer para crear condiciones inclusivas de vida saludable para todos los grupos sociales y segmentos regionales de la población. UN ومن الواضح أنه يتعين تحقيق الكثير من أجل تهيئة أوضاع للعيش الصحي تشمل جميع الفئات الاجتماعية والقطاعات السكانية في الأقاليم.
    - creación de condiciones favorables a la reintegración en las zonas de retorno. - Número de PER ejecutados; UN تهيئة أوضاع مؤاتية في مناطق العودة لإعادة الإدماج. • عدد المشاريع ذات الأثر السريع التي تم تنفيذها؛
    Considerando que hay que dedicar más tiempo y esfuerzo a desarrollar un debate centrado en las medidas prácticas dirigidas a instaurar la paz, la seguridad y la estabilidad en la región del Océano Índico; UN وإذ ترى أنه يلزم القيام بمزيد من الجهود ويلزم وقت أطول من أجل إجراء مناقشة مركزة بشأن التدابير العملية لكفالة تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    La falta de participación perjudica a la población serbia de Kosovo y cierra la oportunidad de establecer condiciones óptimas para el futuro de su comunidad. UN فغياب المشاركة من جانبهم يضر بسكان كوسوفو من الصرب، ويضيع فرصة تهيئة أوضاع مثالية لمستقبل طائفتهم.
    Considerando que hay que dedicar más tiempo y esfuerzo a entablar un debate centrado en medidas prácticas para asegurar que imperen condiciones de paz, seguridad y estabilidad en la región del Océano Índico, UN وإذ ترى أنه يلزم القيام بمزيد من الجهود ويلزم وقت أطول من أجل إجراء مناقشة مركزة بشأن التدابير العملية لكفالة تهيئة أوضاع السلم والأمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    Destacando que los Estados son los responsables principales de crear condiciones nacionales e internacionales favorables para el desarrollo, UN وإذ يشدد على المسؤولية الرئيسية للدول عن تهيئة أوضاع وطنية ودولية مواتية لإعمال الحق في التنمية،
    Se les ha dicho también que el despliegue de una fuerza de mantenimiento de la paz solamente en la zona inmediatamente vecina al río Inguri contribuiría a acentuar la separación de Abjasia del resto de Georgia sin ayudar a crear condiciones de seguridad para los repatriados. UN وقيل لذلك الجانب أيضا أن وزع قوة لحفظ السلم في المنطقة المتاخمة لنهر إنغوري فحسب من شأنه أن يزيد من حدة انفصال أبخازيا عن بقية جورجيا، دون أن يساعد على تهيئة أوضاع اﻷمن للاجئين.
    El Gobierno subraya la importancia de crear condiciones para el funcionamiento satisfactorio de las autoridades locales, en particular el Concejo Municipal Mixto, así como para el desarrollo económico acelerado, con el apoyo adecuado de la comunidad internacional. UN وتؤكد الحكومة أهمية تهيئة أوضاع يكون من شأنها أن تفضي إلى نجاح عمل السلطات المحلية، ولا سيما مجلس البلديات المشترك، فضلا عن التعجيل بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية، وذلك بمشاركة المجتمع الدولي بصورة ملائمة.
    El objetivo es crear condiciones favorables a la exportación de productos agrícolas y establecer incentivos para la inversión en el sector agrícola, en particular para mejorar la capacidad de elaboración. UN والهدف من ذلك هو تهيئة أوضاع مواتية لتصدير المنتجات الزراعية وإيجاد حوافز للاستثمار في القطاع الزراعي، خاصة من أجل تطوير القدرة التجهيزية.
    Convencido del objetivo de crear condiciones de estabilidad y bienestar, que son necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones basadas en el respeto de los principios de igualdad de derechos y libre determinación de los pueblos, UN واقتناعاً منه بالهدف المتمثل في تهيئة أوضاع الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية فيما بين الدول على أساس احترام مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وحق الشعوب في تقرير المصير،
    Convencido del objetivo de crear condiciones de estabilidad y bienestar, que son necesarias para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones basadas en el respeto de los principios de igualdad de derechos y libre determinación de los pueblos, UN واقتناعاً منه بالهدف المتمثل في تهيئة أوضاع الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية فيما بين الدول على أساس احترام مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وحق الشعوب في تقرير المصير،
    c) La principal responsabilidad de los gobiernos en este proceso es crear condiciones estables para el ajuste estructural. UN )ج( تتمثل المسؤولية الرئيسية للحكومات في هذه العملية في تهيئة أوضاع اطارية مستقرة تسمح بالتكيف الهيكلي.
