Sigue habiendo una falta de conciencia pública acerca de los riesgos ambientales a que hace frente la mujer y de los beneficios de la igualdad entre los géneros para fomentar la protección del medio ambiente. | UN | لا يزال هناك افتقار للوعي العام بالمخاطر البيئية التي تواجهها المرأة وبمنافع المساواة بين الجنسين بالنسبة لتعزيز حماية البيئة. |
Sigue habiendo una falta de conciencia pública acerca de los riesgos ambientales a que hace frente la mujer y de los beneficios de la igualdad entre los géneros para fomentar la protección del medio ambiente. | UN | لا يزال هناك افتقار للوعي العام بالمخاطر البيئية التي تواجهها المرأة وبمنافع المساواة بين الجنسين بالنسبة لتعزيز حماية البيئة. |
La educación a distancia, no obstante, debe tener en cuenta las diversas limitaciones a que se enfrentan las mujeres. | UN | إلا أن التعلم عن بعد يجب أن يأخذ بعين الاعتبار مختلف العقبات التي قد تواجهها المرأة. |
Entre los problemas a los que se enfrentan las mujeres cabe señalar: | UN | ومن التحديات الرئيسية التي تواجهها المرأة في سورينام ما يلي: |
El Comité pide al Estado Parte que elimine los obstáculos que afrontan las mujeres para acceder a la justicia. | UN | تطلب اللجنة من الدولة الطرف إزالة العوائق التي قد تواجهها المرأة في الوصول إلى سبل العدالة. |
Los diversos obstáculos con que tropiezan las mujeres pueden influir también en su acceso a los fondos para investigaciones. | UN | 36 - وقد تؤثر مختلف العقبات التي تواجهها المرأة أيضا على حصولها على التمويل اللازم لبحوثها. |
2.13 Problemas particulares a los que se enfrenta la mujer de las zonas rurales | UN | المادة ١٤: مشاكل خاصة تواجهها المرأة الريفية |
Por ejemplo, quedan aún numerosos retos por delante en lo que hace a la superación de los obstáculos a los que hacen frente las mujeres indígenas. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك تحديات هامة في المستقبل لمعالجة أوجه الحرمان التي تواجهها المرأة في مجتمع السكان الأصليين. |
El Estado tiene en cuenta los problemas especiales a que hace frente la mujer de las zonas rurales y el importante papel que desempeña en la supervivencia económica de su familia, incluido su trabajo en los sectores no monetarios de la economía. | UN | تضع الدولة في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية. وتأخذ في الحسبان الدور الهام الذي تقوم به المرأة في تأمين الرفاه الاقتصادي لأسرتها، بما في ذلك أنشطتها في فروع الاقتصاد غير السوقية. |
En particular, el artículo 14 de la Convención aborda los problemas a que hace frente la mujer rural y dispone que se adopten medidas adecuadas para eliminar la discriminación contra la mujer y garantizar la igualdad de género en las zonas rurales. | UN | وتتناول الاتفاقية في المادة 14 منها، بصفة خاصة، المشاكل التي تواجهها المرأة الريفية وتتوخى ضمان اتخاذ تدابير مناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة وضمان المساواة بين الجنسين في المناطق الريفية. |
Los Estados partes tendrán en cuenta los problemas especiales a que hace frente la mujer rural y el importante papel que desempeña en la supervivencia económica de su familia, incluido su trabajo en los sectores no monetarios de la economía, y tomarán todas las medidas apropiadas para asegurar la aplicación de las disposiciones de la presente Convención a la mujer de las zonas rurales. | UN | تضع الدول اﻷطراف في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، واﻷدوار الهامة التي تؤديها في تأمين أسباب البقاء اقتصاديا ﻷسرتها، بما في ذلك عملها في قطاعات الاقتصاد غير النقدية، وتتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تطبيق أحكام هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية. |
1. Los Estados Partes tendrán en cuenta los problemas especiales a que hace frente la mujer rural y el importante papel que desempeña en la supervivencia económica de su familia, incluido su trabajo en los sectores no monetarios de la economía, y tomarán todas las medidas apropiadas para asegurar la aplicación de las disposiciones de la presente Convención a la mujer de las zonas rurales. | UN | تضع الدول الأطراف في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية، والأدوار الهامة التي تؤديها في تأمين أسباب البقاء اقتصادياً لأسرتها، بما في ذلك عملها في قطاعات الاقتصاد غير النقدية، وتتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان تطبيق أحكام هذه الاتفاقية على المرأة في المناطق الريفية. |
El artículo 14 de la Convención obliga a los Estados partes a tener en cuenta los problemas especiales a que hace frente la mujer rural y el importante papel que desempeña en la supervivencia económica de su familia. | UN | 9 - وتلزم المادة 14 من الاتفاقية الدول الأطراف بأن تضع في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية والأدوار الهامة التي تؤديها في توفير أسباب البقاء اقتصاديا لأسرتها. |
Al Comité también le inquietan las dificultades a las se enfrentan las mujeres para compaginar su vida personal y familiar con sus responsabilidades profesionales y públicas. | UN | واللجنة قلقة أيضا بشأن المصاعب التي تواجهها المرأة في التوفيق بين حياتها الشخصية والأسرية ومسؤولياتها المهنية والعامة. |
