"تواجههم" - Translation from Arabic to Spanish

    • se enfrentan
        
    • hacen frente
        
    • se enfrentaban
        
    • encaran
        
    • enfrentar
        
    • hacer frente
        
    • éstas tropiezan
        
    • tropiezan estos
        
    • se encuentran ante el
        
    También existe un programa de subsidios de vivienda para los bermudeños que se enfrentan a dificultades transitorias en el pago de los alquileres. UN ويوجد أيضا برنامج لبدل السكن لصالح البرموديين الذين تواجههم صعوبات مؤقتة في دفع الإيجار.
    Como país multiétnico, multilingüe y multicultural, el Nepal siempre ha apoyado las actividades del sistema de las Naciones Unidas encaminadas a mejorar la situación general de los pueblos indígenas, y es consciente de los problemas y dificultades con las que éstos se enfrentan. UN ونيبال، بوصفها بلدا متعدد اﻷصول اﻹثنية ومتعدد اللغات ومتعدد الثقافات، قد أيد على الدوام جهود منظومة اﻷمم المتحدة لتحسين الحالة العامة للسكان اﻷصليين، ويدرك المشكلات والتحديات التي تواجههم.
    La repatriación en una situación inestable plantea riesgos considerables para los refugiados, pero a menudo toman la decisión de regresar pese a los peligros con que se enfrentan. UN وتثير العودة إلى الوطن في ظل الأوضاع المزعزعة مخاطر كبيرة للاجئين، ولكنهم يقررون العودة في كثير من الحالات رغم المخاطر التي تواجههم.
    Su mandato consiste en aumentar la conciencia de los jóvenes y proporcionar a las autoridades información sobre los problemas específicos a que hacen frente los jóvenes. UN وتمثلت ولاية برلمان الشباب في رفع درجة الوعي في صفوفهم وتوفير المعلومات للسلطات بشأن المشاكل المحددة التي تواجههم.
    También participaron en el debate niños representantes de organizaciones de menores, que describieron algunos de los problemas a que se enfrentaban. UN كما اشترك في المناقشات أطفال يمثلون منظمات الطفولة فعرضوا بإيجاز بعض المشاكل التي كانت تواجههم.
    Los gobiernos deben apoyar las iniciativas emprendidas por los ciudadanos para encontrar soluciones innovadoras a los problemas que encaran. UN وينبغي للحكومات دعم مبادرات المواطنين لإيجاد حلول مبتكرة للقضايا التي تواجههم.
    Esperamos que durante la transferencia pacífica del poder, todos los nicaragüenses se unan para enfrentar de manera constructiva los importantes desafíos del desarrollo. UN ونأمل خلال الانتقال السلمــي من حكومــة الى أخــرى أن يتحد جميع أبناء نيكاراغوا ليعالجوا بصورة بناءة التحديات اﻹنمائية الهامة التي تواجههم.
    El Comité recomienda además que el Estado Parte emprenda campañas de sensibilización de la población sobre los derechos de los niños con discapacidades y las dificultades a las que deben hacer frente en su vida cotidiana. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بتوعية الجمهور بحقوق الأطفال المعوقين وبالصعوبات التي تواجههم في حياتهم اليومية.
    Los Estados tienen generalmente obligación en derecho internacional de velar por que todos los miembros de la sociedad puedan ejercer sus derechos humanos, pero han de prestar atención particular a la situación en materia de derechos humanos de las personas pertenecientes a minorías a causa de los problemas especiales con que éstas tropiezan. UN ومع أن الدول ملزمة عادة بموجب القانون الدولي بضمان أن يتمكن جميع أفراد المجتمع من ممارسة ما لهم من حقوق الإنسان، إلا أنه يجب عليها إيلاء اهتمام خاص لحالة حقوق الإنسان بالنسبة للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات بسبب المشاكل الخاصة التي تواجههم.
    Le preocupan asimismo las dificultades con que tropiezan estos niños cuando tratan de acceder a los servicios educativos y sanitarios y cuando se esfuerzan por reunirse con su familia. UN وتثير قلقها ايضا الصعوبات التي تواجههم في سعيهم لضمان الوصول إلى المرافق التعليمية والصحية، والصعوبات التي تعوقهم عن تحقيق جمع شمل اﻷسر.
    En 1991, M. A. Boisard y E. M. Chossudovsky publicaron una primera edición de esta guía destinada a los diplomáticos y funcionarios nacionales que por primera vez se encuentran ante el contexto multilateral de Ginebra. UN ٢٦١ - نشرت أول طبعة من هذا الدليل موجهة للدبلوماسيين والمسؤولين الوطنيين الذين تواجههم أطر جنيف المتعددة اﻷطراف ﻷول مرة، بواسطة M. A. Boisard و E. M. Chossudovsky في عام ١٩٩١.
    Esa labor se refuerza con actividades de promoción y prevención centradas especialmente en la familia y los propios jóvenes a fin de que tengan más conciencia de los riesgos y peligros a que se enfrentan. UN ويعزَّز ذلك بالتركيز الشديد على الدعوة وتدابير الوقاية في أوساط أفراد الأسر والشباب أنفسهم بحيث يصبحون أكثر وعيا بالأخطار والمخاطر التي تواجههم.
