Por consiguiente, para nosotros el desafío consiste en crear las condiciones propicias para el comercio. | UN | ولذلك، فإن التحدي الذي ينتظرنا يتمثل في تهيئة الظروف المؤاتية للتجارة. |
Confío en que los contactos a alto nivel que tienen lugar actualmente contribuyan a reducir las divergencias y crear las condiciones propicias para la aparición de un consenso. | UN | وآمل أن الاتصالات الرفيعة المستوى الجارية حالياً ستساعد أيضاً على سد هذه الفجوات وعلى تهيئة الظروف المؤاتية التي تفضي إلى توافق في الآراء. |
Las instituciones provisionales del Gobierno autónomo deben actuar de guía al dar el ejemplo en la creación de condiciones favorables a la inclusión y la reconciliación. | UN | ويجب على المؤسسات الانتقالية للحكم الذاتي أن تكون قدوة في تهيئة الظروف المؤاتية للإدماج والمصالحة. |
Cuando la amnistía tenga por finalidad crear condiciones propicias para alcanzar un acuerdo de paz o favorecer la reconciliación nacional, se aplicarán dentro de los siguientes límites: | UN | لا يخرج العفو، عندما يكون الغرض منه تهيئة الظروف المؤاتية لاتفاق سلم أو تيسير المصالحة الوطنية، عن الحدود التالية: |
La labor relativa al establecimiento de directrices convenidas internacionalmente para el ecoetiquetado también podría contribuir a crear las condiciones necesarias para avanzar en el camino del reconocimiento mutuo de las ecoetiquetas. | UN | ويمكن أيضا أن يسهم العمل الجاري في مجال المبادئ التوجيهية المتفق عليها دوليا بشأن وضع العلامات الايكولوجية في تهيئة الظروف المؤاتية لاحراز تقدم في الاعتراف المتبادل بالعلامات الايكولوجية. |
creación de las condiciones necesarias para prestar asistencia humanitaria | UN | تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية |
Es importante crear las condiciones favorables para progresar más en el proceso de desarme mundial. | UN | ومن المهم تهيئة الظروف المؤاتية للمضي في دفع عملية نزع السلاح على الصعيد العالمي إلى الأمام. |
Es fundamental crear las condiciones propicias para el desarrollo sostenible a fin de erradicar el hambre y la pobreza, lo que garantizaría el respeto de los derechos humanos, mitigaría la amenaza del terrorismo, evitaría los conflictos armados y acabaría con epidemias peligrosas. | UN | وإن تهيئة الظروف المؤاتية للتنمية المستدامة أمر حيوي للقضاء على الجوع والفقر، وكفالة احترام حقوق الإنسان، والحد من خطر الإرهاب، ومنع نشوب الصراعات المسلحة، والقضاء على الأوبئة الخطيرة. |
Tres delegaciones señalaron que ese apoyo era necesario para crear las condiciones propicias para el establecimiento de un Estado, de conformidad con el mandato del Acuerdo de Accra. | UN | وأشارت ثلاثة وفود إلى ضرورة توفير هذا الدعم من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لبناء الدولة وفقاً للولاية المنصوص عليها في اتفاق أكرا. |
Tres delegaciones señalaron que ese apoyo era necesario para crear las condiciones propicias para el establecimiento de un Estado, de conformidad con el mandato del Acuerdo de Accra. | UN | وأشارت ثلاثة وفود إلى ضرورة توفير هذا الدعم من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لبناء الدولة وفقاً للولاية المنصوص عليها في اتفاق أكرا. |
creación de condiciones favorables para la cooperación económica, científica y técnica | UN | تهيئة الظروف المؤاتية للتعاون الاقتصادي والعلمي والتكنولوجي |
La Misión contribuirá a la creación de condiciones favorables para el regreso ordenado y en condiciones de seguridad de los refugiados y desplazados. | UN | وستساهم البعثة في تهيئة الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم على نحو آمن ومنظم. |
Las organizaciones económicas regionales están desempeñando un papel importante en la creación de condiciones favorables para el desarrollo socioeconómico de los Estados. | UN | وثمة دور هـــام في مجــال تهيئة الظروف المؤاتية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول تقوم به المنظات الاقتصادية الإقليمية. |
Esperamos que todas las partes se esfuercen por crear condiciones propicias para lograr esos resultados. | UN | ونأمل أن تسعى جميع الأطراف إلى تهيئة الظروف المؤاتية لتلك النتيجة. |
