"توافق في الآراء بشأن المسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • un consenso sobre las cuestiones
        
    • de consenso sobre cuestiones
        
    • un consenso sobre cuestiones
        
    • obtener consenso sobre cuestiones
        
    • consenso en cuestiones
        
    • el consenso sobre cuestiones
        
    • el consenso sobre las cuestiones
        
    • el consenso respecto de cuestiones
        
    • consenso en relación con las cuestiones
        
    Instamos a todas las delegaciones que participan en el proceso a que trabajen constructivamente para conseguir un consenso sobre las cuestiones pendientes. UN ونهيب بجميع الوفود المشاركة في هذه العملية أن تعمل بشكل بنّاء على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المعلقة.
    A fin de no desviar ningún esfuerzo de la elaboración de un consenso sobre las cuestiones principales, no presento hoy esta propuesta con carácter formal. UN وكي لا يتخذ أي جهد بعيداً عن العمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية، فإنني لا أقدم هذا الاقتراح اليوم كاقتراح رسمي.
    La Comisión de Desarme de las Naciones Unidas ha sido incapaz por muchos años de llegar a un consenso sobre las cuestiones sustantivas, y este año ni siquiera pudo llegar a un acuerdo sobre la agenda. UN فما فتئت هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح عاجزة عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المضمونية. وهذا العام لم تستطع حتى الاتفاق على جدول أعمال.
    Subrayaron la función que cumplen la investigación y el análisis como elemento central de nuestra labor y su importancia en la búsqueda de consenso sobre cuestiones esenciales relacionadas con el desarrollo. UN وشددوا على دور البحث والتحليل بوصفه العمود الفقري لعملنا، وعلى أهميته بالنسبة لإحراز تقدم في تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية المتصلة بالتنمية.
    Como saben muy bien las delegaciones que hoy están presentes, han transcurrido 11 años desde que la Comisión de Desarme pudo llegar a un consenso sobre cuestiones de fondo fundamentales que figuran en su programa. UN إن الوفود الموجودة اليوم تدرك جيدا أنه مر الآن 11 عاما قبل أن تتمكن هيئة نزع السلاح من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية الرئيسية المدرجة على جدول أعمالها.
    c) En un mundo de computación en la nube y de centros de datos, habrá que replantearse el papel de la " ubicación " de las pruebas, incluida la posibilidad de obtener consenso sobre cuestiones relativas al acceso directo de las fuerzas del orden a los datos extraterritoriales; UN (ج) في عالم الحوسبة السحابية ومراكز البيانات، تستدعي الضرورةُ إعادة تحديد مفهوم دور " موضع " الأدلة، لأهداف عدّة ومنها التوصُّل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المتعلقة بحصول سلطات إنفاذ القانون مباشرةً على المعلومات الموجودة خارج نطاق ولايتها القضائية؛
    Aunque no será fácil lograr un consenso sobre las cuestiones pendientes, las deliberaciones deben proseguir con flexibilidad y espíritu de cooperación. UN ورغم أن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الباقية لن يكون من السهل تحقيقه، ينبغي أن تستمر المناقشات بمرونة وبروح تعاونية.
    Aplazó por otros tres días el examen del documento para que se dispusiera de más tiempo para lograr un consenso sobre las cuestiones pendientes. UN وأرجأ المناقشة بشأن الانتهاء من الوثيقة ثلاثة أيام أخرى لإتاحة مزيد من الوقت للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المعلقة.
    Por tanto, solicita el apoyo de todos y un espíritu constructivo para lograr un consenso sobre las cuestiones de procedimiento y de fondo pendientes, y conseguir un buen resultado que constituya una base sólida para el resto del ciclo de examen. UN ولذلك، فإنه يطلب الحصول على دعمهم، ووضع نهج بناء للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الإجرائية والموضوعية التي لم يبت فيها، وتحقيق نتيجة نوعية تقوم على أساس متين لما تبقى من دورة الاستعراض.
    De hecho, estamos enfrentando serias dificultades para llegar a un consenso sobre las cuestiones básicas del programa de desarme y no proliferación. UN ففي واقع الأمر، نحن نواجه صعوبات جمة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بجدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    A pesar de muchos esfuerzos, seguimos afrontando graves problemas para llegar a un consenso sobre las cuestiones fundamentales del programa de desarme y no proliferación. UN وعلى الرغم من الجهود الكثيرة، ما زلنا نواجه مشاكل خطيرة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية لجدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    El Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz alcanzó recientemente un consenso sobre las cuestiones normativas que servirá de pauta para el enfoque estratégico de la ejecución de los mandatos de mantenimiento de la paz. UN وقد توصلت اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام مؤخرا إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المتعلقة بالسياسة العامة سوف يسترشد به النهج الاستراتيجي لتنفيذ الولايات المتعلقة بحفظ السلام.
