Ese instrumento podría ser una medida más de fomento de la confianza al proporcionar garantías creíbles contra la proliferación de las armas nucleares. | UN | وذلك الصك يمكن أن يكون بمثابة تدبير آخر لبناء الثقة، من حيث توفيره ضمانات موثوق بها ضد انتشار الأسلحة النووية. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz se encuentran actualmente en un nivel que es quizás el más alto que la comunidad internacional puede proporcionar y sostener. | UN | ربما بلغت عمليات حفظ السلم حاليا أعلى مستوى يمكن للمجتمع الدولي توفيره وادامته. |
Además se pondría a disposición de los centros de coordinación y de los gobiernos. | UN | كما سيجرى توفيره للجهات المحورية وللحكومات. |
Sin embargo, cuando se produce una crisis grave se hace necesario un apoyo político y material más amplio, que sólo las Naciones Unidas están en condiciones de prestar. | UN | وفي الوقت نفسه فعندما تنشب أزمات كبرى تنشأ بنفس القدر الحاجة إلى دعم مادي وسياسي أوسع لا يمكن توفيره إلا من خلال الأمم المتحدة. |
En ocasiones se ha visto a combatientes portando armas en otras zonas seguras, como Buchanan y Kakata, lo que ha menoscabado la seguridad que deben ofrecer esas zonas. | UN | وفي المناطق اﻵمنة اﻷخرى، مثل بوكانان وكاكاتا، يشاهد المحاربون أحيانا وهم يحملون السلاح، مما يؤدي الى تقويض اﻷمن الذي تهدف هذه المناطق الى توفيره. |
No obstante, las soluciones de las crisis actuales requieren, evidentemente, recursos muy superiores a los que pueden aportar los países africanos dentro del marco de sus iniciativas nacionales y regionales. | UN | على أنه أضاف أن الحلول اللازمة لمواجهة الأزمات الراهنة تحتاج بوضوح إلى موارد أكبر بكثير مما تستطيع البلدان الأفريقية توفيره في إطار المبادرات الوطنية والإقليمية. |
También se propone formar al personal encargado del patrimonio cultural, aunque no proporciona detalles de la capacitación que se ha de impartir. | UN | كما تقترح إيران تدريب الموظفين العاملين في مجال التراث الثقافي، وإن كانت لا تقدم تفاصيل عن التدريب المزمع توفيره. |
Algunos municipios exigen el pago de matrícula porque no pueden permitirse proporcionar la enseñanza gratuita, pero las familias que no pueden realizar ese pago reciben asistencia financiera. | UN | وتفرض بعض البلديات رسوما على التعليم لعدم قدرتها على تحمل تكلفة توفيره مجانا، غير أن الأسر التي لا تستطيع الدفع تتلقى مساعدات مالية. |
Varios proveedores han adoptado medidas nacionales para asegurarse de que el costo que entraña proporcionar recursos militares extranjeros no afecte a las fuentes de financiación de actividades humanitarias. | UN | وقد اتخذت عدة جهات مقدمة للعتاد تدابير داخلية، لضمان عدم تأثير تكاليف توفيره على مصادر تمويل العمل الإنساني. |
Requieren una financiación considerable que las economías africanas, pese a su crecimiento medio anual del 6%, no pueden proporcionar. | UN | وهي تتطلب قدرا كبيرا من التمويل لا يمكن للاقتصادات الأفريقية توفيره رغم نموها السنوي بنسبة 6 في المائة في المتوسط. |
Este nuevo marco, además de proporcionar un sistema de justicia profesional, fortalecerá la rendición de cuentas y alentará mejores prácticas de gestión. | UN | وسيعزز النظام الجديد المساءلة وسيشجع على اتباع ممارسات إدارية أفضل، بالإضافة إلى توفيره نظاما للعدل ذا كفاءة مهنية. |
El Gobierno de los Países Bajos había hecho una contribución que se pondría a disposición de los países en desarrollo que pidan asistencia para facilitar su participación en la Conferencia. | UN | وقدمت حكومة هولندا تبرعا، سيتم توفيره للبلدان النامية التي تطلب المساعدة لتيسير مشاركتها في المؤتمر. |
El aborto es ilegal en Venezuela y en consecuencia no se encuentra a disposición de las víctimas de la violación y el incesto. | UN | وذكرت أن الإجهاض غير مشروع في فنزويلا ولا يتم توفيره لضحايا الاغتصاب وسفاح القربى. |
