Será importante porque se inscribe dentro de la dinámica de la propia razón de ser de nuestra Organización, cuyo objetivo primordial es crear mejores condiciones para una paz y una seguridad internacionales duraderas. | UN | إنه سيكون هاما ﻷنه جزء من سبب وجود منظمتنا، التـــي هدفها اﻷساسي تهيئة ظروف أفضل للسلم واﻷمن الدوليين الدائمين. |
Este progreso contribuye a crear mejores condiciones para la plena aplicación de normas mundiales en contra de todas las armas de destrucción en masa de esa región. | UN | وهذا التقدم يساعد على تهيئة ظروف أفضل للتنفيذ الكامل للمعايير العالمية إزاء جميع أسلحة الدمار الشامل في تلك المنطقة. |
Con el fin de crear mejores condiciones para una acción eficaz y oportuna, el Relator Especial y el Gobierno convinieron en el establecimiento de un mecanismo rápido de comunicación. | UN | واتفق المقرر الخاص مع الحكومة على إنشاء آلية اتصال سريع بغية تهيئة ظروف أفضل لاتخاذ الاجراء الفعال في الوقت المناسب. |
El representante del Ecuador indicó que el Comité había pedido a su Presidente que mantuviera el diálogo con el Gobierno de Yugoslavia a fin de obtener su cooperación en las iniciativas que se estaban adoptando ininterrumpidamente para mejorar las condiciones en materia de salud y de enseñanza de la población de Kosovo. | UN | وأضاف أن اللجنة طلبت من رئيسها أن يواصل الحوار مع حكومة يوغوسلافيا بغية كسب تعاونها في الجهود المتواصلة الرامية الى تهيئة ظروف أفضل لسكان كوسوفو في مجال التعليم والصحة. |
Creciendo Bien capacita a las madres para propiciar mejores condiciones en el logro de la seguridad alimentaria nutricional y el desarrollo humano sostenible, mediante el fortalecimiento de la autogestión individual, familiar y comunitaria. | UN | ويدرب هذا البرنامج الأمهات على تهيئة ظروف أفضل لتحقيق الأمن الغذائي والتغذوي والتنمية البشرية المستدامة، من خلال دعم الإدارة الذاتية الفردية والعائلية والمجتمعية. |
c) Creando condiciones más favorables para los jóvenes en el mercado de trabajo mediante la aplicación de medidas como el aumento de las oportunidades de formación profesional. | UN | (د) تهيئة ظروف أفضل للشباب في سوق العمل من خلال اتخاذ تدابير مثل زيادة فرص التعليم المهني. |
Para crear mejores condiciones para la población y la sociedad tras la conclusión de un conflicto es necesario remover esas minas. | UN | إن تهيئة ظروف أفضل للناس والمجتمعات بعد نهاية الصراعات تنطوي في معظم الأحيان على إزالة هذه الألغام. |
El desarme y el control de los armamentos pueden ayudar a crear mejores condiciones para la cooperación mundial y para aumentar la seguridad y la estabilidad. | UN | ويمكن لنزع السلاح ومراقبة الأسلحة أن يسهما في تهيئة ظروف أفضل للتعاون العالمي وزيادة الأمن والاستقرار. |
La comunidad internacional también debe ayudar verdaderamente a Rwanda para que continúe con sus esfuerzos tendientes a crear mejores condiciones, susceptibles de alentar la repatriación de los refugiados a su país de origen. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أيضا أن يلتزم بتقديم مساعدة فعلية لجهود رواندا من أجل تهيئة ظروف أفضل لتشجيع عودة اللاجئين الى بلدهم اﻷصلي. |
La Unión Europea aporta todos los años una ingente cantidad de dinero para tomar medidas destinadas a librar al mundo de las minas antipersonal y crear mejores condiciones para todos. | UN | ويساهم الاتحاد الأوروبي بمبالغ كبيرة من الأموال كل عام للتدابير الرامية إلى تخليص العالم من الألغام المضادة للأفراد بغية تهيئة ظروف أفضل للجميع. |
Confía también en que sus esfuerzos en el desempeño del mandato hayan colmado las expectativas de la Comisión y demás interesados y hayan contribuido a crear mejores condiciones para los defensores de los derechos humanos. | UN | كما تثق بأن جهودها المبذولة في تنفيذ الولاية قد لبّت توقعات اللجنة فضلاً عن توقعات سائر أصحاب المصلحة وأسهمت في تهيئة ظروف أفضل للمدافعين عن حقوق الإنسان. |
crear mejores condiciones para el intercambio de información entre servicios especiales y organismos encargados del cumplimiento de la ley de los Estados de Europa central y oriental sobre organizaciones y personas que participan en actividades de financiación de terroristas o extremistas; | UN | - تهيئة ظروف أفضل لتبادل المعلومات بين وكالات الخدمة الخاصة ووكالات إنفاذ القانون في دول وسط وشرق أوروبا فيما يختص بالمنظمات والأشخاص المشاركين في أنشطة تمويل الإرهابيين والمتطرفين؛ |
