"توفير الحماية القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la protección jurídica
        
    • dar protección jurídica
        
    • de protección jurídica
        
    • proporcionar protección jurídica
        
    • ofrecer protección jurídica
        
    • la protección legal
        
    • brindar protección jurídica
        
    • de protección legal
        
    • Dispense protección jurídica
        
    • brindarles protección jurídica
        
    • proporcionan protección jurídica
        
    • Protección jurídica de
        
    Esas medidas deben relacionarse con la seguridad física y con la protección jurídica. UN وينبغي أن تتصل تلك التدابير بالسلامة البدنية فضلا عن توفير الحماية القانونية.
    El propósito de la ley es reforzar los mecanismos de la protección jurídica debida a toda mujer víctima de delitos de violencia, por ejemplos los siguientes: UN ويرمي القانون إلى تعزيز آليات توفير الحماية القانونية الواجبة لجميع النساء ضحايا جرائم العنف، وعلى سبيل المثال ما يلي:
    Además, deberían examinarse las cuestiones relacionadas con la protección jurídica y la aceptación de nuevas tecnologías por un amplio sector de la población. UN كما يجب بحث مسائل توفير الحماية القانونية وقبول التكنولوجيات الحديثة لدى شريحة كبيرة من السكان.
    El Comité desea subrayar la necesidad de dar protección jurídica, económica y social a los niños afectados para que tengan acceso a la enseñanza, los derechos de sucesión, la vivienda y los servicios de sanidad y sociales, así como para que se sientan seguros al revelar su estado serológico respecto al VIH y el de sus familiares, cuando lo consideren apropiado. UN وتود اللجنة أن تشدد على ضرورة توفير الحماية القانونية والاقتصادية والاجتماعية للأطفال المتأثرين لضمان سبل تحصيلهم العلم، وحصولهم على الميراث، والمأوى والخدمات الصحية والاجتماعية، وبث شعور الاطمئنان فيهم عند الكشف عن وضعهم بصدد الفيروس وعن وضع أفراد أسرهم عندما يكون ذلك ملائماً في رأيهم.
    En particular, el ACNUR destacaba la necesidad de protección jurídica para esos refugiados y también señalaba a la atención del Subcomité Plenario la carga que representaba la acogida de grandes poblaciones de refugiados, especialmente para los países empobrecidos. UN وركﱠزت المفوضية بصورة خاصة على الحاجة الى توفير الحماية القانونية لهؤلاء اللاجئين، كما جذبت الانتباه الى العبء الواقع بوجه خاص على البلدان الفقيرة التي تستضيف مجموعات كبيرة من اللاجئين.
    Con el deseo de proporcionar protección jurídica efectiva a las personas expuestas a discriminación negativa, la Asamblea Nacional declaró que la promoción de la igualdad de oportunidades era tarea del Estado. UN وقد أعلنت الجمعية الوطنية، رغبةً منها في توفير الحماية القانونية الفعالة للأشخاص المعرّضين للتمييز السلبي، أن تعزيز تكافؤ الفرص مهمةٌ تقع على عاتق الدولة.
    La labor de estos establecimientos está dirigida a ofrecer protección jurídica a las víctimas de la trata de personas, servicios de seguimiento médico de carácter confidencial, asistencia social y psicológica. UN وتهدف أنشطة هذه المؤسسات إلى توفير الحماية القانونية لضحايا الاتجار بالبشر، وتأمين سرية الفحص الطبي، وتوفير المساعدة الاجتماعية والنفسية.
    Por consiguiente, el Gobierno de los Países Bajos no apoya los llamamientos en favor de la protección jurídica de las religiones o creencias como tales. UN لذا، فإن حكومة هولندا لا تدعم النداءات الداعية إلى توفير الحماية القانونية للديانات أو المعتقدات على هذا النحو.
    Recomendación general sobre la protección jurídica de las mujeres en situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos UN توصية عامة بشأن توفير الحماية القانونية للمرأة في حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع
    :: Instituir la protección jurídica de los derechos de los trabajadores domésticos. UN :: توفير الحماية القانونية لحقوق خدم المنازل.
    La Ley Maria da Penha ha permitido alcanzar considerables progresos en términos de la protección jurídica de la mujer en el Brasil. UN وقد أفضى قانون ماريا دا بينيا إلى إحراز قدر كبير من التقدم من حيث توفير الحماية القانونية للمرأة في البرازيل.
