El problema de las dificultades financieras a que se enfrenta la Organización es extremadamente grave. | UN | إن مشكلة المصاعب المالية التي تواجه المنظمة خطيرة للغاية. |
Las limitaciones financieras a que se enfrenta la Organización han reducido el entusiasmo que existía en las naciones en pro de una reforma radical. | UN | لقد أدت المصاعب المالية التي تواجه المنظمة إلى تلطيف الاندفاع الحماسي لدى اﻷمم وإلى إجراء إصلاح جذري. |
Creemos que, en vísperas del quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas, sería sumamente provechoso que debatiéramos nuevos objetivos y los retos que afronta la Organización. | UN | ونعتقد أنه من المفيد جدا، عشية الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة أن نناقش أهدافا جديدة والتحديات التي تواجه المنظمة. |
Desde el momento en que se crearon las Naciones Unidas, hace 50 años, las tareas que afronta la Organización han aumentado en número y en complejidad. | UN | ومنذ إنشاء اﻷمم المتحدة قبل خمسين عاما زادت المهام التي تواجه المنظمة عددا وتعقدا. |
Es motivo de preocupación y de un cierto pesar el hecho de que todavía no hayamos conseguido ponernos de acuerdo sobre una de las cuestiones más críticas que encara la Organización. | UN | ومما يثير اﻷسف والقلق إلى حد ما أننا فشلنا في التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة من أهم المسائل التي تواجه المنظمة. |
La acumulación cada vez mayor de moras por un Estado Miembro cuyo Poder Legislativo no está dispuesto a comprometerse a pagarlas, lo único que puede hacer es aumentar el riesgo financiero para la Organización y para sus acreedores. | UN | ولا يمكن أن يؤدي تراكم مزيد من المتأخرات على دولة عضو واحدة لا يرغب جهازها التشريعي في الالتزام بالوفاء بهذه الديون إلا إلى زيادة المخاطر المالية التي تواجه المنظمة ودائنيها. |
Subrayó que una de las mayores dificultades con que se enfrentaba la organización era conseguir que todos los derechos humanos que se reconocían a los adultos se les reconocieran también de manera específica a las mujeres y los niños. | UN | وشددت على أن أحد التحديات الهائلة التي تواجه المنظمة هو كفالة أن يعترف للطفل والمرأة على وجه التحديد، بنفس المجموعة من حقوق اﻹنسان الممنوحة لغيرهما. |
La Oficina se ha ocupado asimismo de algunos de los principales problemas de reforma a que hace frente la Organización. | UN | وتناول المكتب أيضا بعض مسائل الإصلاح الرئيسية التي تواجه المنظمة. |
Los desafíos a los que se enfrenta la Organización son formidables, pero no imposibles de superar. | UN | إن التحديات التي تواجه المنظمة ضخمة ولكن يمكن تخطيها. |
La División también realizó auditorías de gestión en relación con algunas de las principales cuestiones de reforma con que se enfrenta la Organización, como la contratación. | UN | كذلك أجرت الشعبة عمليات مراجعة إدارية تناولت بعض مسائل الإصلاح الرئيسية التي تواجه المنظمة مثل اختيار الموظفين. |
Aprovecho esta oportunidad para expresar el profundo agradecimiento de mi Gobierno por sus esfuerzos incansables al abordar los problemas difíciles y complejos a que se enfrenta la Organización mundial. | UN | واغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن تقدير حكومتي الشديد للجهود التي لا تكل التي يبذلها لمعالجة المشكلات العويصة المعقدة التي تواجه المنظمة العالمية. |
El informe es un catálogo completo de los logros de las Naciones Unidas, sus puntos fuertes y débiles, las amenazas y las oportunidades a que se enfrenta la Organización y los retos que tiene ante sí. | UN | إن هذا التقرير يعد سجلا شاملا لمنجزات اﻷمم المتحدة، أوجه قوتها وأوجه ضعفهــا، والتهديـــدات والفرص التي تواجه المنظمة والتحديات الماثلة أمامها. |
Las graves dificultades financieras que afronta la Organización no sólo han impedido que funcione en forma eficaz sino que también han afectado su reputación. | UN | والصعوبات المالية الخطيرة التي تواجه المنظمة لم تعرقل عملها الفعال فحسب ولكنها أيضا أخرى بسمعة المنظمة. |
Le rendimos homenaje por su voluntad de acometer de frente los múltiples retos que afronta la Organización. | UN | ونحن نحييكم على ما أبديتموه من إرادة للتصدي بشكل مباشر للتحديات العديدة التي تواجه المنظمة. |
