"تواجهها المنظمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • se enfrenta la Organización
        
    • se enfrentaba la Organización
        
    • afronta la Organización
        
    • hace frente la Organización
        
    • atraviesa la Organización
        
    • afrontaba la Organización
        
    • se plantean a la Organización
        
    • está sufriendo
        
    • experimenta la Organización
        
    • tiene ante sí la Organización
        
    • hacía frente la Organización
        
    • encara la Organización
        
    • se encuentra la Organización
        
    • debe hacer frente la Organización
        
    Evidentemente, la importancia de este acontecimiento bien acogido no reside únicamente en que nos estemos acercando a la universalidad, sino que los problemas a que se enfrenta la Organización se han multiplicado. UN إن مدلول هذا التطور الجدير بكل ترحيب ليس مجرد زيادتنا قربا من العالمية، بل أيضا تضاعف عدد المشاكل التي تواجهها المنظمة.
    La Comisión estima que el método utilizado por el PNUD para evaluar los riesgos a que se enfrenta la Organización es en buena medida teórico y, en diversos aspectos, se basa en criterios subjetivos. UN وفي اعتقاد اللجنة أن النهج الذي اتبعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تقييم المخاطر التي تواجهها المنظمة إنما هو نهج نظري، وأنه في حالات كثيرة نهج يعتمد على التقدير.
    El estudio de la UNOPS evaluó los riesgos con que se enfrentaba la Organización y determinó cuatro posibles respuestas: limitación, gestión, transferencia y asunción del riesgo. UN وقيﱠمت دراسة مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع المخاطر التي تواجهها المنظمة وحددت أربعة آليات ممكنة لمواجهة هذا الخطر وهي: الحد من هذه المخاطر؛ أو إدارتها؛ أو نقلها؛ أو تحملها.
    Hemos escuchado sugerencias para racionalizar las actividades de la Organización declarando una suspensión de las conferencias internacionales a la luz de la crisis financiera que afronta la Organización. UN وقد استمعنا إلى اقتراحات بتبسيط أنشطة المنظمة عن طريق إعلان وقف لعقد أي مؤتمرات دولية نظرا لﻷزمة المالية التي تواجهها المنظمة.
    Seguir actuando como siempre no bastará para abordar las dificultades financieras a que hace frente la Organización. UN وأضافت أن تسيير العمل وفق المعتاد لن يسمح بالتصدي لنطاق التحديات المالية التي تواجهها المنظمة.
    Habida cuenta de la prolongada experiencia y de la considerable competencia del Presidente de la Comisión Consultiva, hay que acordar la debida consideración a sus observaciones sobre los problemas que atraviesa la Organización. UN ونظرا لما يتمتع به رئيس اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية من خبرة طويلة ودراية فنية عظيمة، فإن تعليقاته على المشكلات التي تواجهها المنظمة ينبغي أن تحظى باﻷهمية التي تستحقها.
    Al mismo tiempo, se señaló que era necesario que en el programa se presentara un esbozo amplio de los problemas de gestión que afrontaba la Organización a fin de poder evaluar mejor si el marco estratégico respondía de manera suficiente a esos retos. UN وفي الوقت نفسه، أشير إلى ضرورة أن يتضمن البرنامج مخططا عاما للتحديات الإدارية التي تواجهها المنظمة وتقييما أفضل لمدى كفاية الإطار الاستراتيجي لمواجهة تلك التحديات.
    Como todos sabemos, al Presidente de la Asamblea General le interesan profundamente las cuestiones relativas al desarme y la seguridad internacional, y ha aprovechado cada oportunidad que se le ha presentado para encarar los retos que se plantean a la Organización en este sentido. UN مثلما نعلم جميعاً، إن رئيس الجمعية العامة يشعر شعوراً عميقاً تجاه مسألتي نزع السلاح والأمن الدولي، ويغتنم كل فرصة للتصدي للتحديات التي تواجهها المنظمة في هذا الصدد.
    Sin embargo, esto no significa en sí mismo que la actual jerarquía de mando sea adecuada para abordar los problemas a que se enfrenta la Organización. UN بيد أن هذا بحد ذاته لا يعني أن سلسلة القيادة الحالية ملائمة وقادرة على التكيف مع التحديات التي تواجهها المنظمة.
    Sin embargo, esto no significa en sí mismo que la actual jerarquía de mando sea adecuada para abordar los problemas a que se enfrenta la Organización. UN بيد أن هذا بحد ذاته لا يعني أن سلسلة القيادة الحالية ملائمة وقادرة على التكيف مع التحديات التي تواجهها المنظمة.
    Como orientación para detectar los problemas, cuestiones y posibles riesgos emergentes a que se enfrenta la Organización, la Oficina desarrolló un marco integral de gestión del riesgo. UN ووضع المكتب إطارا شاملا لإدارة المخاطر، ليسترشد به في تحديد ما ينشأ من قضايا وتحديات ومخاطر يحتمل أن تواجهها المنظمة.
    Como orientación para detectar los problemas, cuestiones y posibles riesgos emergentes a que se enfrenta la Organización, la Oficina desarrolló un marco integral de gestión del riesgo. UN ووضع المكتب إطارا شاملا لإدارة المخاطر، ليسترشد به في تحديد ما ينشأ من قضايا وتحديات ومخاطر يحتمل أن تواجهها المنظمة.
    Independientemente de las dificultades a que se enfrenta la Organización, la demanda de asistencia para el desarrollo no deja de aumentar. UN ولاحظ أنَّ طلب المساعدة الإنمائية يزداد، بغضّ النظر عن المصاعب التي تواجهها المنظمة.
    Esta falta de exhaustividad hace difícil tener una comprensión adecuada de los riesgos a los que se enfrenta la Organización. UN وإن هذا الافتقار إلى الدقة يجعل من الصعب تفهم المخاطر التي تواجهها المنظمة بصورة صحيحة.
