Suecia es percibida como un modelo en cuestiones sociales y suscita grandes expectativas. | UN | وقالت إن السويد تعد نموذجا في المسائل الاجتماعية وتثير توقعات كبيرة. |
Este programa fue el primero de este tipo que se adoptara en las Naciones Unidas para un continente y suscitó grandes expectativas en África. | UN | وكان هذا أول برنامج من نوعه قد اعتمدته اﻷمم المتحدة في تاريخها من أجل قارة معينة وقد أثار توقعات كبيرة داخل أفريقيا. |
Han surgido grandes expectativas acerca de la posibilidad de garantizar la seguridad y la estabilidad internacionales al tiempo que se acelera el proceso hacia el desarme nuclear. | UN | لقد ظهرت توقعات كبيرة أن اﻷمن والاستقرار الدوليين يمكن ضمانهما في نفس الوقت الذي يمكن فيه اﻹسراع في التحرك صوب نزع السلاح النووي. |
Hay grandes esperanzas de que las Naciones Unidas se enfrenten a estas cuestiones y puedan adaptarse con eficacia. | UN | وهناك توقعات كبيرة بأن اﻷمم المتحدة ستواجه هذه القضايا وستكون قادرة على التكيف معها بكفاءة. |
Es una tarea difícil y son numerosos los desafíos; tras tantos años de sufrimiento y sacrificio, el pueblo palestino tiene altas expectativas de un futuro mejor. | UN | والمهمة كبيرة كما أن التحديات عديدة؛ وبعد معاناة وتضحيات على مدار كل هذه اﻷعوام، أصبحت تطلعات الشعب الفلسطيني لتحقيق مستقبل أفضل توقعات كبيرة. |
La creación del Grupo de Trabajo de composición abierta creó grandes expectativas. | UN | عندما أنشئ الفريق العامل المفتوح العضوية لأول مرة عقدنا عليه توقعات كبيرة. |
Todos los Estados Miembros tienen grandes expectativas respecto de la revitalización de la labor de la Asamblea General, y el Presidente Hunte ha mostrado una extraordinario talento como dirigente. | UN | إن جميع الدول الأعضاء لديها توقعات كبيرة بالنسبة لتنشيط أعمال الجمعية العامة، وقد أظهر الرئيس هنت مهارات قيادية فائقة. |
Tenemos grandes expectativas en cuanto a la integración en el marco de un espacio económico único compuesto por los territorios de Belarús, Kazajstán, Rusia y Ucrania. | UN | إن لدينا توقعات كبيرة بشأن التكامل في إطار الحيز الاقتصادي الفريد المتكون من أراضي بيلاروس وكازاخستان وروسيا وأوكراينا. |
Polonia, como uno de los principales partidarios de la idea de establecer el Grupo, definitivamente alberga grandes expectativas en cuanto al resultado de su labor. | UN | وبولندا، بوصفها إحدى الدول المؤيدة لفكرة إنشاء الفريق، لديها بالتأكيد توقعات كبيرة فيما يتعلق بنتائج أعماله. |
La próxima visita del Relator Especial a Côte d ' Ivoire ha despertado grandes expectativas en los círculos oficiales y en la sociedad civil. | UN | وإن زيارة المقرر الخاص المرتقبة إلى كوت ديفوار خلقت توقعات كبيرة لدى الدوائر الرسمية وفيما بين صفوف المجتمع المدني. |
El Experto independiente observó un ambiente general de esperanza de un futuro mejor y grandes expectativas respecto del nuevo Gobierno. | UN | وقد وجد الخبير المستقل مناخاً عاماً يبعث على الأمل في مستقبل أفضل، ترافقه توقعات كبيرة فيما يتعلق بالحكومة الجديدة. |
Tenemos grandes expectativas para el recientemente creado Consejo de Derechos humanos, que esperamos abra una nueva página en la promoción del respeto por los derechos humanos. | UN | ولدينا توقعات كبيرة بالنسبة لمجلس حقوق الإنسان الذي أنشئ حديثا ونتطلع إلى أن يفتح المجلس صفحة جديدة في تعزيز احترام حقوق الإنسان. |
Para el Gobierno de Burundi esas esperanzas se convierten en grandes expectativas. | UN | وأضاف قائلاً أنه فيما يتعلق بحكومة بوروندي تُرجمت تلك الآمال إلى توقعات كبيرة. |
Pese a que la Comisión todavía se encuentra en sus etapas iniciales, compartimos las grandes expectativas que suscita. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة ما زالت في مراحلها المبكرة، فإننا نشاطر ما عُلق عليها من توقعات كبيرة. |
La India, que era una democracia dinámica y que había logrado una notable prosperidad económica en los últimos años, despertaba grandes expectativas. | UN | وذكرت أن هناك توقعات كبيرة من الهند باعتبارها ديمقراطية نابضة بالحياة، حققت رخاءً اقتصادياً ملحوظاً في السنوات الأخيرة. |
La India, que era una democracia dinámica y que había logrado una notable prosperidad económica en los últimos años, despertaba grandes expectativas. | UN | وذكرت أن هناك توقعات كبيرة من الهند باعتبارها ديمقراطية نابضة بالحياة، حققت رخاءً اقتصادياً ملحوظاً في السنوات الأخيرة. |
66. Las Partes tienen grandes expectativas con respecto al fomento de la capacidad en el marco de la CLD. | UN | 66- ولدى الأطراف توقعات كبيرة فيما يتعلق ببناء القدرات في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
El mundo tiene grandes esperanzas en las Naciones Unidas como guardianas de la paz y la seguridad mundiales. | UN | إن العالم ينيط توقعات كبيرة باﻷمم المتحدة باعتبارها حافظة للسلم واﻷمن العالميين. |
Tenemos grandes esperanzas en el OIEA en lo relativo al fomento de la cooperación técnica. | UN | ونحن جميعا نعقد توقعات كبيرة على الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال النهوض بالتعاون التقني. |
Los pueblos del mundo cifran grandes esperanzas en este encuentro. | UN | إن شعوب العالم لديها توقعات كبيرة من هذا الجمع الحاشد. |
Todos depositamos altas expectativas en las Naciones Unidas, pero la Organización sólo puede trabajar eficazmente si sus Miembros están dispuestos a proporcionar el apoyo necesario. | UN | ونحن جميعا نعقد توقعات كبيرة على اﻷمم المتحدة، إلا أن المنظمة لا تستطيع أن تقوم بعملها بكفاءة إلا اذا كانت دولها اﻷعضاء على استعداد لتوفير الدعم اللازم لها. |
La firma de los Acuerdos de Oslo y de El Cairo generó muchas expectativas con relación a la mejora de la situación de los derechos humanos en los territorios ocupados. | UN | إن التوقيع على اتفاقــات أوسلو والقاهرة أثار توقعات كبيرة جدا فيما يتعلق بتحسين حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلـــة. |