Cuando el PNUD no pudiera prestar un servicio, velaría por que lo prestara otra institución, como los organismos especializados. | UN | وسيكفل البرنامج الإنمائي توفير جهات أخرى، مثل الوكـــالات المتخصصــة، كل ما يتعذر عليه هو توفيره. |
También se deberá ofrecer apoyo, al que pueda recurrirse fácilmente en la Región árabe, a los sistemas de conservación basados en la comunidad. | UN | وتقديم الدعم إلى مشاريع حفظ التنوع البيولوجي التي تقودها المجتمعات المحلية ينبغي أيضا توفيره بسهولة في المنطقة العربية. |
En particular, los riesgos inherentes a la elaboración y difusión de nuevas tecnologías extremadamente inciertas y con largos períodos de realización exigen el empleo de capital a largo plazo que los suministradores tradicionales no están dispuestos a aportar. | UN | وبالخصوص، إن المخاطر التي يطرحها تطوير التكنولوجيات الجديدة ونشرها مع ما يتضمنه ذلك من شكوك كبيرة ومراحل إعداد طويلة، تقتضي رأس مال طويل المدى لا يرغب الممولون في توفيره. |
A este respecto se proporciona en la actualidad a todas las regiones la formación prevista en el marco del cumplimiento del párrafo 166 del Plan de Acción de Bangkok y se ha consolidado el plan de estudios. | UN | والتدريب الجاري توفيره في إطار تنفيذ الفقرة 166 من خطة عمل بانكوك يصل حالياً إلى جميع المناطق وتم توحيد مناهجه. |
Aprovecho la oportunidad para manifestarle el agradecimiento de la CEDEAO por las facilidades de transporte que las Naciones Unidas tienen previsto brindar al Equipo Conjunto de Verificación para su misión en Liberia. | UN | وأغتنم أيضا هذه الفرصة لأعبِّر عن تقدير الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا للأمم المتحدة لما تعتزم توفيره من تسهيلات نقل لفريق التحقق المشترك لإنجاز مهمته في ليبريا. |
Debemos acelerar el ritmo de recuperación y crecimiento. Eso significa que nosotros, los países en desarrollo, debemos hacer una vez más un esfuerzo genuino, en colaboración con nuestros asociados industrializados, para suministrar el apoyo más sustancial posible a los países menos adelantados. | UN | يجب أن نسّرع من وتيرة التعافي والنمو؛ وهذا يعني أنه يجب علينا، نحن البلدان النامية، أن نسعى بجد مع شركائنا من البلدان المتقدمة النمو إلى تقديم أهم دعم يمكن توفيره لأقل البلدان نموا. |
:: ¿Qué tipo de documentación e información debe proporcionarse a las comunidades indígenas? | UN | :: أي نوع من الوثائق والمعلومات ينبغي توفيره للمجتمعات المحلية؟ |
- La formación proporcionada a los maestros a fin de prepararlos para orientar su enseñanza hacia estos objetivos; | UN | التدريب الجاري توفيره للمدرسين لإعدادهم لتوجيه تدريسهم نحو تحقيق هذه الأهداف؛ |
Así, el comprador y el vendedor pueden hablar directamente y cada uno puede comunicar al otro exactamente lo que se necesita y lo que se puede proveer. | UN | ومن ثمّ، يتمكن البائع والمشتري من التحدث بصورة مباشرة، ويشرح كل طرف بدقة ما هو المطلوب وما الذي يمكن توفيره. |
Como consecuencia de esto, el nivel de garantía proporcionado en virtud del plan se ha visto significativamente reducido. | UN | وهذا يخفض بقدر كبير مستوى الضمان المتوخى توفيره في إطار الخطة. |
141. Al determinar el tipo de acogimiento apropiado, debería tenerse en cuenta, caso por caso, la diversidad y disparidad de los niños no acompañados o separados, como su origen étnico y migratorio o su diversidad cultural y religiosa. | UN | 141 - وينبغي عند تحديد ما يلزم توفيره من رعاية أن يُؤخذ في الحسبان تنوع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلون عنهم وتفاوت مستوياتهم (بسبب انتمائهم العرقي وخلفيتهم المتعلقة بالهجرة أو تنوع ثقافاتهم وأديانهم)، وذلك على أساس كل حالة على حدة. |