"تهيئة الظروف الملائمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • crear las condiciones necesarias
        
    • crear las condiciones adecuadas
        
    • de crear condiciones propicias
        
    • crear las condiciones propicias
        
    • crear condiciones favorables
        
    • creen las condiciones
        
    • creación de las condiciones
        
    • creación de condiciones favorables
        
    • las condiciones para
        
    • crear condiciones para la
        
    • establecer condiciones propicias
        
    • crear las condiciones favorables a
        
    • establecer las condiciones adecuadas
        
    • establecimiento de las condiciones necesarias
        
    • a crear las condiciones
        
    Subrayando que el despliegue completo de la AMISOM ayudará a facilitar la retirada total de otras fuerzas extranjeras de Somalia y contribuirá a crear las condiciones necesarias para la paz y la estabilidad duraderas en el país, UN وإذ يشدد على أن نشر بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال بشكل كامل سيساعد على تيسير الانسحاب التام للقوات الأجنبية الأخرى من الصومال وعلى تهيئة الظروف الملائمة لإحلال السلام والاستقرار الدائمين فيه،
    Subrayando que el despliegue completo de la AMISOM ayudará a facilitar la retirada total de otras fuerzas extranjeras de Somalia y contribuirá a crear las condiciones necesarias para la paz y la estabilidad duraderas en el país, UN وإذ يشدد على أن نشر بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال بشكل كامل سيساعد على تيسير الانسحاب التام للقوات الأجنبية الأخرى من الصومال وعلى تهيئة الظروف الملائمة لإحلال السلام والاستقرار الدائمين فيه،
    Proporcionará al personal recursos a estos fines o los reubicará temporalmente hasta que se puedan crear las condiciones adecuadas. UN ومد الموظفين بالموارد اللازمة للقيام بذلك أو نقلهم مؤقتا إلى حين تهيئة الظروف الملائمة.
    La UNMIK supervisó y apoyó la elaboración y aplicación de políticas y procedimientos sobre el retorno a nivel central y local a fin de crear condiciones propicias para un retorno sostenible. UN رصدت البعثة ودعمت وضع وتنفيذ سياسات وإجراءات العودة على كل من الصعيدين المركزي والمحلي بغرض تهيئة الظروف الملائمة للعودة المستدامة.
    Proseguimos nuestras iniciativas destinadas a crear las condiciones propicias para una solución. UN ونحن ماضون بمبادراتنا بغية تهيئة الظروف الملائمة للتوصل إلى حل.
    iv) crear condiciones favorables para la asistencia humanitaria. UN `4 ' تهيئة الظروف الملائمة لتقديم المساعدة الإنسانية
    Por otra parte, se afirma en el mismo documento que el Gobierno tiene el propósito de crear las condiciones necesarias para que las mujeres y los jóvenes aporten a la construcción nacional sus iniciativas y sus fuerzas vivas, fuentes esenciales del progreso. UN وقد أكدت هذه الوثيقة، بالإضافة إلى ذلك، أن الحكومة تعتزم تهيئة الظروف الملائمة لتمكن النساء والفتيات من الإسهام في صرح البناء الوطني بما لديهن من مبادرات ومن قوى نشطة أيضا، فهذه مصادر ضرورية من مصادر التقدم.
    Además, estos permiten crear las condiciones necesarias para proteger y desarrollar los recursos forestales e hídricos, la diversidad biológica, la protección del entorno natural y la regulación del clima. UN وهي تؤدي بالإضافة إلى ذلك إلى تهيئة الظروف الملائمة لحفظ موارد الغابات والمياه والتنوع البيولوجي وتنميتها، وحفظ جمال الطبيعة والتحكم في المناخ.
