En cuanto a la espinosa cuestión de la entrada en vigor opinamos que las disposiciones deberían reflejar un equilibrio entre dos tipos de consideraciones. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة الشائكة المتعلقة ببدء النفاذ، فنحن نرتئي أن تعكس اﻷحكام توازناً بين نوعين من الاعتبارات. |
El programa debería establecer un equilibrio entre los temas nucleares y los convencionales. | UN | وينبغي لجدول اﻷعمال أن يقيم توازناً بين البنود النووية والتقليدية. |
Esta técnica establecería un equilibrio entre el régimen de reservas y la especificidad de los derechos humanos. | UN | ومن شأن هذا اﻷسلوب أن يقيم توازناً بين نظام التحفظات وخصوصية حقوق اﻹنسان؛ |
Dijimos que la labor de la Conferencia de Desarme debería establecer un equilibrio entre los temas nucleares y convencionales. | UN | فقد جادلنا بأن أعمال المؤتمر ينبغي أن تقيم توازناً بين البنود النووية والبنود التقليدية. |
Garantizan una formulación de políticas más equilibrada entre mujeres y hombres a todos los niveles. | UN | فتلك التدابير والإجراءات تكفل وضع سياسات أكثر توازناً بين الجنسين على جميع المستويات. |
Desde la perspectiva de los países en desarrollo era preciso que las próximas negociaciones multilaterales sobre comercio consiguieran un equilibrio entre los derechos y las obligaciones. | UN | ومن منظور البلدان النامية، ينبغي أن تحقق المفاوضات المتعددة الأطراف المقبلة بشأن التجارة توازناً بين الحقوق والواجبات. |
La Ley modelo representa un equilibrio entre las políticas públicas sobre seguridad y la libertad de las partes para decidir cómo autenticar. | UN | ويمثل القانون النموذجي توازناً بين السياسة العامة المتعلقة بالأمن، وحرية الأطراف في تقرير طريقة التوثيق. |
Tenemos que establecer un equilibrio entre la libertad y las medidas de seguridad por las que optamos. | UN | ويلزم أن نحقق توازناً بين الحرية وبين التدابير الأمنية التي نستقر عليها. |
El ACNUR tiene que conseguir un equilibrio entre el disfrute del derecho fundamental de las personas a regresar a su país y la necesidad de garantizar su seguridad. | UN | وعلى المفوضية أن تقيم توازناً بين حق الناس الأساسي في العودة إلى ديارهم وضرورة ضمان سلامتهم. |
Por consiguiente, el Estado Parte aduce que los tribunales buscaron constantemente un equilibrio entre los requisitos de la investigación y las necesidades de la autora. | UN | وتجادل الدولة الطرف بالتالي بأن المحاكم كانت دائماً توجد توازناً بين متطلبات التحقيق واحتياجات صاحبة الشكوى. |
Una mayor interdependencia económica exige un equilibrio entre las prioridades normativas nacionales y los principios internacionales. | UN | وتتطلب زيادة الترابط الاقتصادي توازناً بين الأولويات السياسية الوطنية والمبادئ الدولية. |
Por lo general, esos objetivos representan un equilibrio entre eficacia técnica y costo. | UN | هذه الأهداف تمثل عموماً توازناً بين الفعالية التقنية والكلفة. |
La obligación de presentar información se aplica a una amplia gama de actividades, por lo que es necesario establecer un equilibrio entre las necesidades y los efectos de la mitigación. | UN | ونظراً لأن الإبلاغ موكل لقطاع عريض من الأنشطة، فإنه يتطلب توازناً بين الاحتياجات وآثار التخفيف. |
Por consiguiente, debe lograrse en él un equilibrio entre la descripción de la situación jurídica formal y la situación existente en la práctica. | UN | وعليه، يجب أن تحقق التقارير توازناً بين وصف الوضع القانوني الرسمي والوضع العملي. |
Por consiguiente, debe lograrse en él un equilibrio entre la descripción de la situación jurídica formal y la situación existente en la práctica. | UN | وعليه، يجب أن تحقق التقارير توازناً بين وصف الوضع القانوني الرسمي والوضع العملي. |
Es imprescindible que cualquier criterio que aplique el Comité mantenga un equilibrio entre la flexibilidad y el examen cabal de la información presentada. | UN | ويتعين أن يكفل أي نهج تتبعه اللجنة توازناً بين المرونة والنظر على النحو الواجب في المعلومات المقدمة. |
Por consiguiente, debe lograrse en él un equilibrio entre la descripción de la situación jurídica formal y la situación existente en la práctica. | UN | ولذلك، يجب أن تحقق التقارير توازناً بين وصف الوضع القانوني الرسمي والوضع العملي. |
El proceso de aprobación logra así un equilibrio entre la función legítima de supervisión de la junta ejecutiva y la necesidad de eficiencia operacional. | UN | ومن ثم تحقق عملية الإقرار توازناً بين دور الرقابة القانونية للمجلس التنفيذي والمطالب المشروعة لتحقيق الكفاءة التشغيلية. |
Por consiguiente, debe lograrse en él un equilibrio entre la descripción de la situación jurídica formal y la situación existente en la práctica. | UN | ولذلك، يجب أن تحقق التقارير توازناً بين وصف الوضع القانوني الرسمي والوضع العملي. |
124. Muchos cuerpos de policía están tratando de establecer una representación étnica más equilibrada entre su personal para que sea más representativo de la población local. | UN | ٤٢١- ويحاول العديد من أقسام الشرطة تحقيق تمثيل إثني أكثر توازناً بين العاملين، سعيا الى تمثيل السكان المحليين بشكل يعبﱢر عن الواقع. |
Desde nuestro punto de vista, esta reforma debería incluir, en primer lugar, una representación más equitativa y, por extensión, una participación más equilibrada entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | ونرى أن هذا الإصلاح ينبغي أن ينطوي بالدرجة الأولى على تمثيل أكثر إنصافاً، ويستتبع ذلك مشاركة أكثر توازناً بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |