"توافق الآراء الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • el consenso que
        
    • consenso a que
        
    • el Consenso de
        
    • del consenso que
        
    • de consenso que
        
    • el consenso al que
        
    • consenso del
        
    • consensos que
        
    • consenso que se
        
    • un consenso que
        
    • ese consenso que
        
    • el consenso logrado
        
    • consenso en que
        
    • del consenso de
        
    • del consenso alcanzado
        
    Aprovechemos el consenso que surgió durante la Cumbre del Milenio. UN فلنقم جميعا بالبناء على توافق الآراء الذي انبثق عن مؤتمر قمة الألفية.
    Lamenta que el proyecto de resolución no refleje el consenso que se alcanzó en la Cumbre. UN ومما يدعو إلى الاستياء أن مشروع القرار لا يعكس توافق الآراء الذي كان قد تحقق في مؤتمر القمة.
    Comprendemos que el resultado final de este proceso es necesariamente una solución de avenencia, y participamos en el consenso que se formó alrededor de la resolución. UN وإننا ندرك أن نتائج العملية تشكل بالضرورة حلا توفيقيا، ونحن شاركنا في توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن القرار.
    Por consiguiente, es importante mantener el consenso a que se ha llegado en períodos de sesiones anteriores. UN ولذلك فمن المهم الحفاظ على توافق اﻵراء الذي تحقق خلال الدورات السابقة.
    Por lo tanto, el mantener el Consenso de Bonn será un desafío monumental. UN وبذلك فإن الحفاظ على توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في بون سيمثل تحديا هائلا.
    Dicho esto, quisiera reiterar que mi delegación, en las circunstancias actuales, no estaría en contra del consenso que ha surgido. UN وعليه، فأود أن أكرر التأكيد على أن وفد بلادي، في الظروف الحالية، لن يكون ضد توافق الآراء الذي تبلور.
    El informe ofrece una definición y estoy convencido de que ello ayudará a formar el consenso que necesitamos para avanzar rápidamente en el sentido derecho. UN ويقدم التقرير تعريفا له، وأثق في أن هذا سيساعد في بناء توافق الآراء الذي نحتاج إليه بغية التقدم بسرعة.
    No obstante, al final, el consenso que surgió es prueba de la sabiduría y el espíritu constructivo de los Estados partes. UN غير أن توافق الآراء الذي ظهر في النهاية جاء شاهداً على حكمة الدول الأطراف وروحها البناءة.
    Sus oportunas aportaciones y su flexibilidad han culminado en el consenso que se refleja en las decisiones adoptadas. UN وقد كان لما قدموه من مساهمات قيّمة وما أبدوه من مرونة الفضل في الوصول إلى توافق الآراء الذي تحلت به المقرّرات المعتمدة.
    el consenso que permitió la aprobación de la Estrategia hace cuatro años sigue siendo firme. UN وإن توافق الآراء الذي مكّن من اعتماد الاستراتيجية قبل أربع سنوات ما برح قوياً.
    Se reiteró que las decisiones del G-20 se basaban en el consenso, que podía ser difícil de alcanzar. UN وتكرر القول إن قرارات مجموعة ال20 تستند إلى توافق الآراء الذي قد يكون من الصعب تحقيقه.
    Sin embargo, lamenta que se haya roto el consenso que se había logrado en una cuestión tan importante y expresa sus reservas a la forma en que se ha llevado el proceso. UN وأعربت عن أسفها لأن توافق الآراء الذي كان يتحقق دائما في قضية بمثل هذه الأهمية قد تصدع وأعربت عن تحفظات على الطريقة التي اتبعت في إعداد مشروع القرار.
    Somos también conscientes de las preocupaciones que existen en diversos lugares y que hay que abordar si no queremos correr el riesgo de perder el consenso que es indispensable para que este proyecto vital tenga éxito. UN كما أننا ندرك الشواغل الحالية لدوائر مختلفة والتي تحتاج المعالجة إذا كنا لا نريد المخاطرة بضياع توافق الآراء الذي لا غنى عنه لإنجاح هذا المشروع الحيوي.
    La solución de consenso a que debemos llegar incluirá, al igual que en 1988, un aspecto económico y financiero. UN فالحل القائم على توافق اﻵراء الذي ينبغي أن نتوصل إليه يتضمن، كما كان الحال في عام ١٩٨٨، جانبا اقتصاديا وماليا.