    Convencida de que la participación de todos los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y de los principales usuarios marítimos del Océano Índico en la labor del Comité Especial es importante y ayudaría a avanzar en un diálogo mutuamente beneficioso que permitiría crear condiciones de paz, seguridad y estabilidad en la región del Océano Índico, UN واقتناعا منها بأن مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين والمستعملين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي في أعمال اللجنة المخصصة أمر هام من شأنه أن يساعد على استمرار إجراء حوار مفيد للجميع من أجل تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    a) Contribuir a crear condiciones seguras para la realización por parte de otras tareas asociadas con el Acuerdo de Paz (aunque la IFOR no emprendería tareas humanitarias); UN )أ( المساعدة في تهيئة أوضاع آمنة لقيام اﻷطراف اﻷخرى بمهام أخرى ترتبط باتفاق السلام )وإن كانت قوة التنفيذ لن تقوم بنفسها بمهام إنسانية(؛
    Convencida de que la participación de todos los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y de los principales usuarios marítimos del Océano Índico en la labor del Comité Especial del Océano Índico es importante y ayudaría a avanzar en un diálogo mutuamente beneficioso para crear condiciones de paz, seguridad y estabilidad en la región del Océano Índico, UN واقتناعا منها بأن مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين والمستعملين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي في أعمال اللجنة المخصصة للمحيط الهندي أمر هام ومن شأنه أن يساعد على استمرار إجراء حوار مفيد للجميع من أجل تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    El Gobierno promueve la creación de condiciones favorables para que las personas con discapacidad puedan ejercer sus derechos sobre una base de igualdad en la vida política, económica, social y cultural de la nación. UN وتشجع الحكومة على تهيئة أوضاع مواتية للأشخاص ذوي الإعاقة تتيح لهم ممارسة حقوقهم على قدم المساواة مع غيرهم في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للأمة.
    11. La responsabilidad por el éxito del proceso de paz, y en particular por la creación de condiciones económicas que faciliten ese proceso, recae en la Autoridad Palestina, en Israel y en la comunidad internacional en su conjunto. UN ١١ - ومسؤولية انجاح عملية السلام، وبخاصة تهيئة أوضاع اقتصادية تيسر التقدم نحو السلام، تقع على عاتق السلطة الفلسطينية وعلى عاتق اسرائيل والمجتمع الدولي بأسره.
    Considerando que hay que dedicar más tiempo y esfuerzo a desarrollar un debate centrado en las medidas prácticas dirigidas a instaurar la paz, la seguridad y la estabilidad en la región del Océano Índico; UN وإذ ترى أنه يلزم القيام بمزيد من الجهود ويلزم وقت أطول من أجل إجراء مناقشة مركزة بشأن التدابير العملية لكفالة تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    Sería útil que en una futura sesión de la Comisión se pudiese examinar un análisis detallado de los factores que pueden contribuir a establecer condiciones favorables para los países en desarrollo en el ámbito de los mercados internacionales de productos básicos. UN وسيكون من المفيد لو استطاعت اللجنة أن تنظر في دورة مقبلة في إجراء تحليل تفصيلي للعوامل التي قد تساعد في تهيئة أوضاع مواتية للبلدان النامية في الأسواق الدولية للسلع الأساسية.
    Considerando que hay que dedicar más tiempo y esfuerzo a entablar un debate centrado en medidas prácticas para asegurar que imperen condiciones de paz, seguridad y estabilidad en la región del Océano Índico, UN وإذ ترى أنه يلزم القيام بمزيد من الجهود وتخصيص وقت أطول من أجل إجراء مناقشة مركزة بشأن التدابير العملية لكفالة تهيئة أوضاع السلام والأمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more