    En él tendrán lugar destacado las buenas prácticas en ámbitos básicos, se describirán las dificultades más habituales con que suelen tropezar los Estados y se propondrán a los profesionales posibles soluciones a los problemas a que se enfrentan en el curso de la recuperación de activos. UN وسوف يُبرز الدليل الممارسات الجيدة في المجالات الرئيسية، ويحدّد أشيع التحديات التي يمكن أن تواجهها الدول، ويتيح للممارسين حلولا ممكنة للمشاكل التي تواجههم خلال عملية استرداد الموجودات.
    Esto incluye no solamente a los designados como coordinadores de asuntos humanitarios, sino también a los que se enfrentan con desastres pequeños o medianos que no suponen que se les designe coordinadores de asuntos humanitarios. UN وهذا لا يشمل من عينوا منسقين للشؤون الإنسانية وحدهم، وإنما يشمل أيضاً من تواجههم الكوارث الصغيرة والمتوسطة الحجم التي لا تؤدي إلى تعيين منسق للشؤون الإنسانية.
    :: Eduque a los católicos con respecto a las enseñanzas de la Iglesia sobre la primacía de la conciencia, para que puedan entender cómo se aplican a las mujeres y los hombres que se enfrentan con decisiones personales con respecto a su salud reproductiva y sus vidas; UN :: تثقيف الكاثوليكيين بتعاليم الكنيسة التي تمنح الأولوية للضمير ليتمكنوا من فهم طريقة تطبيقها على النساء والرجال الذين تواجههم قرارات شخصية بشأن صحتهم وحياتهم الإنجابية؛
    En nuestras consultas para el EPU participaron trabajadores procedentes de diversos sectores, como empleadas domésticas que hablaron sobre las dificultades a que se enfrentan al tratar de sindicarse. UN وقد شملت المشاورات التي قمنا بها من أجل عملية الاستعراض الدوري الشامل عمالاً من عدة قطاعات، بمن فيهم العاملون في المنازل الذين يتحدثون عن التحديات التي تواجههم في التنظيم الفعَّال.
    Por lo tanto, la Ley de asistencia social, al igual que otros programas de asistencia, ayuda a las personas y los hogares vulnerables a mantener sus medios de subsistencia cuando se enfrentan a problemas graves de orden económico, medioambiental o sanitario. UN ولذلك، تساعد المعونة الاجتماعية، مثل غيرها من برامج المساعدة، الأفراد والأسر الضعيفة على العيش عندما تواجههم صدمات اقتصادية وبيئية وصحية.
    Se ha elaborado un plan de acción que abarca, entre otras cosas, visitas a centros de detención y centros de acogida de refugiados para determinar los problemas a los que hacen frente. UN وقد أُعدت خطة عمل تشمل، من بين أمور أخرى، القيام بزيارات لأماكن احتجاز اللاجئين ومراكز استقبالهم لتحديد المشاكل التي تواجههم.
    Al tiempo que observa que la mayoría de los servicios para niños con discapacidades están en las zonas urbanas, al Comité le preocupan en particular los niños con discapacidades que viven en las zonas rurales del país y las difíciles circunstancias socioeconómicas a las que hacen frente. UN وبينما تلاحظ اللجنة أن معظم الخدمات المقدمة للأطفال المعوقين تتوفر في المناطق الحضرية، فإن القلق يساورها بشكل خاص تجاه الأطفال المعوقين في المناطق الريفية من البلد والظروف الاجتماعية - الاقتصادية العسيرة التي تواجههم.
    Muchos oradores describieron los desafíos concretos a los que se enfrentaban en su país. UN ووصف الكثير من المتحدثين التحديات الخاصة التي تواجههم في بلدانهم.
    Muchos oradores describieron los desafíos concretos a los que se enfrentaban en su país. UN ووصف الكثير من المتحدثين التحديات الخاصة التي تواجههم في بلدانهم.
    Pese a este cuadro desolador, los pueblos y líderes africanos han reafirmado sistemáticamente su determinación inequívoca de asumir sus responsabilidades y enfrentar los múltiples desafíos que encaran. UN وبالرغم من هذه الصورة المثبطة للهمم، فإن أبناء أفريقيا أكدوا مجددا وبثبات إصرارهم المطلق على النهوض بمسؤولياتهم ومقاومة التحديات العديدة التي تواجههم.
    Hay millones de afganos, dentro del país y en la diáspora, que son personas instruidas, capaces, motivadas y dispuestas a hacer frente a las tareas difíciles del futuro. UN وهناك ملايين من الأفغان داخل البلاد وخارجها، متعلمون، وأكفاء، ومتحمسون وعازمون على مواجهة التحديات التي تواجههم.
    Le preocupan asimismo las dificultades con que tropiezan estos niños cuando tratan de acceder a los servicios educativos y sanitarios y cuando se esfuerzan por reunirse con su familia. UN وتثير قلقها ايضا الصعوبات التي تواجههم في سعيهم لضمان الوصول إلى المرافق التعليمية والصحية، والصعوبات التي تعوقهم عن تحقيق جمع شمل اﻷسر.
    En 1991, M. A. Boisard y E. M. Chossudovsky publicaron una primera edición de esta guía destinada a los diplomáticos y funcionarios nacionales que por primera vez se encuentran ante el contexto multilateral de Ginebra. UN ٢٦١ - نشرت أول طبعة من هذا الدليل موجهة للدبلوماسيين والمسؤولين الوطنيين الذين تواجههم أطر جنيف المتعددة اﻷطراف ﻷول مرة، بواسطة M. A. Boisard و E. M. Chossudovsky في عام ١٩٩١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more