Hay que crear condiciones propicias para el desarrollo social, eliminar los factores de inestabilidad y poner fin, en particular, a las políticas de bloqueo. | UN | ويجب تهيئة الظروف المؤاتية للتنمية الاجتماعية، والقضاء على العوامل التي تزعزع الاستقرار وإنهاء سياسات الحصار بوجه خاص. |
Específicamente, la Misión recomienda al Gobierno que establezca, a la brevedad posible, una instancia de interlocución con los sectores indígenas, destinada a crear las condiciones necesarias para el trabajo de las comisiones paritarias previstas por el Acuerdo. | UN | وتوصي البعثة الحكومة، على وجه الخصوص، بإنشاء محفل للحوار مع قطاعات السكان اﻷصليين، بأسرع ما يمكن، من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لقيام اللجان المشتركة المنصوص عليها في الاتفاق بأعمالها. |
Componente 3: creación de las condiciones necesarias para prestar asistencia humanitaria | UN | العنصر 3: تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية |
Además, todos esos programas pueden contribuir a crear las condiciones favorables para los principales procesos políticos que tendrán lugar. | UN | علاوة على ذلك، يمكن لجميع هذه البرامج أن تسهم في تهيئة الظروف المؤاتية للعمليات السياسية الرئيسية الماثلة قدما. |
22. Exhorta a los países donde la malaria es endémica a que aseguren unas condiciones favorables para las instituciones de investigación que incluyan la asignación de recursos suficientes y la elaboración de políticas y marcos jurídicos nacionales, según proceda, con miras a que, entre otras cosas, contribuyan a la formulación de políticas y a las actividades estratégicas sobre la malaria; | UN | 22 - تهيب بالبلدان التي تتوطن فيها الملاريا أن تكفل تهيئة الظروف المؤاتية لمؤسسات البحوث، بما في ذلك تخصيص موارد كافية ووضع السياسات والأطر القانونية الوطنية، عند الاقتضاء، بغرض تحقيق غايات منها إثراء عملية وضع السياسات والتدابير الاستراتيجية لمكافحة الملاريا؛ |
Cooperamos con las autoridades centrales y locales en la creación de condiciones propicias para la transferencia de las responsabilidades. | UN | ونتعاون مع السلطات المركزية والمحلية في تهيئة الظروف المؤاتية لنقل المسؤوليات. |
Mi país, Malí, mediante sus iniciativas y acciones, así como los dirigentes africanos, siempre han tenido entre sus preocupaciones primordiales el mantenimiento de la paz y de la seguridad, así como la creación de condiciones para un desarrollo integrado en el plano continental. | UN | وبلدي، مالي، من خلال مبادراته وإجراءاته، إلى جانب القادة الأفارقة، ركز اهتمامه دوما على صون السلام والأمن وعلى تهيئة الظروف المؤاتية للتنمية المتكاملة والذاتية على صعيد القارة. |
A pesar de estas medidas positivas, todavía nos queda un largo camino por recorrer para crear condiciones favorables a los niños. | UN | ورغم تلك التطورات الإيجابية، لا يزال أمامنا طريق طويل في تهيئة الظروف المؤاتية لأطفالنا. |
b) Encomendar a las misiones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y otras misiones pertinentes que, cuando proceda, ayuden a crear condiciones que permitan prestar asistencia humanitaria con seguridad, oportunamente y sin trabas; | UN | (ب) تكليف بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبعثاتها الأخرى المعنية، حيثما اقتضى الأمر، بالمساعدة على تهيئة الظروف المؤاتية لتقديم المساعدة الإنسانية بطريقة مأمونة في الوقت المناسب ودون عوائق؛ |
Las actividades de la UNFICYP continuarán centrándose en crear condiciones que propicien los esfuerzos encaminados a lograr un arreglo global del problema de Chipre. | UN | وستواصل القوة تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
Los miembros del Consejo hicieron hincapié en la importancia de crear las condiciones para que todas las partes aceptaran un alto el fuego. | UN | وشددوا على أهمية تهيئة الظروف المؤاتية لقبول جميع الأطراف وقفاً لإطلاق النار. |
La estabilidad es un factor determinante en el establecimiento de las condiciones para una zona libre de armas de destrucción en masa. | UN | ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |