"تواجه البشرية" - Translation from Arabic to Spanish

    • enfrenta la humanidad
        
    • afronta la humanidad
        
    • encara la humanidad
        
    • humanidad enfrenta
        
    • hace frente la humanidad
        
    • tiene ante sí la humanidad
        
    • humanidad se enfrenta a
        
    • aquejan a la humanidad
        
    • afectan a la humanidad
        
    • se plantean a la humanidad
        
    • de la humanidad
        
    • para la humanidad
        
    • humanidad afronta
        
    • la humanidad encara
        
    • humanidad tiene ante sí
        
    Su predecesor se esforzó durante su mandato por encontrar soluciones ideales para los grandes problemas que enfrenta la humanidad. UN وقد سعى سلفه خلال فترة ولايته من أجل إيجاد حلول مثالية للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية.
    Los enormes problemas que enfrenta la humanidad requieren la cooperación internacional, pero el acuerdo no es más que un punto de partida para la acción. UN ١٩٧ - إن التحديات الضخمة التي تواجه البشرية تتطلب تعاونا دوليا، ولكن الاتفاق لا يشكل سوى نقطة البداية على طريق العمل.
    Gracias a su sabiduría y su clarividencia, las Naciones Unidas han obtenido nuevo vigor para enfrentar los inmensos desafíos que afronta la humanidad. UN فبفضل حكمته وبُعد نظره وجدت الأمم المتحدة زخما جديدا تتصدى به للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية.
    La necesidad de una respuesta internacional organizada para los problemas que encara la humanidad se ha vuelto cada vez mayor y no menor. UN وأصبحت الحاجة إلى استجابة دولية منظمــة إلــى المشاكل التي تواجه البشرية أكبر لا أصغر.
    Hace mucho tiempo que pasó el momento de superar el pasado y seguir adelante y atacar los verdaderos desafíos que la humanidad enfrenta. UN وقد آن الأوان منذ وقت طويل كي نمضي قدما بغية التصدي للتحديات الحقيقية التي تواجه البشرية.
    Con ello surgen nuevas posibilidades de resolver varios problemas importantes a que hace frente la humanidad, como el mantenimiento de la paz internacional y la promoción del desarrollo. UN وتوجد إمكانيات كبيرة لحل بعض المسائل الهامة التي تواجه البشرية مثل تعزيز السلم والتنمية الدوليين.
    La población constituye una cuestión importante a que se enfrenta la humanidad en la actualidad. UN إن مسألة السكان مسألة كبرى تواجه البشرية اليوم.
    Los pueblos no pueden enfrentar las nuevas amenazas que enfrenta la humanidad en este final del siglo XX a menos que renuncien al egoísmo nacional. UN ولا يمكن للشعوب أن تتصدى للتهديدات الجديدة التي تواجه البشرية في أواخر القرن العشرين إلا إذا تخلت عن اﻷنانية الوطنية.
    Aunemos los esfuerzos para hacerlo más eficiente y más sensible a los retos contemporáneos que enfrenta la humanidad. UN ودعونا إذن نوحد جهودنا حتى نجعلها أكثر فعالية واستجابة للتحديات المعاصرة التي تواجه البشرية.
    Esto entraña, entre otras cosas, hacer frente al legado de privación que todavía enfrenta la humanidad. UN وهذا يتضمن في جملة أمور معالجة حالة الحرمان التي لا تزال تواجه البشرية.
    El debate general ha demostrado que la comunidad internacional sigue concentrando sus esfuerzos en la resolución de los problemas más graves que enfrenta la humanidad. UN وأظهــرت المناقشــة العامــة أن المجتــمع الــدولي لا يزال يركز جهــوده على حل أكـثر المشاكل التي تواجه البشرية حدة.
    También quiero agradecerle por su Informe del Milenio, en el que se han identificado algunos de los problemas y las dificultades apremiantes con los que se enfrenta la humanidad. UN كما أود أن أتقدم له بالشكر على تقرير الألفية، الذي حدد بعض المشاكل والتحديات الملحة التي تواجه البشرية.
    Insistimos en que es necesario fortalecer el papel de la Asamblea General en la solución de los problemas más importantes que afronta la humanidad hoy en día. UN ونحن نُصر على الحاجة إلى تعزيز دور الجمعية العامة في تسوية أهم القضايا التي تواجه البشرية اليوم.
