Se deberían crear las condiciones que permitan esa colaboración y mecanismos para facilitar la consulta. | UN | ولذلك ينبغي تهيئة الظروف التي تتيح هذا التعاون وإنشاء الآليات التي تيسر التشاور. |
Estamos empeñados en crear las condiciones que permitan que la inversión privada nacional y extranjera contribuya al crecimiento económico para iniciar el proceso de reconstrucción y el desarrollo sostenido que requiere Nicaragua. | UN | إننا منهمكون في تهيئة الظروف التي تمكن الاستثمارات الخاصة والوطنية والدولية من المساهمة في النمو الاقتصادي لبلدنا وبذلك تنطلق عملية إعادة اﻹعمار والتنمية المستدامة التي تحتاجها نيكاراغوا. |
Corresponde al Estado crear condiciones que garanticen para todos posibilidades de ocupación laboral, estabilidad en el trabajo y remuneración justa. | UN | ومن مهام الدولة تهيئة الظروف التي تضمن إتاحة فرص العمل، والتوظف المستقر، والمكافأة العادلة عن العمل للجميع. |
Sólo entonces se podrán crear condiciones que permitan a los niños gozar de una niñez feliz y realizar plenamente sus posibilidades. | UN | واختتمت كلمتها قائلة، عندئذ فقط يمكن تهيئة الظروف التي تمكن اﻷطفال من التمتع بطفولة سعيدة وتحقيق إمكاناتهم الكاملة. |
Se insta a los gobiernos a que faciliten siempre que sea posible, la creación de condiciones que permitan la repatriación voluntaria con seguridad y dignidad. | UN | وتُحث الحكومات على أن تيسر، كلما كان ذلك ممكنا، تهيئة الظروف التي تتيح العودة الطوعية في أمان وكرامة. |
Se deberán establecer condiciones que impidan que, en el futuro, se vuelva a la producción de la hoja de coca, ante la falta de ingresos y empleos. | UN | وينبغي تهيئة الظروف التي تحول دون العودة إلى إنتاج أوراق الكوكا في المستقبل كنتيجة لعدم توفر الوظائف أو انعدام الدخل. |
La República Federativa de Yugoslavia debe crear las condiciones para que los desplazados internos puedan regresar a sus hogares. | UN | جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: تهيئة الظروف التي تمكن المشردين داخليا من العودة الى ديارهم. |
El objetivo final debe ser crear, o volver a crear, las condiciones que permitan a los refugiados regresar con seguridad y dignidad a sus propios hogares y patrias. | UN | إن الهدف النهائي يجب أن يكون تهيئة أو إعادة تهيئة الظروف التي تسمح للاجئين بالعودة في سلام وكرامة إلى ديارهم وأوطانهم. |
Sin embargo, es el pueblo afgano el que debe crear las condiciones que garanticen que la asistencia internacional para la reconstrucción nacional tiene posibilidades de éxito. | UN | لكن الشعب اﻷفغاني هو المسؤول اﻷول عن تهيئة الظروف التي تكفل النجاح للمساعدة الدولية من أجل التعمير الوطني. |
Es imprescindible crear las condiciones que permitan al Consejo actuar con eficiencia y eficacia en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا بد من تهيئة الظروف التي تساعد المجلس على العمل بفعالية وكفاءة في مجالي حفظ السلام واﻷمن الدوليين. |
Son medios para crear las condiciones que habiliten a quienes están tratando de establecer la paz para negociar una solución global. | UN | وهي تحاول تهيئة الظروف التي من شأنها أن تمكن صانعي السلم من التوصل الى حل شامل عن طريق التفاوض. |
Los gobiernos también se ocuparán de crear las condiciones que faciliten el acceso generalizado y equitativo a los activos y las oportunidades. | UN | وستشارك الحكومات أيضا في تهيئة الظروف التي تتيح سبل كبيرة ومنصفة للحصول على الموارد والفرص. |
Es responsabilidad de los Gobiernos crear condiciones que promuevan y fomenten dichos beneficios. | UN | وتقع على الحكومات مسؤولية تهيئة الظروف التي تشجع وترعى هذه الأصول. |
Era necesario crear condiciones que permitieran a las familias tener el número de hijos que deseaban en condiciones acordes con la dignidad humana. | UN | ومن الضروري تهيئة الظروف التي تجعل بمقدور اﻷسر انجاب العدد الذي يرغبون فيه من اﻷطفال في ظروف تتفق مع الكرامة البشرية. |
