Su predecesor se esforzó durante su mandato por encontrar soluciones ideales para los grandes problemas que enfrenta la humanidad. | UN | وقد سعى سلفه خلال فترة ولايته من أجل إيجاد حلول مثالية للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية. |
Los enormes problemas que enfrenta la humanidad requieren la cooperación internacional, pero el acuerdo no es más que un punto de partida para la acción. | UN | ١٩٧ - إن التحديات الضخمة التي تواجه البشرية تتطلب تعاونا دوليا، ولكن الاتفاق لا يشكل سوى نقطة البداية على طريق العمل. |
Gracias a su sabiduría y su clarividencia, las Naciones Unidas han obtenido nuevo vigor para enfrentar los inmensos desafíos que afronta la humanidad. | UN | فبفضل حكمته وبُعد نظره وجدت الأمم المتحدة زخما جديدا تتصدى به للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية. |
La necesidad de una respuesta internacional organizada para los problemas que encara la humanidad se ha vuelto cada vez mayor y no menor. | UN | وأصبحت الحاجة إلى استجابة دولية منظمــة إلــى المشاكل التي تواجه البشرية أكبر لا أصغر. |
Hace mucho tiempo que pasó el momento de superar el pasado y seguir adelante y atacar los verdaderos desafíos que la humanidad enfrenta. | UN | وقد آن الأوان منذ وقت طويل كي نمضي قدما بغية التصدي للتحديات الحقيقية التي تواجه البشرية. |
Con ello surgen nuevas posibilidades de resolver varios problemas importantes a que hace frente la humanidad, como el mantenimiento de la paz internacional y la promoción del desarrollo. | UN | وتوجد إمكانيات كبيرة لحل بعض المسائل الهامة التي تواجه البشرية مثل تعزيز السلم والتنمية الدوليين. |
La población constituye una cuestión importante a que se enfrenta la humanidad en la actualidad. | UN | إن مسألة السكان مسألة كبرى تواجه البشرية اليوم. |
Los pueblos no pueden enfrentar las nuevas amenazas que enfrenta la humanidad en este final del siglo XX a menos que renuncien al egoísmo nacional. | UN | ولا يمكن للشعوب أن تتصدى للتهديدات الجديدة التي تواجه البشرية في أواخر القرن العشرين إلا إذا تخلت عن اﻷنانية الوطنية. |
Aunemos los esfuerzos para hacerlo más eficiente y más sensible a los retos contemporáneos que enfrenta la humanidad. | UN | ودعونا إذن نوحد جهودنا حتى نجعلها أكثر فعالية واستجابة للتحديات المعاصرة التي تواجه البشرية. |
Esto entraña, entre otras cosas, hacer frente al legado de privación que todavía enfrenta la humanidad. | UN | وهذا يتضمن في جملة أمور معالجة حالة الحرمان التي لا تزال تواجه البشرية. |
El debate general ha demostrado que la comunidad internacional sigue concentrando sus esfuerzos en la resolución de los problemas más graves que enfrenta la humanidad. | UN | وأظهــرت المناقشــة العامــة أن المجتــمع الــدولي لا يزال يركز جهــوده على حل أكـثر المشاكل التي تواجه البشرية حدة. |
También quiero agradecerle por su Informe del Milenio, en el que se han identificado algunos de los problemas y las dificultades apremiantes con los que se enfrenta la humanidad. | UN | كما أود أن أتقدم له بالشكر على تقرير الألفية، الذي حدد بعض المشاكل والتحديات الملحة التي تواجه البشرية. |
Insistimos en que es necesario fortalecer el papel de la Asamblea General en la solución de los problemas más importantes que afronta la humanidad hoy en día. | UN | ونحن نُصر على الحاجة إلى تعزيز دور الجمعية العامة في تسوية أهم القضايا التي تواجه البشرية اليوم. |
En los albores del siglo XXI, los retos que afronta la humanidad son cada vez más apremiantes y complejos, lo que suscita al mismo tiempo esperanzas y temores. | UN | في فجر القرن الحادي والعشرين تزداد التحديات التي تواجه البشرية إلحاحا وتزداد تعقدا يوما بعد يوم، ما يثير الأمل أو بدلا من ذلك المخاوف. |