    Subrayando que el despliegue completo de la Misión ayudará a facilitar la retirada total de otras fuerzas extranjeras en Somalia y contribuirá a crear las condiciones necesarias para la paz y la estabilidad duraderas en el país, UN وإذ يشدد على أن نشر البعثة بشكل كامل سيساعد على تيسير الانسحاب التام للقوات الأجنبية الأخرى من الصومال وعلى تهيئة الظروف الملائمة لإحلال السلام والاستقرار الدائمين فيه،
    A ese respecto, la Misión prestó asistencia a efectos de crear las condiciones necesarias para que el Presidente, el Parlamento y el Gobierno colaborasen con la sociedad civil y la comunidad internacional, a fin de atender las necesidades de la población de forma transparente y responsable. UN وفي هذا الصدد، ساعدت البعثة في تهيئة الظروف الملائمة لكي يعمل كل من الرئيس والبرلمان والحكومة في شراكة مع المجتمع المدني والمجتمع الدولي من أجل تلبية احتياجات السكان بطريقة شفافة وخاضعة للمساءلة.
    A ese respecto, la UNMIT prestó asistencia a efectos de crear las condiciones necesarias para que el Presidente, el Parlamento y el Gobierno colaborasen con la sociedad civil y la comunidad internacional a fin de atender las necesidades de la población de forma transparente y responsable. UN وفي هذا الصدد، ساعدت البعثة في تهيئة الظروف الملائمة لكي يعمل كل من الرئيس والبرلمان والحكومة في شراكة مع المجتمع المدني والمجتمع الدولي من أجل تلبية احتياجات السكان بطريقة شفافة وخاضعة للمساءلة.
    Se dirige a crear las condiciones adecuadas para el desarrollo armónico de las potencialidades de niños y niñas, en los aspectos afectivos, social, intelectual y psicomotriz y a orientar a la familia y a la comunidad para el logro de este propósito. UN وقد صممت هذه المرحلة من أجل تهيئة الظروف الملائمة للنمو المتسق لقدرات الطفل العاطفية والاجتماعية والحركية النفسية ولتوجيه اﻷسرة والمجتمع نحو بلوغ هذا الهدف.
    A fin de crear las condiciones adecuadas para las elecciones y de encarar los inmensos desafíos que tienen ante sí, los iraquíes necesitan de manera urgente la asistencia de la comunidad internacional. UN وبغية تهيئة الظروف الملائمة لإجراء الانتخابات، فضلا عن مواجهة التحديات الهائلة التي تنتظر الشعب العراقي، يحتاج هذا الشعب بصورة ملحة إلى المساعدة من المجتمع الدولي.
    La UNMIK siguió asesorando al Ministerio para el Retorno y las Comunidades sobre la elaboración y aplicación de políticas sobre el retorno a fin de crear condiciones propicias para un retorno sostenible. UN واصلت البعثة تقديم المشورة إلى وزارة شؤون الطوائف والعائدين بشأن وضع وتنفيذ استراتيجيات العودة من أجل تهيئة الظروف الملائمة للعودة المستدامة.
    Apoyaron los esfuerzos realizados por los países vecinos y el Representante Especial del Secretario General para Libia a fin de crear condiciones propicias para el diálogo entre todas las partes libias, con la excepción de los grupos terroristas conocidos. UN وأيد رؤساء الدول الجهودَ التي تبذلها الدول المجاورة والممثل الخاص للأمين العام في ليبيا من أجل تهيئة الظروف الملائمة لإرساء حوار بين جميع الأطراف الليبية، باستثناء الجماعات الإرهابية المعروفة.
    Turquía debe hacer gala de una auténtica buena voluntad cooperando de manera positiva a fin de crear las condiciones propicias para la reanudación de las conversaciones, teniendo presente la nueva dimensión europea del problema de Chipre. UN ويجب على تركيا أن تثبت صدق نواياها عن طريق التعاون بروح إيجابية من أجل تهيئة الظروف الملائمة التي تجعل استئناف المحادثات ممكنا، مع مراعاة البُعد الأوروبي الجديد في مشكلة قبرص.