    En los albores del siglo XXI, los retos que afronta la humanidad son cada vez más apremiantes y complejos, lo que suscita al mismo tiempo esperanzas y temores. UN في فجر القرن الحادي والعشرين تزداد التحديات التي تواجه البشرية إلحاحا وتزداد تعقدا يوما بعد يوم، ما يثير الأمل أو بدلا من ذلك المخاوف.
    Aprecié sobre todo la solidaridad mostrada para enfrentar de manera colectiva las amenazas y los retos que encara la humanidad. UN وأقدر خاصة إبداء تضامن في التصدي بشكل جماعي للتهديدات والتحديات التي تواجه البشرية.
    El terrorismo es una de las graves amenazas que encara la humanidad en estos tiempos. UN ويشكل الإرهاب أحد التهديدات الخطيرة التي تواجه البشرية في هذه الأوقات.
    El flagelo de la pobreza es uno de los problemas más graves que la humanidad enfrenta hoy. UN وآفة الفقر من أخطر التحديات التي تواجه البشرية اليوم.
    La actual Gran Ruta de la Seda contribuye a crear condiciones favorables para incrementar la cooperación internacional a fin de resolver de consuno los problemas mundiales a que hace frente la humanidad en los umbrales del tercer milenio. UN فطريق الحرير العظيم، في وقتنا هذا، سيساعد على تهيئة اﻷجواء اللازمة لتعزيز التعاون الدولي وحل المشاكل العالمية التي تواجه البشرية على أعتاب اﻷلفية الثالثة.
    La comunidad internacional recurre cada vez más a las Naciones Unidas como el foro para abordar los grandes desafíos que tiene ante sí la humanidad. UN وأخذ المجتمع الدولي يستخدمها بشكل متزايد بوصفها منتدى للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية.
    Junto a tan lacerantes verdades, la humanidad se enfrenta a desafíos de otra índole, no menos complejos. UN وإلى جانب هذا الواقع المؤلم، تواجه البشرية تحديات مختلفة أخرى، وإن كانت لا تقل تعقيدا.
    La conferencia había contado con más de 300 participantes de todas partes del mundo y en ella se había abordado, entre otras cosas, la contribución que podían hacer las tecnologías espaciales en lo que respecta a resolver los problemas que aquejan a la humanidad. UN وقد حضر المؤتمر ما يزيد على 300 مشارك من جميع أنحاء العالم وتناول جملة أمور منها إمكانية إسهام تكنولوجيات الفضاء في التصدي للتحديات التي تواجه البشرية.
    Rusia participa activamente en ese proceso y está dispuesta a seguir colaborando para solucionar los problemas ambientales que afectan a la humanidad. UN وقال إن الاتحاد الروسي يقوم بدور نشط في هذه العمليات ويعتزم زيادة اﻹسهام للتوصل إلى حل للمشكلات البيئية التي تواجه البشرية.
    No obstante, los desafíos que se plantean a la humanidad son comunes. UN ومع ذلك فإن التحديات التي تواجه البشرية تحديات مشتركة.
    El desarrollo sostenible y la eliminación de la pobreza siguen siendo los principales problemas actuales de la humanidad. UN وما زال القضاء على الفقرة وتحقيق التنمية المستدامة من أهم التحديات التي تواجه البشرية اليوم.
    Al respecto, va surgiendo una tendencia inquietante a la fatiga, en tanto los nuevos desafíos para la humanidad exigen una mayor asistencia para el desarrollo. UN فبينما تتطلب التحديات الجديدة التي تواجه البشرية مزيدا من المساعدات الإنمائية، يبرز اتجاه جديد يبعث على القلق.
    Como todos saben, actualmente la humanidad afronta desafíos importantes, numerosos y diversos. Me referiré a algunos de ellos. UN كما تدركون جميعا، تواجه البشرية حاليا تحديات هامة وعديدة ومتنوعة، سأشير إلى بعضها.
    A medida que las Naciones Unidas se acercan a su quincuagésimo aniversario, la humanidad encara enormes desafíos. No será fácil hacerles frente. UN وفي الوقت الذي أصبحت فيه اﻷمم المتحدة على مشارف الذكرى السنوية الخمسين لانشائها، تواجه البشرية تحديات ضخمة ليس من السهل التصدي لها.
    Las Naciones Unidas constituyen sin duda el lugar más apropiado para hacer frente, cuanto antes, a las cuestiones cruciales que la humanidad tiene ante sí. UN واﻷمم المتحـــــدة هي المكان اﻷفضل للتصدي، بدون تأخير، للمسائل الحاسمة التي تواجه البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more