Por consiguiente, era necesario que los poderes públicos adoptaran políticas destinadas a acrecentar los efectos positivos y a reducir los negativos. | UN | وتبعاً لذلك توجد حاجة إلى وضع سياسات لزيادة المنافع والتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار السلبية. |
Además de la necesidad imperiosa de introducir un ajuste macroeconómico, es preciso frenar la demanda interna. | UN | وهكذا، توجد حاجة إلى شكم الطلب الداخلي، مقترنا بحتمية التكييف على صعيد الاقتصاد الكلي. |
También se necesitan periódicamente intérpretes externos, en particular para las audiencias y las deliberaciones de la Corte. | UN | كما لا تزال توجد حاجة إلى مترجمين فوريين خارجيين بشكل منتظم، وخاصة بالنسبة لجلسات المحكمة ومداولاتها. |
No hace falta ninguna otra decisión de la Asamblea General en esta etapa. | UN | ولا توجد حاجة إلى أن تتخذ الجمعية العامة أية قرارات إضافية في هذه المرحلة. |
Por otra parte, el proyecto de convención no trata de la atribución de las comunicaciones electrónicas, por tanto no hay necesidad de una prueba de fiabilidad. | UN | ولكن من ناحية أخرى لا يتناول مشروع الاتفاقية مسألة إسناد الخطابات الإلكترونية، وبذلك لا توجد حاجة إلى اختبار موثوقية. |
En muchos países los pagos entre dos bancos quedan sujetos a otras ramas del derecho en que no se necesita el proyecto de convención. | UN | وفي كثير من البلدان، تخضع المدفوعات حتى بين مصرفين لمجالات أخرى في القانون حيث لا توجد حاجة إلى الاتفاقية. |
Esto exigirá un esfuerzo internacional concertado a dos niveles: en primer lugar, hay que centrarse en los aspectos políticos y de seguridad subyacentes a la inestabilidad en el continente. | UN | وهذا يتطلب جهدا دوليا جماعيا على صعيدين. على الصعيد الأول توجد حاجة إلى التركيز على النواحي السياسية والأمنية التي تشكل أساس انعدام الاستقرار في القارة. |
Se indicó también que no era necesario contar con una disposición especial relativa a la suspensión o revocación de una medida cautelar por parte de un foro judicial, ya que en muchos ordenamientos jurídicos esa suspensión o revocación no estaba permitida. | UN | وأُفيد إضافة إلى ذلك بأنه لا توجد حاجة إلى حكم محدَّد بشأن إنهاء أو إيقاف تدبير مؤقت من جانب محكمة الدولة، لأن ذلك الإنهاء أو الإيقاف قد لا يكون مسموحا به في نُظُم قانونية كثيرة. |
El grupo de trabajo consideró que no era necesario introducir otros cambios en la legislación. | UN | وخلص الفريق العامل إلى أنه لا توجد حاجة إلى المزيد من التغييرات في التشريع الدانمركي. |
No era necesario examinarlos en el marco del Protocolo de Montreal. | UN | ولا توجد حاجة إلى بحثها في إطار بروتوكول مونتريال. |
28. Por estas y otras razones, es preciso aclarar y determinar unas normas humanitarias mínimas de validez universal. | UN | ٢٨- ولهذه اﻷسباب وغيرها، توجد حاجة إلى ايضاح وإقرار معايير انسانية دنيا صالحة للتطبيق عالميا. |
No obstante, es preciso seguir buscando formas prácticas de lograr o consolidar tales lazos. | UN | غير أنه توجد حاجة إلى المضي في تحديد السبل العملية لتحقيق هذه الشراكات أو تعزيزها. |
No obstante, es preciso mejorar el seguimiento y la utilización de las recomendaciones de reuniones y otros acontecimientos regionales para confirmar sus efectos. | UN | بيد أنه توجد حاجة إلى متابعة أفضل واستخدام أفضل للتوصيات المنبثقة عن الاجتماعات والمناسبات اﻹقليمية لتأكيد أثرها. |