En la promoción del bienestar y los derechos de la infancia han resultado de especial importancia las políticas que en años recientes han permitido crear mejores condiciones de convivencia y seguridad en el país, reducir el crimen y generar reactivación económica y desarrollo social. | UN | فبالنظر إلى تعزيز رفاه الطفل وحقوقه، هناك سياسات ذات أهمية خاصة، تم اعتمادها في السنوات الأخيرة، أتاحت لنا تهيئة ظروف أفضل للتعايش والأمن في البلد، والحد من الجرائم، وإحداث الإنعاش الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
En 2007, la oficina del PNUD en México evaluó la participación política de las mujeres indígenas, como resultado de lo cual pondrá en marcha, en 2008, un proceso de fortalecimiento de la capacidad de desarrollo destinado a crear mejores condiciones para que las mujeres indígenas puedan ejercer de forma efectiva sus funciones de autoridad local. | UN | 55 - وفي عام 2007 أجرى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في المكسيك تقييما للمشاركة السياسية لنساء الشعوب الأصلية. ونتيجة لذلك، سينفذ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2008 عملية لتنمية القدرات بغية تهيئة ظروف أفضل تسمح لنساء الشعوب الأصلية بممارسة مسؤولياتهن على مستوى السلطات المحلية بفعالية. |
Ello, a su vez, nos ayudaría a crear marcos reglamentarios mejores, transparentes y claros dentro de los cuales podamos crear mejores condiciones para transformar las propuestas de desarrollo en oportunidades de mercado, utilizando el desarrollo como oportunidad de mercado y aprovechando todos los recursos disponibles para crear un mundo mucho mejor. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعدنا على إنشاء أُطر تنظيمية أفضل وشفافة وواضحة نستطيع، في سياقها، تهيئة ظروف أفضل لتحويل مقترحات التنمية إلى فرص في الأسواق - أي جعل التنمية فرصة سانحة في السوق، وباستعمال جميع الموارد المتاحة لإيجاد عالم أفضل بكثير. |
El objeto de este apoyo fue crear mejores condiciones para la participación de esas organizaciones en la supervisión de la aplicación de la Convención, para crear una plataforma para el diálogo entre los representantes de la sociedad civil y los expertos, por un lado, y los representantes de la administración del Estado, por otro, en el espíritu del lema " Nada sobre nosotros sin nosotros " . | UN | والهدف من هذا الدعم هو تهيئة ظروف أفضل لمشاركة هذه المنظمات في رصد الاتفاقية، وإنشاء منتدى للحوار بين ممثلي المجتمع المدني والخبراء من ناحية، وممثلي إدارة الدولة من ناحية أخرى بروح الشعار " لا غنى عنا فيما يخصنا " . |
Por otro lado, para los niños que viven en circunstancias particularmente difíciles y privados de libertad, se están creando centros de acogida, como dependencias para menores, servicios de guardería o servicios sociales en las prisiones del país, con el objetivo de mejorar las condiciones de detención de los menores con problemas legales. | UN | ونحن بصدد إنشاء مرافق للأطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة خاصة إذا كانت تحرمهم من حريتهم. وتشمل هذه المرافق أماكن معيشة للقُصَّر، وخدمات رعاية الأطفال والخدمات الاجتماعية في السجون، بغية تهيئة ظروف أفضل لأولئك الأطفال الذين يخالفون القانون. |
El Sr. De Alba (México) dice que votó a favor de posponer dos años más el debate del tema con vistas a propiciar mejores condiciones que permitan llegar a un resultado de consenso. | UN | 17 - السيد دى ألبا (المكسيك): قال إنه قد صوت لصالح اقتراح إرجاء مناقشة الموضوع لمدة عامين بهدف تهيئة ظروف أفضل تتيح التوصُّل إلى توافق الآراء. |
c) Creando condiciones más favorables para los jóvenes en el mercado de trabajo mediante medidas como el aumento de las oportunidades de formación profesional. | UN | (ج) تهيئة ظروف أفضل للشباب في سوق العمل من خلال اتخاذ تدابير مثل زيادة فرص التعليم المهني. |
Con ello se ha contribuido a que la Procuraduría esté en mejores condiciones de ejercer el control de la legalidad de tales investigaciones. | UN | وقد ساعد ذلك على تهيئة ظروف أفضل لتحقق النيابة من مدى قانونية إجراءات التحقيق هذه. |