Se alentó al ACNUR a que ampliara su presencia en Kosovo y se solicitó que se le proporcionara toda la ayuda necesaria con tal fin. | UN | وشُجعت المفوضية، من جانبها، على توسيع نطاق تواجدها في كوسوفو وعلى منحها كل ما يلزم من دعم من أجل القيام بذلك. |
- El Comité Internacional de la Cruz Roja debe reforzar urgentemente su presencia como medida de protección física; | UN | قيام اللجنة الدولية للصليب الأحمر على وجه الاستعجال بزيادة تواجدها كتدبير من تدابير الحماية الفيزيائية؛ |
La MONUC también reforzó su presencia militar en Dungu, Haut Uélé, y la aumentó a 422 efectivos, incluido un destacamento de fuerzas especiales. | UN | وعززت أيضا البعثة تواجدها العسكري في كل من دونغو، وأويلي العليا، ليبلغ قوامها 422 فردا يشمل مفرزة من القوات الخاصة. |
Toda una región puede sufrir una gran disminución de su presencia política en la escena internacional. | UN | وقد تجد المنطقة بأسرها أن تواجدها السياسي قد انكمش للغاية في الساحة الدولية. |
Sólo háganme un favor y mantengan la carne lejos cuando ella esté cerca. | Open Subtitles | اصنع لى معروف, و أبقى اللحمة بعيداً عنها أثناء تواجدها |
Sin embargo, Israel justifica su presencia diciendo que el Gobierno del Líbano no puede garantizar la paz y la estabilidad de la región. | UN | وبدلا من ذلك، فإن اسرائيل تبرر تواجدها بالزعم بأن الحكومة اللبنانية غير قادرة على ضمان السلام والاستقرار في المنطقة. |
Para evitar el peligro de que empeoraran las condiciones de seguridad, la Fuerza Internacional de Estabilización (SFOR) aumentó su presencia en la zona. | UN | وقد زادت قوة تثبيت الاستقرار الدولية من تواجدها في المنطقة توقيا لخطر التدهور المحتمل لﻷحوال اﻷمنية. |
su presencia entre la población local constituye a menudo una medida de protección, por ejemplo en zonas habitadas por minorías. | UN | وغالبا ما يضفي تواجدها في أوساط المجتمع المحلي شكلا من أشكال الحماية، ولا سيما في المناطق التي تعيش فيها أقليات. |
- Mantener su presencia para negociar un regreso en condiciones de seguridad en los casos en que sea políticamente viable e inminente. | UN | :: تواجدها للتفاوض على عودة اللاجئين بأمان عندما يسمح الوضع السياسي بذلك وعندما تكون العودة وشيكة؛ |
Aún preocupa más la falta de fondos de que dispone el Gobierno para financiar sus servicios básicos y extender su presencia más allá de Kabul. | UN | ويتمثل أشد نواحي القلق في الافتقار إلى تمويل المتوفر للحكومة لتمويل خدماتها الأساسية وتوسيع نطاق تواجدها خارج كابل. |
Además, la Oficina ha ampliado considerablemente su presencia sobre el terreno y sus actividades de cooperación técnica. | UN | كما أن المفوضية وسَّعت، إلى حد كبير، تواجدها الميداني وأنشطة تعاونها التقني. |
El incremento de la presencia de mujeres en los altos cargos de la Administración del Estado ha supuesto, correlativamente, un incremento de su presencia en los organismos internacionales. | UN | وقد اقتضت زيادة تواجد المرأة في المناصب العليا لإدارة الدولة، بدورها، زيادة تواجدها في المنظمات الدولية. |
De esta manera, la Misión mantendría su presencia y cumpliría las tareas encomendadas en la medida que lo permitan las restricciones impuestas. | UN | وسيتيح هذا الأمر للبعثة مواصلة تواجدها الحالي وأدائها للمهام الموكلة إليها في حدود المستطاع وفي إطار القيود الراهنة. |
La MINUSTAH también está incrementando su presencia militar a lo largo de la carretera nacional 1, que ha sido escenario de varios secuestros. | UN | وتقوم البعثة حالياً كذلك بزيادة تواجدها العسكري على طول روت ناسيونال 1، التي كانت مسرحاً لعدد من عمليات الاختطاف. |
Por ello, instamos a las Naciones Unidas a que aumenten su presencia en el Iraq de suerte que esos esfuerzos arrojen mejores resultados. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا ندعو الأمم المتحدة إلى تكثيف تواجدها في العراق، مما يعطي لجهودها مردودا أكبر. |
El Departamento también debe utilizar su presencia en todo el mundo para promover el diálogo entre civilizaciones y una cultura de paz. | UN | ويجب أن تستخدم الإدارة أيضا تواجدها على نطاق العالم لتعزيز الحوار بين الحضارات وثقافة السلام. |
Por consiguiente, no se propone que la policía de la UNMIT reduzca su presencia durante la reasunción de funciones por parte de la policía nacional. | UN | لذا فإنه لا يُقتَرح أن تقلص شرطة بعثة الأمم المتحدة من تواجدها خلال استئناف قوة الشرطة الوطنية لمسؤولياتها. |
Así que mientras ella esté aquí yo actuaré algo frío contigo. | Open Subtitles | ولهذا, في حين تواجدها هنا سأتظاهر بأنني أعاملك ببرود |
La única ocasión en que pudo haberlas visto fue cuando estuvo aquí, | Open Subtitles | الأحتمال الوحيد لرؤيتها لها كانت عند تواجدها هنا |
Para aumentar al máximo la presencia sobre el terreno, se han establecido oficinas de distrito en diversas localidades de las cuatro regiones. | UN | وتنتشر مكاتب المقاطعات في سائر المناطق اﻷربعة بحيث يكون تواجدها في الميدان على أوسع نطاق ممكن. |
Bueno, sería bonito tenerla en casa para cenar en algún momento. | Open Subtitles | حس, سيكون من الرائع تواجدها معنا عند الغذاء. |
El orador espera que la Organización aumente su visibilidad en el escenario mundial de desarrollo y comparta su experiencia con los que más la necesitan. | UN | واختتم كلمته معربا عن أمله في أن تزيد المنظمة تواجدها في ميدان التنمية العالمية، وأن تتقاسم خبرتها مع الذين هم في أمس الحاجة إليها. |
Además, recalcó la importancia de que la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) intensificara su presencia supervisora en la parte oriental del país, en particular en las regiones fronterizas de Burundi y Rwanda, en cuanto las condiciones de seguridad permitieran ese despliegue. | UN | كما أكد على آنية تعزيز بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وزيادة تواجدها في شرق البلاد، ولا سيما في المناطق المجاورة لبوروندي ورواندا، عندما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Apuesto a que el va hablar acerca de la Dra.Calzoncillos y su paradero | Open Subtitles | ـ أنا متأكد بأنهما كانا يتحدثان عن الدكتورة و مكان تواجدها |