El componente de fomento de instituciones tiene como cometido crear condiciones que apoyen la libertad de prensa y la libertad de expresión en Kosovo. | UN | خول لعمود بناء المؤسسات تهيئة الظروف التي تدعم حرية الصحافة وحرية التعبير في كوسوفو. |
El componente de fomento de instituciones tiene como cometido crear condiciones que apoyen la libertad de prensa y la libertad de expresión en Kosovo. | UN | خول لعمود بناء المؤسسات تهيئة الظروف التي تدعم حرية الصحافة وحرية التعبير في كوسوفو. |
A tal fin, deben unirse todos los esfuerzos hacia la creación de condiciones que le permitan beneficiarse de un proceso de desarrollo similar al disfrutado por otras regiones del mundo. | UN | ولهذا الغرض، يجب أن توجه كل الجهود صوب تهيئة الظروف التي تتيح لها الاستفادة من عملية التنمية، مثل تلك الظروف التي تتمتع بها مناطق العالم اﻷخرى. |
La creación de condiciones que permitan la navegación segura y eficiente de los buques a través de los océanos del mundo es esencial para el comercio mundial. | UN | وتعد تهيئة الظروف التي تمكن من مأمونية وكفاءة ملاحة السفن في محيطات العالم من الأمور الهامة بالنسبة للتجارة العالمية. |
:: establecer condiciones que refuercen la labor encaminada a lograr la eliminación completa de las armas nucleares. | UN | :: تهيئة الظروف التي من شأنها أن تعزز الجهود الرامية إلى التخلص التام من الأسلحة النووية. |
Las políticas públicas deberían crear las condiciones para que la iniciativa empresarial pueda prosperar. | UN | ويتعين على هذه السياسات تهيئة الظروف التي تسمح بازدهار تنظيم المشاريع. |
Destacando la importancia de crear condiciones apropiadas para fomentar una mayor armonía y tolerancia en las sociedades y entre ellas y consciente de la importancia de la educación para asegurar la tolerancia y el respeto de la religión y las convicciones, | UN | وإذ تؤكد أهمية تهيئة الظروف التي تشجع على المزيد من الوئام والتسامح في المجتمعات وما بينها، وإذ تدرك أهمية التربية في ضمان التسامح إزاء الدين والمعتقد واحترامهما، |
Destacando la importancia de crear condiciones para fomentar una mayor armonía y tolerancia en el seno de las sociedades, | UN | وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف التي تعزز المزيد من روح الوئام والتسامح داخل المجتمعات، |
Era menester crear unas condiciones que permitieran a las PYME del continente sumarse al proceso del desarrollo sostenible, el crecimiento económico sostenido y la estabilidad. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى تهيئة الظروف التي تسمح للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الأفريقية باللحاق بركب التنمية المستدامة والنمو والاستقرار الاقتصاديين المتواصلين. |
La intervención está dirigida a ayudar al pueblo de Lesotho a crear condiciones propicias para resolver sus diferencias de manera pacífica. | UN | وكان الهدف من التدخل هو مساعدة شعب ليسوتو على تهيئة الظروف التي تفضي بـــه إلى معالجة خلافاته بطريقة سلمية. |
creación de las condiciones necesarias para que las organizaciones de derechos humanos funcionen eficazmente | UN | تهيئة الظروف التي تمكن منظمات حقوق اﻹنسان من العمل بفعالية |
De hecho, uno de los objetivos principales era crear las condiciones necesarias para entablar negociaciones con miras a llegar a un acuerdo. | UN | والواقع أن أحد أهم مقاصد تلك العمليات كان تهيئة الظروف التي يمكن أن تجري في ظلها المفاوضات حول التسوية. |
Destacando la importancia de crear y desarrollar condiciones que promuevan una mayor armonía y tolerancia entre los trabajadores migratorios y el resto de la sociedad del Estado en que residen, | UN | وإذ تشدد على أهمية تهيئة الظروف التي تشجع على زيادة الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها، |
Espera que la comunidad internacional siga prestando su asistencia a Ucrania para establecer las condiciones necesarias a fin de desmantelar la central nuclear de Chernobyl antes del año 2000. | UN | وأعربت عن أملها في أن يواصل المجتمع الدولي تقديم المساعدة في تهيئة الظروف التي تتمكن في ظلها أوكرانيا من تعطيل منشأة تشيرنوبيل ﻹنتاج الطاقة النووية بحلول عام ٢٠٠٠. |