También se necesitan periódicamente intérpretes externos, en particular para las vistas y deliberaciones de la Corte. | UN | كما لا تزال توجد حاجة إلى مترجمين فوريين خارجيين بشكل منتظم، وخاصة بالنسبة لجلسات المحكمة ومداولاتها. |
Por consiguiente, se necesitan rectificaciones tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | وبالتالي توجد حاجة إلى إجراء تعديلات في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء. |
Para combatirlas eficazmente hace falta pues una respuesta coordinada de la comunidad internacional. | UN | ولمكافحة هذا القصور بكفاءة توجد حاجة إلى رد منسق من جانب المجتمع الدولي. |
En el caso en que una parte sea capaz de probar la validez de una firma, no hay necesidad de una prueba adicional de fiabilidad. | UN | فحيثما يكون في وسع طرف ما أن يثبت صحة توقيعه، لا توجد حاجة إلى اختبار إضافي للموثوقية. |
Por tanto, se necesita una campaña intensiva de concienciación del electorado femenino. | UN | لذلك توجد حاجة إلى تنظيم حملات لرفع مستوى الوعي بين الناخبات. |
Sin embargo, hay que evitar la duplicación y establecer una fuente de recursos y conocimientos sobre cuestiones de género para todo el sistema. | UN | ومع ذلك، توجد حاجة إلى تجنب الازدواجية وإنشاء مجمع للموارد والمعرفة الفنية الجنسانية على نطاق المنظومة. |
El Gobierno del Iraq ha solicitado al Comité que dé prioridad a las solicitudes para la adquisición de determinados artículos que es necesario que lleguen al Iraq lo antes posible. | UN | وقد طلبت حكومة العراق أن تمنح اللجنة اﻷولوية لعقود شراء مواد محددة توجد حاجة إلى وصولها إلى العراق في أقرب فرصة. |
No se requieren más autoridades supranacionales. | UN | ولا توجد حاجة إلى المزيد من السلطات التي تتجاوز نطاق الولاية الوطنية. |
Se acordó que no había necesidad de establecer otro mecanismo consultivo para estudiar o facilitar la creación de arreglos regionales. | UN | واتفق على أنه لا توجد حاجة إلى إنشاء آلية استشارية إضافية للنظر في وضع ترتيبات إقليمية أو تيسير وضعها. |
Por consiguiente, era preciso replantearse los estilos de vida y las estructuras económicas actuales. | UN | ولذلك توجد حاجة إلى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية وأنماط الحياة القائمة. |
Tal vez sea preciso realizar un pequeño ajuste cada cuatro años para garantizar que la composición de la Mesa represente de manera equitativa a todos los miembros del Comité Ejecutivo. | UN | وقد توجد حاجة إلى إجراء تعديل محدود كل أربع سنوات لضمان الإبقاء في تشكيل المكتب على تمثيل منصف لجميع أعضاء اللجنة التنفيذية. |
Al ampliarse los mercados se necesitarán productos básicos mejorados o diferenciados, con un valor añadido superior. | UN | فمع توسّع الأسواق، توجد حاجة إلى تحسين السلع الأساسية ذات القيمة الأعلى أو تحقيق ميزة لها. |
Con todo, hacen falta nuevos esfuerzos para mejorar la calidad de la educación en el país. | UN | ومع هذا، فإنه توجد حاجة إلى بذل مزيد من الجهد من أجل رفع مستوى نوعية التعليم بالبلد. |
Se ha señalado que así como es necesaria una legislación, también hace falta enseñar a descubrir los delitos informáticos y establecer sistemas para la imposición de sanciones y la indemnización de los perjuicios a las víctimas de los delitos y el fraude. | UN | وأُشير إلى أنه بقدر ما توجد حاجة إلى التشريع توجد أيضا حاجة إلى التدريب في مجال كشف الجرائم المرتكبة على الشبكات وإلى إنشاء آليات ﻹصدار الجزاءات وتعويض ضحايا الجرائم وعمليات الغش. |