Tal vez la reunión de alto nivel desee formular recomendaciones a ese respecto. | UN | وقد يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في تقديم توصيات في هذا الصدد. |
En mi informe al Consejo de Seguridad formularé recomendaciones a ese respecto. | UN | وسوف يتضمن تقريري إلى مجلس اﻷمن توصيات في هذا الصدد. |
El Comité espera recibir recomendaciones a este respecto en los próximos informes del Equipo. | UN | وتتطلع اللجنة إلى توصيات في هذا الصدد تدرج في تقارير الفريق القادمة. |
El Secretario General debería formular recomendaciones sobre el particular y llevarlas a la práctica por conducto del Comité Administrativo de Coordinación y el Consejo Económico y Social; | UN | ويتعين على اﻷمين العام أن يقدم توصيات في هذا المضمار وأن يسعى إلى تنفيذها عن طريق لجنة التنسيق اﻹدارية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Se felicitó de que Brunei Darussalam firmara la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y formuló recomendaciones al respecto. | UN | وأعربت عن تقديرها لتوقيع بروني دار السلام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وقدمت توصيات في هذا الصدد. |
Comenzando con un órgano situado aquí en Nueva York, la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas se creó para celebrar deliberaciones intergubernamentales de fondo y hacer recomendaciones en ese sentido. | UN | سأبدأ بهيئة مقرها هنا في نيويورك، هي هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة، التي أنشئت للاضطلاع بإجراء مداولات موضوعية حكومية دولية، وبتقديم توصيات في هذا الصدد. |
Si los Estados cumplen el plazo, se acelerará la labor de la Comisión de hacer recomendaciones sobre la cuestión. | UN | وإذا ما أوفت الدول بالموعد، فإن ذلك من شأنه الإسراع بعمل اللجنة لإصدار توصيات في هذا الشأن. |
Elabora las modalidades para la adopción de medidas de alerta temprana a fin de prevenir violaciones a los derechos humanos y hace recomendaciones a ese respecto; | UN | ويستحدث طرائق ﻹجراءات اﻹنذار المبكر لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان ويضع توصيات في هذا الشأن؛ |
Hizo referencia a la libertad de expresión, a la protección de los defensores de los derechos humanos y a los casos de desaparición de personas y formuló recomendaciones a ese respecto. | UN | وأشارت إلى حرية التعبير، وإلى حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، وإلى حالات الاختفاء، وقدمت توصيات في هذا الشأن. |
No obstante, señaló que aún habían problemas y formuló recomendaciones a ese respecto. | UN | ومع ذلك، اعترف الاتحاد الروسي باستمرار المشاكل في كوستاريكا وقدم توصيات في هذا الصدد. |
Además, ha recibido recomendaciones a ese respecto del Coordinador Ejecutivo de la Reforma y del Secretario General Adjunto de Administración y Gestión. | UN | وقد تلقى، فضلا عن ذلك، توصيات في هذا الصدد من المنسق التنفيذي لشؤون إصلاح اﻷمم المتحدة ووكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم. |
Próximamente la Quinta Comisión adoptará recomendaciones a este respecto, teniendo en cuenta las prioridades establecidas por la Asamblea General. | UN | وقالت إن اللجنة الخامسة ستعتمد قريبا توصيات في هذا الصدد تراعي فيها اﻷولويات التي حددتها بالفعل الجمعية العامة. |
Aunque no está facultado para declarar inadmisibles las comunicaciones, el Grupo de Trabajo formula recomendaciones a este respecto al Comité. | UN | ولا يمكن للفريق العامل أن يعتمد مقررات تعلن عدم قبول البلاغات، ولكن بإمكانه تقديم توصيات في هذا الشأن إلى اللجنة. |
Aunque no está facultado para declarar inadmisibles las comunicaciones, el Grupo de Trabajo formula recomendaciones a este respecto al Comité. | UN | ولا يمكن للفريق العامل أن يعتمد مقررات تعلن عدم قبول البلاغات، ولكن بإمكانه تقديم توصيات في هذا الشأن إلى اللجنة. |
La labor de encuesta ha revelado graves deficiencias en la gestión de la tienda de regalos de la Sede de las Naciones Unidas, y se han formulado recomendaciones sobre el particular. | UN | وقال إن التحريات كشفت، بوجه خاص، عن نواحي قصور خطيرة في إدارة مركز بيع الهدايا بمقر اﻷمم المتحدة وأنه تم تقديم توصيات في هذا الصدد. |