    Celebramos también observar en el informe del Secretario General su referencia al vínculo entre el Consenso de Monterrey sobre la financiación para el desarrollo y numerosos objetivos fundamentales de desarrollo establecidos en la Declaración del Milenio. UN ويسرنا أيضا أن نلاحظ إشارة الأمين العام في تقريره إلى الصلة بين توافق الآراء الذي تحقق في مونتري بشأن تمويل التنمية وعدد من أهداف التنمية الجوهرية التي وضعتها قمة الألفية.
    Por consiguiente, necesitamos partir del consenso que se obtuvo para poder inducir un cambio positivo. UN ولذا فإننا بحاجة إلى البناء على توافق الآراء الذي ظهر بغية إحداث بعض الأثر.
    Es posible que esas medidas no satisfagan las expectativas de todos, pero reflejan un grado de consenso que es a la vez retador e inspirador. UN وقد لا تفي هذه التدابير بكل توقعاتنا جميعا، ولكنها تعكس قدرا من توافق الآراء الذي يشكل لنا تحديا وإلهاما في آن معا.
    En el examen de la CIPD+5 se determinó que se habían logrado muchos adelantos en cuanto a poner en práctica el consenso al que se había llegado en 1994 en la CIPD. UN وانتهى استعراض مؤتمر السكان والتنمية + 5 إلى أنه تم إحراز كثير من التقدم في تنفيذ توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر في عام 1994.
    El Japón le asigna una gran importancia a la verificación y se ha sumado a la aprobación por consenso del proyecto de resolución. UN فاليابان تولي أهمية كبيرة للتحقق وقد انضمت إلى توافق الآراء الذي اعتمد به مشروع القرار.
    Al finalizar, reitero la disposición de mi país para seguir colaborando en la construcción de los consensos que permitan alcanzar la necesaria reforma del Consejo de Seguridad, contribuyendo de esta manera al perfeccionamiento de nuestra Organización. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أكرر رغبة بلدي في الاستمرار في التعاون في بناء توافق الآراء الذي سيتيح لنا تحقيق الإصلاح الضروري لمجلس الأمن، والإسهام بهذه الطريقة في تعزيز المنظمة.
    Muy brevemente, como usted nos ha pedido, sólo quiero señalar que no encontramos objeción alguna al texto como está para sumarnos a un consenso que nos permita dar inicio a tareas sustantivas sobre la base de esta propuesta. UN وبإيجاز شديد، استجابة لطلبك، أود أن أقول فحسب ليس لدينا أي اعتراض البتة بشأن النص بصيغته الحالية على الانضمام إلى توافق الآراء الذي سيساعدنا على بدء أنشطتنا الموضوعية على أساس هذا الاقتراح.
    En nuestra opinión, este proyecto es una buena base para nuestras deliberaciones y estamos dispuestos a escuchar todas las opiniones y sugerencias, especialmente las que nos acerquen a ese consenso que tanto necesitamos. UN وفي رأينا، فإن هذا المشروع يشكل أساساً جيداً للمداولات ونحن مستعدون للاستماع لكل الآراء والاقتراحات، وخاصة تلك التي ستقربنا إلى توافق الآراء الذي نحن في أمس الحاجة إليه.
    También declaró que si bien su Gobierno no obstaculizaría el consenso logrado por la Comisión respecto del proyecto de resolución, deseaba desvincularse de ese consenso. UN وذكر أن حكومته لن تعرقل توافق الآراء الذي وصلت إليه اللجنة بشأن مشروع القرار، بيد أنها تنأى بنفسها عن ذلك التوافق.
    Si no hay coherencia en particular en lo relativo a las implicaciones del consenso en que se basan nuestras resoluciones, la Tercera Comisión corre el riesgo de que se ponga en duda la propia finalidad de sus trabajos. UN وإذا ما انعدم هذا الاتساق الذي ننشده جميعا نظرا، بالخصوص، لما ينطوي عليه توافق اﻵراء الذي تقوم عليه قراراتنا، فإن اللجنة الثالثة ستتعرض لخطر التشكيك في غاية أعمالها ذاتها.
    A este respecto, sería un error perder el tiempo tratando de definir cualesquiera otras nuevas cuestiones y renunciando a la puesta en práctica del consenso de 1995 respecto de un TCPMF. UN وسيكون من قبيل الخطأ في هذا الصدد إضاعة الوقت في البحث عن أي قضايا جديدة أخرى والابتعاد بذلك عن تنفيذ توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في عام ٥٩٩١ بشأن معاهدة وقف اﻹنتاج
    Sin embargo, mi Gobierno quiere desligarse del consenso alcanzado para otorgarle la condición de observador ante la Asamblea General. UN ولكن توجب على حكومتي ألا تؤيد توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه بشأن منحها مركز المراقب في الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more