"توازناً بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • un equilibrio entre
        
    • equilibrada entre
        
    En cuanto a la espinosa cuestión de la entrada en vigor opinamos que las disposiciones deberían reflejar un equilibrio entre dos tipos de consideraciones. UN أما فيما يتعلق بالمسألة الشائكة المتعلقة ببدء النفاذ، فنحن نرتئي أن تعكس اﻷحكام توازناً بين نوعين من الاعتبارات.
    El programa debería establecer un equilibrio entre los temas nucleares y los convencionales. UN وينبغي لجدول اﻷعمال أن يقيم توازناً بين البنود النووية والتقليدية.
    Esta técnica establecería un equilibrio entre el régimen de reservas y la especificidad de los derechos humanos. UN ومن شأن هذا اﻷسلوب أن يقيم توازناً بين نظام التحفظات وخصوصية حقوق اﻹنسان؛
    Dijimos que la labor de la Conferencia de Desarme debería establecer un equilibrio entre los temas nucleares y convencionales. UN فقد جادلنا بأن أعمال المؤتمر ينبغي أن تقيم توازناً بين البنود النووية والبنود التقليدية.
    Garantizan una formulación de políticas más equilibrada entre mujeres y hombres a todos los niveles. UN فتلك التدابير والإجراءات تكفل وضع سياسات أكثر توازناً بين الجنسين على جميع المستويات.
    Desde la perspectiva de los países en desarrollo era preciso que las próximas negociaciones multilaterales sobre comercio consiguieran un equilibrio entre los derechos y las obligaciones. UN ومن منظور البلدان النامية، ينبغي أن تحقق المفاوضات المتعددة الأطراف المقبلة بشأن التجارة توازناً بين الحقوق والواجبات.
    La Ley modelo representa un equilibrio entre las políticas públicas sobre seguridad y la libertad de las partes para decidir cómo autenticar. UN ويمثل القانون النموذجي توازناً بين السياسة العامة المتعلقة بالأمن، وحرية الأطراف في تقرير طريقة التوثيق.
    Tenemos que establecer un equilibrio entre la libertad y las medidas de seguridad por las que optamos. UN ويلزم أن نحقق توازناً بين الحرية وبين التدابير الأمنية التي نستقر عليها.
    El ACNUR tiene que conseguir un equilibrio entre el disfrute del derecho fundamental de las personas a regresar a su país y la necesidad de garantizar su seguridad. UN وعلى المفوضية أن تقيم توازناً بين حق الناس الأساسي في العودة إلى ديارهم وضرورة ضمان سلامتهم.
    Por consiguiente, el Estado Parte aduce que los tribunales buscaron constantemente un equilibrio entre los requisitos de la investigación y las necesidades de la autora. UN وتجادل الدولة الطرف بالتالي بأن المحاكم كانت دائماً توجد توازناً بين متطلبات التحقيق واحتياجات صاحبة الشكوى.
    Una mayor interdependencia económica exige un equilibrio entre las prioridades normativas nacionales y los principios internacionales. UN وتتطلب زيادة الترابط الاقتصادي توازناً بين الأولويات السياسية الوطنية والمبادئ الدولية.
    Por lo general, esos objetivos representan un equilibrio entre eficacia técnica y costo. UN هذه الأهداف تمثل عموماً توازناً بين الفعالية التقنية والكلفة.
    La obligación de presentar información se aplica a una amplia gama de actividades, por lo que es necesario establecer un equilibrio entre las necesidades y los efectos de la mitigación. UN ونظراً لأن الإبلاغ موكل لقطاع عريض من الأنشطة، فإنه يتطلب توازناً بين الاحتياجات وآثار التخفيف.
    Por consiguiente, debe lograrse en él un equilibrio entre la descripción de la situación jurídica formal y la situación existente en la práctica. UN وعليه، يجب أن تحقق التقارير توازناً بين وصف الوضع القانوني الرسمي والوضع العملي.
    Por consiguiente, debe lograrse en él un equilibrio entre la descripción de la situación jurídica formal y la situación existente en la práctica. UN وعليه، يجب أن تحقق التقارير توازناً بين وصف الوضع القانوني الرسمي والوضع العملي.
    Es imprescindible que cualquier criterio que aplique el Comité mantenga un equilibrio entre la flexibilidad y el examen cabal de la información presentada. UN ويتعين أن يكفل أي نهج تتبعه اللجنة توازناً بين المرونة والنظر على النحو الواجب في المعلومات المقدمة.
    Por consiguiente, debe lograrse en él un equilibrio entre la descripción de la situación jurídica formal y la situación existente en la práctica. UN ولذلك، يجب أن تحقق التقارير توازناً بين وصف الوضع القانوني الرسمي والوضع العملي.
    El proceso de aprobación logra así un equilibrio entre la función legítima de supervisión de la junta ejecutiva y la necesidad de eficiencia operacional. UN ومن ثم تحقق عملية الإقرار توازناً بين دور الرقابة القانونية للمجلس التنفيذي والمطالب المشروعة لتحقيق الكفاءة التشغيلية.
    Por consiguiente, debe lograrse en él un equilibrio entre la descripción de la situación jurídica formal y la situación existente en la práctica. UN ولذلك، يجب أن تحقق التقارير توازناً بين وصف الوضع القانوني الرسمي والوضع العملي.
    124. Muchos cuerpos de policía están tratando de establecer una representación étnica más equilibrada entre su personal para que sea más representativo de la población local. UN ٤٢١- ويحاول العديد من أقسام الشرطة تحقيق تمثيل إثني أكثر توازناً بين العاملين، سعيا الى تمثيل السكان المحليين بشكل يعبﱢر عن الواقع.
    Desde nuestro punto de vista, esta reforma debería incluir, en primer lugar, una representación más equitativa y, por extensión, una participación más equilibrada entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN ونرى أن هذا الإصلاح ينبغي أن ينطوي بالدرجة الأولى على تمثيل أكثر إنصافاً، ويستتبع ذلك مشاركة أكثر توازناً بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more