La Asamblea General pidió a la Comisión de Desarrollo Social que, en vista de su esfera de competencia, en su siguiente período de sesiones examinara su composición y la frecuencia de sus períodos de sesiones e hiciera recomendaciones sobre el particular al Consejo Económico y Social. | UN | وطلبت الى لجنة التنمية الاجتماعية أن تقوم، في ضوء نطاق عمل اللجنة، بالنظر في مسألة تكوين عضويتها وتواتر انعقاد دوراتها، وبتقديم توصيات في هذا الصدد الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
formuló recomendaciones en este ámbito y en los de la libertad de expresión, el imperio de la ley y el derecho a la intimidad y no discriminación. | UN | وقدمت توصيات في هذا المجال وفيما يتعلق بحرية التعبير، وسيادة القانون، والحق في الخصوصية وعدم التمييز. |
El Grupo de Trabajo toma nota con satisfacción de que varios países a los que ha visitado y formulado recomendaciones en ese sentido han modificado sus leyes respectivas para atender esa preocupación del Grupo. | UN | ويسر الفريق العامل أن يلاحظ أن عدداً من البلدان التي زارها وقدم لها توصيات في هذا الصدد قد عدلت قوانينها ذات الصلة من أجل التصدي للشواغل التي أثارها الفريق العامل. |
7. Los participantes también examinaron y formularon recomendaciones sobre la forma de resolver las discrepancias entre el seguimiento nacional e internacional. | UN | 7 - واستعرض المشاركون أيضا طرق تدارك التباينات بين الرصد الوطني والرصد الدولي، وقدموا توصيات في هذا الشأن. |
En su resolución 1995/82 de 8 de marzo de 1995, la Comisión pidió a la Subcomisión que prestase atención a los medios que permitan un desarrollo de las ciencias de la vida que respete plenamente los derechos humanos y beneficie a toda la humanidad y que formulase recomendaciones a tal efecto. | UN | تطور علوم الحياة على نحو يتسم بالاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان ويعود بالخير على البشرية جمعاء وأن تقدم توصيات في هذا الشأن. |
Dada la naturaleza y la complejidad de las cuestiones de que se trata y la brevedad de mi Presidencia, no estoy en condiciones de hacer recomendaciones en este momento. | UN | ونظرا لطبيعة وتشابك المسائل المعنية وضيق الحيز الزمني لولايتي، لست في وضع يسمح لي بطرح أية توصيات في هذا الوقت. |
También está en funcionamiento el Comité de Coordinación Interinstitucional, presidido por el Ministerio de Relaciones Exteriores, cuya misión es estudiar y recomendar la adhesión a los tratados. | UN | كما أن هناك لجنة تنسيق مشتركة بين الوكالات تمارس أنشطتها برئاسة وزارة الخارجية وتتمثل مهمتها في دراسة الانضمام إلى المعاهدات وتقديم توصيات في هذا الشأن. |
26. El CPT se refirió también a algunas denuncias de malos tratos en cárceles e hizo recomendaciones al respecto. | UN | 26- كما أشارت اللجنة إلى بعض ادعاءات سوء المعاملة في السجون، وقدمت توصيات في هذا الصدد. |
En ocasiones anteriores se habían suspendido investigaciones de parlamentarios debido a las leyes sobre inmunidad, y se formularon recomendaciones en consecuencia. | UN | وقد سبق أن عُلّقت التحقيقات مع نواب برلمانيين بسبب قوانين الحصانة، وصدرت توصيات في هذا الشأن وفقاً لذلك. |
Sin embargo, aunque se reconoce el papel primordial y destacado que en todos los asuntos relacionados con la reconstrucción desempeña el propio país que sale del conflicto, así como todos los Estados Miembros, en el informe no se reseña concretamente el papel del país en la coordinación ni se formulan recomendaciones sobre esta cuestión. | UN | ومع ذلك، فاعترافا بالدور الهام والبارز الذي يقوم به البلد الذي خرج لتوه من الصراع، وكذلك الدور الذي تقوم به جميع الدول اﻷعضاء، في جميع اﻷمور المتصلة بالتعمير، لم يستعرض التقرير على وجه التخصيص دور البلد المعني في التنسيق كما أنه لا يقدم توصيات في هذا الشأن. |
En diez casos el principio de la protección del Estado era limitado o no se había establecido, y se formularon recomendaciones al respecto. | UN | وفي عشر حالات، كان مبدأ الاختصاص بحماية الدولة محدود التطبيق أو غير معمول به، وقد صدرت توصيات في هذا الشأن. |
En el actual examen estratégico se formularán recomendaciones en esta esfera. | UN | وسيقدم الاستعراض الاستراتيجي الجاري توصيات في هذا المجال. |