    Una vez que se ha llegado a un consenso sobre las cuestiones, la Oficina del Asesor Especial representa a las otras dos oficinas en las reuniones. UN وحالما يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المعنية، يتولى مكتب المستشار الخاص تمثيل المكتبين الآخرين في الاجتماعات.
    Si bien se debía hacer todo lo posible para llegar a un consenso sobre las cuestiones de gran importancia para los intereses soberanos de los Estados Miembros, se podía recurrir con más frecuencia a las votaciones para decidir sobre cuestiones de procedimiento. UN وفي حين ينبغي بذل كافة الجهود الممكنة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل ذات الأهمية البالغة بالنسبة للمصالح السيادية للدول الأعضاء، يمكن زيادة استخدام التصويت عند البت في المسائل التي يطغى عليها الطابع الإجرائي.
    Tras esas exposiciones, los miembros del Consejo celebraron consultas del pleno sobre la situación en Nepal y manifestaron preocupación por el hecho de que las partes nepalesas no hubieran avanzado en el proceso de paz, así como por la falta de consenso sobre cuestiones importantes, especialmente sobre la renovación del mandato de la UNMIN. UN وفي أعقاب تلك الإحاطات، أجرى المجلس بكامل هيئته مشاورات بشأن الحالة في نيبال وأعرب أعضاؤه عن قلقهم لإخفاق الأطراف النيبالية في المضي قدماً في عملية السلام، وإزاء عدم توفر توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية، ولا سيما تجديد ولاية بعثة الأمم المتحدة في نيبال.
    Entre el 10 de febrero y el 10 de marzo hubo un intento de mediación de un grupo de personas eminentes encabezado por el ex-Presidente de Burkina Faso, Jean-Baptiste Ouédraogo, que terminó prematuramente debido a la falta de consenso sobre cuestiones de organización. UN وأجرت مجموعة من الحكماء، يقودها جان - باتيست ويدراوغو، رئيس بوركينا فاسو السابق، محاولة وساطة في الفترة بين 10 شباط/فبراير و 10 آذار/مارس، غير أن المحاولة توقفت مبكرا لعدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل التنظيمية.
    Sin embargo, la falta de un consenso sobre cuestiones de organización, como la fijación de la hora, el lugar y la rotación de la Presidencia de las reuniones, la Conferencia no pudo aplicar el programa de trabajo. UN ومع ذلك، فقد حُرِم المؤتمر من تنفيذ برنامج العمل في غياب توافق في الآراء بشأن المسائل التنظيمية، مثل تحديد الزمان والمكان والتناوب على رئاسة الاجتماعات.
    Además, sigue habiendo dificultades graves para llegar a un consenso sobre cuestiones fundamentales relativas a las negociaciones sobre el desarme y la no proliferación. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال ثمة صعوبات خطيرة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الجوهرية في جدول الأعمال التفاوضي الخاص بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    c) en un mundo de computación en la nube y de centros de datos habrá que replantearse el papel de la " ubicación " de las pruebas, incluida la posibilidad de obtener consenso sobre cuestiones relativas al acceso directo de las fuerzas del orden a los datos extraterritoriales; UN (ج) في عالم الحوسبة السحابية ومراكز البيانات، يجب إعادة تحديد مفهوم دور " موقع " الأدلة، لأهداف منها التوصُّل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المتعلقة بحصول سلطات إنفاذ القانون مباشرة على المعلومات الموجودة خارج نطاق ولايتها القضائية؛
    Debemos comenzar tratando los puntos en los que podemos llegar a un acuerdo y gradualmente ir generando el consenso en cuestiones más complicadas. UN فينبغي لنا أن نبدأ بخيارات نكون قادرين على التوصل إلى اتفاق بشأنها وأن نتوصل تدريجياً إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الأكثر تعقيداً.
    Tiene por objeto buscar el consenso sobre cuestiones como la mediación en los conflictos entre las organizaciones sindicales y la formulación de políticas públicas. UN ويتمثل الغرض منه في تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل المتعلقة بالوساطة في النزاعات بين النقابات ووضع السياسات العامة.
    Algunos de nosotros pensábamos que sería difícil lograr el consenso sobre las cuestiones sustantivas, pero al menos lo intentamos. UN وكان بعضنا يعتقد أنه قد يكون من الصعب تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية، لكننا قد حاولنا على الأقل.
    También sirve de foro neutral para el diálogo sobre políticas y el intercambio de experiencias nacionales con el fin de facilitar el consenso respecto de cuestiones fundamentales del desarrollo. UN واللجنة توفر أيضا ساحة محايدة لإجراء حوارات تتعلق بالسياسات وتبادل الخبرات الوطنية من أجل تسهيل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بالتنمية.
    Al negociar esos instrumentos, es importante tener en cuenta las opiniones de todos los Estados Miembros y promover el consenso en relación con las cuestiones contenciosas a fin de que los convenios reflejen verdaderamente la voluntad colectiva de la comunidad internacional. UN ومن المهم لدى التفاوض على تلك الصكوك مراعاة وجهات نظر جميع الدول الأعضاء والسعي إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المثيرة للجدل كي تعكس الاتفاقيات حقا الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more