La mayoría de ellas han tenido experiencia personal o profesional de los obstáculos con que se enfrentan las mujeres y todas han estado firmemente comprometidas con la causa de la igualdad. | UN | وقد كان لمعظم هؤلاء الأعضاء خبرات شخصية أو مهنية بالعقبات التي تواجهها المرأة. كما كان لدى جميعهم التزام قوي بالمساواة. |
Los problemas a que se enfrentan las mujeres varían considerablemente dependiendo de las comunidades, las culturas, las tradiciones religiosas y los países. | UN | وتختلف التحديات التي تواجهها المرأة كثيراً حسب المجتمعات المحلية والثقافات والديانات والتقاليد والبلدان. |
Los desafíos que afrontan las mujeres rurales, además, difieren de aquellos que afrontan otras categorías de mujeres. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية تختلف عن التحديات التي تواجهها الفئات الأخرى من النساء. |
Tal vez en ciertas circunstancias sea necesario adoptar medidas temporales para superar los problemas que afrontan las mujeres en los procesos políticos y electorales. | UN | وفي ظروف معينة، قد يتعين اللجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة للتغلب على التحديات التي تواجهها المرأة في العمليات السياسية والانتخابية. |
Lo mismo sucede con los problemas con que tropiezan las mujeres y las niñas. | UN | وينطبق القول أيضاً على المشاكل التي تواجهها المرأة والفتيات. |
2.14 Artículo 14. Problemas particulares a los que se enfrenta la mujer de las zonas rurales | UN | المادة 14: مشاكل خاصة تواجهها المرأة الريفية |
Como seguimiento de la Opinión, que da una idea general de las desigualdades a que aún hacen frente las mujeres, se celebraron consultas en la Comisión Parlamentaria. | UN | عُقدت مشاورات في اللجنة البرلمانية كمتابعة للفتوى، التي تعطي صورة للتفاوتات الاجتماعية القائمة التي تواجهها المرأة. |
Los Estados deben abordar los problemas específicos que afectan a las mujeres de edad que procuran acceder a los servicios sociales existentes. | UN | ويجب على الدول أن تتصدى للتحديات الخاصة التي تواجهها المرأة المسنة سعياً إلى الاستفادة من الخدمات الاجتماعية الراهنة. |
El informe del Secretario General sobre la violencia contra la mujer describe las numerosas formas de discriminación que sufren las mujeres y las niñas y los tipos de violencia que dicha discriminación provoca. | UN | ويصف تقرير الأمين العام بشأن العنف ضد المرأة أشكال التمييز المتعددة التي تواجهها المرأة والطفلة وأنواع العنف التي تؤدي إليها. |
El informe refleja un sincero deseo de detectar los problemas con que se encuentran las mujeres y una actitud realista para abordarlos. | UN | وقالت إن التقرير يعكس رغبة صادقة في تحديد المشاكل التي تواجهها المرأة وموقفا واقعيا من التعاطي مع هذه المشاكل. |
Asimismo, sírvanse indicar si se han adoptado medidas para abordar los obstáculos jurídicos, financieros y sociales que deben afrontar las mujeres en comparación con los hombres si desean obtener el divorcio (CEDAW/C/BHR/CO/2, párr. 41). | UN | كما يرجى ذكر أية تدابير يجري اتخاذها لمعالجة العقبات القانونية والمالية والاجتماعية الهامة التي تواجهها المرأة إذا كانت تريد الحصول على الطلاق بالمقارنة مع الرجل (CEDAW/C/BHR/CO/2، الفقرة 41). |
El Fatupaepae celebra sesiones todo el año a fin de examinar y solucionar los problemas que afronta la mujer. | UN | ويعقد المجلس جلساته طوال العام لمناقشة المشاكل التي تواجهها المرأة والبت فيها وحلها. |
Las políticas y programas de los países se lanzaron para reducir los riesgos que corren las mujeres durante sus años de vida reproductiva. | UN | ٢٦ - وعلى الصعيد القطري، بدأ تنفيذ سياسات وبرامج لﻹقلال من المخاطر التي تواجهها المرأة خلال سنوات اﻹنجاب. |
Los Estados deberían abordar también los problemas específicos que experimentan las mujeres que sufren múltiples formas de discriminación, especialmente en su disfrute del derecho a la nacionalidad. | UN | ويتعين على الدول أن تعالج التحديات المحددة التي تواجهها المرأة التي تشكو من أشكال تمييز متعددة، ولا سيما في تمتعها بالحق في الجنسية. |
Manifestó su preocupación por los problemas a los que se enfrentaban las mujeres inmigrantes, en particular por la situación en materia de residencia de las que eran víctimas de la violencia doméstica. | UN | وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء المشاكل التي تواجهها المرأة المهاجرة، لا سيما فيما يخص حالة الإقامة للاتي يقعن ضحايا العنف المنزلي. |
Actualmente el CIM está dedicado a integrar las cuestiones relativas al género en todas las esferas de las actividades humanas, y por ello está en condiciones de informar sobre las dificultades a los que deben hacer frente las mujeres que integran las comunidades de base. | UN | ويعمل المجلس حاليا على إدماج القضايا المتعلقة بنوع الجنس في جميع مجالات الأنشطة الأساسية، ومن ثمَّ، فإن بمقدوره الإبلاغ عن الصعوبات التي تواجهها المرأة على مستوى القواعد الشعبية. العضوية |