Aprecié sobre todo la solidaridad mostrada para enfrentar de manera colectiva las amenazas y los retos que encara la humanidad. | UN | وأقدر خاصة إبداء تضامن في التصدي بشكل جماعي للتهديدات والتحديات التي تواجه البشرية. |
El terrorismo es una de las graves amenazas que encara la humanidad en estos tiempos. | UN | ويشكل الإرهاب أحد التهديدات الخطيرة التي تواجه البشرية في هذه الأوقات. |
El flagelo de la pobreza es uno de los problemas más graves que la humanidad enfrenta hoy. | UN | وآفة الفقر من أخطر التحديات التي تواجه البشرية اليوم. |
La actual Gran Ruta de la Seda contribuye a crear condiciones favorables para incrementar la cooperación internacional a fin de resolver de consuno los problemas mundiales a que hace frente la humanidad en los umbrales del tercer milenio. | UN | فطريق الحرير العظيم، في وقتنا هذا، سيساعد على تهيئة اﻷجواء اللازمة لتعزيز التعاون الدولي وحل المشاكل العالمية التي تواجه البشرية على أعتاب اﻷلفية الثالثة. |
La comunidad internacional recurre cada vez más a las Naciones Unidas como el foro para abordar los grandes desafíos que tiene ante sí la humanidad. | UN | وأخذ المجتمع الدولي يستخدمها بشكل متزايد بوصفها منتدى للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية. |
Junto a tan lacerantes verdades, la humanidad se enfrenta a desafíos de otra índole, no menos complejos. | UN | وإلى جانب هذا الواقع المؤلم، تواجه البشرية تحديات مختلفة أخرى، وإن كانت لا تقل تعقيدا. |
La conferencia había contado con más de 300 participantes de todas partes del mundo y en ella se había abordado, entre otras cosas, la contribución que podían hacer las tecnologías espaciales en lo que respecta a resolver los problemas que aquejan a la humanidad. | UN | وقد حضر المؤتمر ما يزيد على 300 مشارك من جميع أنحاء العالم وتناول جملة أمور منها إمكانية إسهام تكنولوجيات الفضاء في التصدي للتحديات التي تواجه البشرية. |
Rusia participa activamente en ese proceso y está dispuesta a seguir colaborando para solucionar los problemas ambientales que afectan a la humanidad. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يقوم بدور نشط في هذه العمليات ويعتزم زيادة اﻹسهام للتوصل إلى حل للمشكلات البيئية التي تواجه البشرية. |
No obstante, los desafíos que se plantean a la humanidad son comunes. | UN | ومع ذلك فإن التحديات التي تواجه البشرية تحديات مشتركة. |
El desarrollo sostenible y la eliminación de la pobreza siguen siendo los principales problemas actuales de la humanidad. | UN | وما زال القضاء على الفقرة وتحقيق التنمية المستدامة من أهم التحديات التي تواجه البشرية اليوم. |
Al respecto, va surgiendo una tendencia inquietante a la fatiga, en tanto los nuevos desafíos para la humanidad exigen una mayor asistencia para el desarrollo. | UN | فبينما تتطلب التحديات الجديدة التي تواجه البشرية مزيدا من المساعدات الإنمائية، يبرز اتجاه جديد يبعث على القلق. |
Como todos saben, actualmente la humanidad afronta desafíos importantes, numerosos y diversos. Me referiré a algunos de ellos. | UN | كما تدركون جميعا، تواجه البشرية حاليا تحديات هامة وعديدة ومتنوعة، سأشير إلى بعضها. |
A medida que las Naciones Unidas se acercan a su quincuagésimo aniversario, la humanidad encara enormes desafíos. No será fácil hacerles frente. | UN | وفي الوقت الذي أصبحت فيه اﻷمم المتحدة على مشارف الذكرى السنوية الخمسين لانشائها، تواجه البشرية تحديات ضخمة ليس من السهل التصدي لها. |
Las Naciones Unidas constituyen sin duda el lugar más apropiado para hacer frente, cuanto antes, a las cuestiones cruciales que la humanidad tiene ante sí. | UN | واﻷمم المتحـــــدة هي المكان اﻷفضل للتصدي، بدون تأخير، للمسائل الحاسمة التي تواجه البشرية. |