    La falta de una tecnología moderna y ambientalmente racional impide que la mayoría de los países en desarrollo pueda mejorar la eficiencia ecológica de la producción y crear condiciones favorables para realizar progresos tecnológicos. UN ويقف الافتقار إلى التكنولوجيات الحديثة السليمة بيئيا حائلا دون قيام معظم البلدان النامية بتحسين قدرة الإنتاج على تقليل الأضرار البيئية ودون تهيئة الظروف الملائمة لتحقيق الطفرة التكنولوجية.
    Los regímenes de sanciones deben asegurar que se creen las condiciones apropiadas para permitir que se abastezca en forma adecuada a la población civil de elementos humanitarios. UN ويجب أيضا أن تكفل نظم الجزاءات تهيئة الظروف الملائمة للسماح بوصول إمدادات كافية من المواد اﻹنسانية إلى السكان المدنيين.
    Alemania está dispuesta a apoyar al Afganistán en la creación de las condiciones para un sistema electoral eficaz y viable. UN وألمانيا ملتزمة بدعم أفغانستان في تهيئة الظروف الملائمة لإنشاء نظام انتخابي فعّال وقادر على البقاء على السواء.
    La tarea más acuciante es la creación de condiciones favorables para atraer inversiones nacionales y extranjeras. UN كما تقتضـي الضرورة الملحـة تهيئة الظروف الملائمة لاجتذاب المستثمرين البيلاروس والأجانب.
    La programación por objetivos que se apoya mutuamente está creando las condiciones para un sistema de gestión basado en los resultados. UN وتفضي البرمجة على أساس الدعم المتبادل حسب الأهداف إلى تهيئة الظروف الملائمة لوضع نظم الإدارة على أساس النتائج.
    En estos momentos, la capacidad de ingeniería militar de la MINUSTAH está apoyando diversas actividades de recuperación, y ayudando a crear condiciones para la reconstrucción a más largo plazo. UN وتدعم القدرات الهندسية العسكرية التابعة للبعثة حاليا مجموعة واسعة من جهود الإنعاش وتساعد في تهيئة الظروف الملائمة لإعادة الإعمار على المدى الأبعد.
    El Fondo Fiduciario permitirá que la UNOMIG ejecute proyectos en apoyo de las medidas de fomento de la confianza, así como proyectos humanitarios de efecto rápido y pequeña escala en el distrito de Gali con objeto de establecer condiciones propicias para el regreso de los refugiados y de los desplazados internos. UN وسيتيح الصندوق الاستئماني للبعثة أن تنفذ مشروعات تدعم تدابير بناء الثقة وإنجاز مشروعات إنسانية ضيقة النطاق ذات أثر سريع في مقاطعة غالي بغية تهيئة الظروف الملائمة لعودة اللاجئين والمشردين داخليا.
    Por otra parte, la participación de los países en desarrollo en la labor de la CNUDMI sigue siendo insuficiente. China confía en que la CNUDMI pueda crear las condiciones favorables a la participación de un mayor número de ellos a fin de consolidar la universalidad de la legislación uniforme. UN مختلف الدول. وقال إن اشتراك البلدان النامية في أعمال اللجنة لا يزال قاصرا، معربا عن أمل في أن تتمكن اللجنة من تهيئة الظروف الملائمة لزيادة مشاركة هذه البلدان لتعزيز اﻷساس الشامل للتشريع الموحد.
    En todas las evaluaciones de fin de misión y los análisis de resultados se deberían examinar las actividades realizadas durante la fase de terminación de una misión con objeto de establecer las condiciones adecuadas para la transferencia de la responsabilidad a quienes hayan de sucederla. UN ينبغي لجميع التقييمات التي تجرى في نهاية البعثة وتقييمات الدروس المستفادة أن تستعرض اﻷنشطة المضطلع بها أثناء مرحلة إنهاء البعثة بهدف تهيئة الظروف الملائمة لنقل المسؤولية إلى ترتيبات الخلف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more