    El estudio de la UNOPS evaluó los riesgos con que se enfrentaba la Organización y determinó cuatro posibles respuestas: limitación, gestión, transferencia y asunción del riesgo. UN وقيﱠمت دراسة مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع المخاطر التي تواجهها المنظمة وحددت أربعة آليات ممكنة لمواجهة هذا الخطر وهي: الحد من هذه المخاطر؛ أو إدارتها؛ أو نقلها؛ أو تحملها.
    El Secretario General confió al Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio la tarea crucial de identificar los problemas que afronta la Organización y la formulación de recomendaciones para hacer los cambios necesarios a fin de corregir la situación actual. UN وقد أناط الأمين العام بالفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير مهمة بالغة الأهمية لتحديد المشاكل التي تواجهها المنظمة وتقديم التوصيات بشأن التعديلات اللازمة لتصحيح الوضع الحالي.
    Algunas recomendaciones hechas por la DCI también tendrían, al parecer, repercusiones considerables de costos que impedirían aplicarlas, habida cuenta de las restricciones de financiación a que hace frente la Organización. UN 5- ويبدو كذلك أن بعض التوصيات التي وضعتها الوحدة يترتّب عليها قدر كبير من الآثار المالية ولن يتسنى تنفيذها نظرا للمعوقات التمويلية التي تواجهها المنظمة.
    Este debate también nos ha brindado la ocasión de analizar seriamente las dificultades financieras que atraviesa la Organización y podemos decir, como lo ha hecho el Secretario General, que han adquirido proporciones de crisis. UN وهذه المناقشة أتاحت لنا أيضا فرصة ﻹجراء تحليل جاد للصعوبات الماليـــة التي تواجه المنظمة حاليا، ونستطيع أن نقول، كما قال اﻷمين العام، إن هذه أزمة مالية تواجهها المنظمة.
    Los gastos exiguos registrados en la partida de equipo de observación se debieron a que, en una inspección realizada en los meses de mayo y junio de 1996, se determinó que la FNUOS debería seguir utilizando el equipo existente durante otro año, a causa de las dificultades financieras que afrontaba la Organización. UN وكان الانفاق الضئيل المبلغ عنه تحت بند معدات المراقبة يرجع الى تفتيش اجري خلال أيار/مايو - حزيران/يونيه ١٩٩٦، تقرر فيه أن تواصل القوة استخدام المعدات القائمة لمدة سنة أخرى، بسبب القيود المالية التي تواجهها المنظمة.
    También se asignarán recursos suplementarios a la capacitación del personal durante el bienio 2004-2005, a fin de que tenga la preparación necesaria para hacer frente a los nuevos desafíos que se plantean a la Organización. UN كما ستخصص موارد إضافية لتدريب الموظفين خلال فترة السنتين 2004-2005 لضمان تمتعهم بالمهارات اللازمة للتصدي للتحديات الجديدة التي تواجهها المنظمة.
    De hecho la demanda de servicios continúa aumentando a pesar de que la Organización se propone reducirlos en atención a las restricciones financieras cada vez más graves que está sufriendo. UN وفي الحقيقة، لا يزال الطلب على هذه الخدمات آخذا في الزيادة في حين تسعى المنظمة إلى إجراء تخفيضات استجابة للقيود المالية الشديدة المتزايدة التي تواجهها المنظمة.
    Por último, la escala de cuotas no es la causa de la crisis financiera de las Naciones Unidas y no hay que buscar en ella soluciones a problemas de otra índole y alcance que experimenta la Organización. UN ٨٤ - وقالت في ختام كلمتها إن جدول اﻷنصبة المقررة لم يسبب الصعوبات المالية التي تعاني منها المنظمة ولا ينبغي البحث عن حلول للمشاكل اﻷخرى التي تواجهها المنظمة في ثنايا الصعوبات المالية.
    En pocas palabras, la tarea que tiene ante sí la Organización no resulta fácil. UN وباختصار، فإن المهمة التي تواجهها المنظمة ليست يسيرة البتة.
    La importancia de la cooperación y coordinación de las actividades con otras entidades para evitar duplicación de mandatos y un uso ineficaz de los recursos quedaba además subrayada por las graves limitaciones financieras a que hacía frente la Organización. UN وأضافت ان القيود المالية الحادة التي تواجهها المنظمة تسلط الضوء بقدر أكبر على أهمية التعاون وتنسيق اﻷنشطة مع الهيئات اﻷخرى بغية تجنب تداخل الولايات واستخدام الموارد استخداما غير كفوء.
    61. El Sr. Chowdhury (Bangladesh), tras hacer suya la declaración formulada por Marruecos en nombre del Grupo de los 77 y China, expresa su preocupación por las dificultades financieras que encara la Organización. UN 61 - السيد شودري (بنغلاديش): قال إن وفده يؤيد البيان الذي أدلى به وفد المغرب بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين. وأعرب عن قلقه إزاء المصاعب المالية التي تواجهها المنظمة.
    Un incentivo fuerte es la desesperada situación de emergencia financiera en que se encuentra la Organización. UN ومما يشجع على ذلك بقوة الحالة المالية الطارئة الخطيرة التي تواجهها المنظمة حاليا.
    La realización de una profunda reforma en el mantenimiento de la paz al tiempo que se pone en marcha la misión más ardua de la historia de las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas también ha servido para agudizar algunos de los retos a los que debe hacer frente la Organización. UN 77 - كما أن إجراء إصلاح مكثف لمهام حفظ السلام في وقت تنطلق فيه البعثة الأكثر تحديا في تاريخ عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام كان بدوره عاملا زاد من تعقيد بعض التحديات التي تواجهها المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more