    Actualmente está preparando un cuerpo de principios directivos para volver a enunciar y aclarar las normas jurídicas existentes y tratar las limitaciones de la protección jurídica otorgada a los desplazados internos. UN وهو يقوم حالياً بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية توضح القانون القائم وتتصدى ﻷوجه القصور في توفير الحماية القانونية لﻷشخاص النازحين داخلياً.
    La nueva Ley de trabajo supone un avance considerable en la protección jurídica del trabajador para que pueda organizarse y negociar colectivamente. UN فقانون العمل الجديد خطوة كبيرة إلى اﻷمام من حيث توفير الحماية القانونية للعمال كي يتمكنوا من التنظيم والمساومة بصورة جماعية.
    El Comité desea subrayar la necesidad de dar protección jurídica, económica y social a los niños afectados para que tengan acceso a la enseñanza, los derechos de sucesión, la vivienda y los servicios de salud y sociales, y para que se sientan seguros al revelar su estado serológico respecto al VIH y el de sus familiares cuando lo consideren apropiado. UN وتود اللجنة أن تشدد على ضرورة توفير الحماية القانونية والاقتصادية والاجتماعية للأطفال المتأثرين لضمان سبل تحصيلهم العلم، وحصولهم على الميراث، والمأوى والخدمات الصحية والاجتماعية، وبث شعور الاطمئنان فيهم عند الكشف عن وضعهم بصدد الفيروس وعن وضع أفراد أسرهم عندما يكون ذلك ملائماً في رأيهم.
    4. La información mencionada supra será reunida teniendo debidamente en cuenta la necesidad de protección jurídica de los expedientes personales, tal como se prevé en las disposiciones nacionales e internacionales sobre la cuestión. UN " ٤ - يولى الاعتبار الواجب في جمع المعلومات المذكورة أعلاه لضرورة توفير الحماية القانونية لملفات الموظفين، على النحو المنصوص عليه في اﻷحكام المحلية والدولية. " المادة ٣١
    El foro recomendó la creación de una red de profesionales de la justicia para la protección del derecho a la educación a fin de ayudar a proporcionar protección jurídica a los estudiantes, los docentes, las escuelas y las universidades. UN وأوصى المنتدى بإنشاء شبكة من أصحاب الشأن في المجال القانوني لحماية الحق في التعليم للمساعدة على توفير الحماية القانونية للطلاب والمدرسين والمدارس والجامعات.
    40. En la JS1 se señaló que la ausencia de un mecanismo de inspección y la incapacidad para ofrecer protección jurídica en virtud de la Ley de empleo hacían que los trabajadores migrantes fueran vulnerables a la explotación. UN 40- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن غياب آلية للرصد وعدم توفير الحماية القانونية بموجب قانون العمل يجعلان العمال المهاجرين عرضة للاستغلال.
    También tomó nota con gran interés de los esfuerzos realizados por Zambia para mejorar las condiciones de vida de su población, y preguntó acerca de las medidas adoptadas para garantizar la protección legal de las mujeres y los niños. UN كما أشارت باهتمام كبير إلى ما تبذله زامبيا من جهود لتحسين الأوضاع المعيشية لشعبها وسألت عن التدابير المتخذة لضمان توفير الحماية القانونية للنساء والأطفال.
    El Representante Especial destacó la importancia de brindar protección jurídica a las personas de origen vietnamita que viven en Camboya desde hace mucho tiempo. UN وأكد الممثل الخاص أهمية توفير الحماية القانونية للمنحدرين من أصل عرقي فييتنامي الذين يعيشون في كمبوديا منذ فترة طويلة.
    Asunto: Denegación de protección legal para impugnar ante los tribunales medidas y decisiones administrativas UN الموضوع: عدم توفير الحماية القانونية للطعن قضائياً في إجراءات وقرارات الهيئات الإدارية
    · Dispense protección jurídica al personal y a los administradores; UN :: توفير الحماية القانونية للموظفين والمديرين؛
    Indiquen qué acciones específicas ha llevado a cabo para brindarles protección jurídica y social, así como las medidas tomadas para reparar los daños. UN وتحديد ما تم تنفيذه من إجراءات محددة من أجل توفير الحماية القانونية والاجتماعية لهن، فضلاً عن التدابير المتخذة لجبر الضرر.
    6. Las normas internacionales proporcionan protección jurídica contra la violencia a todas las personas y sin discriminación. UN 6- تنص المعايير الدولية على توفير الحماية القانونية من العنف لجميع الأشخاص دون تمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more