Durante los cinco años transcurridos, el Sr. Ban ha trabajado incansablemente para hacer frente a los distintos problemas que afronta la Organización. | UN | فعلى امتداد السنوات الخمس الماضية، عمل السيد بان دون كلل على معالجة مختلف المسائل التي تواجه المنظمة. |
Uno de los retos que encara la Organización es realizar eficazmente el seguimiento de la aplicación del Consenso de Monterrey. | UN | ومن هذه التحديات التي تواجه المنظمة متابعة تنفيذ توافق آراء مونتيري بشكل فعال. |
Se espera que el fortalecimiento de la Dependencia de Respuesta a las Auditorías garantice un mejor cumplimiento de las recomendaciones de los órganos de supervisión y de la presentación de informes al respecto, la adopción de mejores políticas y prácticas y un menor riesgo para la Organización. | UN | ومن المتوقع أن يكفل تعزيز وحدة الاستجابة لمراجعة الحسابات تحسين الامتثال لتوصيات هيئات الرقابة وإعداد التقارير عنها، وتحسين السياسات والممارسات والحد من المخاطر التي تواجه المنظمة. |
Subrayó que una de las mayores dificultades con que se enfrentaba la organización era conseguir que todos los derechos humanos que se reconocían a los adultos se les reconocieran también de manera específica a las mujeres y los niños. | UN | وشددت على أن أحد التحديات الهائلة التي تواجه المنظمة هو كفالة أن يعترف للطفل والمرأة على وجه التحديد، بنفس المجموعة من حقوق اﻹنسان الممنوحة لغيرهما. |
Si bien ello algunas veces puede redundar en detrimento del ideal de continuidad en la función, la situación a que hace frente la Organización exige que en algunos casos se beneficie a una misión a expensas de otra. | UN | وفي حين يضر ذلك، في بعض اﻷحيان، باستمرارية المهمة، إلا أن الحالة التي تواجه المنظمة تتطلب القيام، في بعض اﻷحيان، بإجراء مقايضات من هذا القبيل. |
De este modo, la Organización se enfrenta a una crisis financiera de una magnitud sin precedentes. | UN | وبالتالي تواجه المنظمة أزمة مالية ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل. |
Las estrategias para el período seguirán abordando el fenómeno de la globalización, que todavía constituye una de las series de desafíos más importantes que debe afrontar la Organización. | UN | وستواصل استراتيجيات الفترة تناولها لظاهرة العولمة التي لا تزال تشكل أهم التحديات التي تواجه المنظمة. |
El Secretario General ha señalado repetidamente a nuestra atención que la Organización enfrenta retos cada vez más diversos, y que su complejidad e importancia para la comunidad internacional aumenta constantemente. | UN | وقد لفت الأمين العام انتباهنا مراراً وتكراراً إلى أن نطاق التحديات التي تواجه المنظمة يزداد باطراد، وأن تعقيدات تلك التحديات وأهميتها للمجتمع الدولي تزداد باطراد أيضاً. |
Confiamos en que durante este período de sesiones se pueda hacer frente a los problemas por los que atraviesa la Organización en la actualidad, en estos momentos difíciles y complicados. | UN | ونحن نثق في أن هذه الدورة ستتمكن من مواجهة المشاكل التي تواجه المنظمة اليوم خلال هذه الفترة العصيبة المعقدة. |
El Secretario General también aborda allí uno de los temas institucionales más graves que enfrenta nuestra Organización, que es la crisis financiera. | UN | وفي هذا التقرير تناول اﻷمين العام كذلك إحدى القضايا المؤسسية البالغة الخطورة التي تواجه المنظمة ألا وهي اﻷزمة المالية. |
La Administradora describe varios problemas que se plantean a la Organización a ese respecto: | UN | وتصف مديرة البرنامج عددا من التحديات التي تواجه المنظمة في هذا الصدد: |
Por tanto, la Comisión Consultiva, aunque recomendó algunas reducciones concretas en las distintas secciones del presupuesto, se concentró en hacer recomendaciones sobre diversas cuestiones relativas a la gestión que tiene ante sí la Organización. | UN | وبالتالي فإن اللجنة الاستشارية، رغم أنها أوصت ببعض تخفيضات معينة في أقسام الميزانية المختلفة، ركزت على إعداد توصيات بشأن عدد من مشاكل الإدارة التي تواجه المنظمة. |
Algunas delegaciones opinaron que, al reseñar los problemas a que hacía frente la Organización, prácticamente se había pasado por alto la cuestión del desarrollo económico y social. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مؤداه أن مسألة التنمية الاقتصادية والاجتماعية كادت أن تكون مغفلة عند تحديد التحديات التي تواجه المنظمة. |