Se agradece la presencia de una delegación de alto nivel, que es indicativa de la importancia que el Estado Parte atribuye a la aplicación de la Convención, y la información adicional facilitada verbalmente al Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد رفيع المستوى، اﻷمر الذي يدل على اﻷهمية التي توليها الدولة الطرف لتنفيذ الاتفاقية، وعن تقديرها أيضا للمعلومات الاضافية التي قدمها الوفد إلى اللجنة شفويا. |
Estos programas demuestran la importancia que mi Gobierno asigna a invertir en la familia, la comunidad y la educación. | UN | وتبين البرامج اﻷهمية التي توليها حكومة الولايات المتحدة للاستثمار في اﻷسرة والمجتمع المحلي والتعليم. |
Su presencia entre nosotros es señal de la importancia que el Gobierno de Granada concede a la labor de este importante Comité y a las cuestiones de descolonización. | UN | إن حضوره معنا يدل على اﻷهمية التي توليها حكومة غرينادا لعمل هذه اللجنة الهامة وللمسائل المتعلقة بانهاء الاستعمار. |
El Comité contra el Terrorismo desea hacer hincapié una vez más en la importancia que otorga a la prestación de asistencia y orientación para la aplicación de la resolución 1373. | UN | تود لجنة مكافحة الإرهاب التأكيد مجددا على الأهمية التي توليها لتقديم المساعدة والمشورة فيما يتعلق بتنفيذ القرار 1373. |
Esto muestra la importancia que los Estados Miembros asignan a la cuestión de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وهو يعبر عن الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لموضوع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La Representante Especial considera que, para alcanzar el objetivo del mandato, deberá prestar atención especial a los asuntos siguientes: | UN | ولتحقيق الهدف الذي أُنشئت الولاية لأجله، تعتبر الممثلة الخاصة أن المسائل التالية تستوجب أن توليها اهتماماً خاصاً: |
Antes de asumir sus funciones la Sra. Khattab hizo una declaración solemne, según lo dispuesto en el artículo 15 del reglamento provisional del Comité. | UN | وأدلت السيدة خطاب، لدى توليها مهامها، بإعلان رسمي كما تنص على ذلك المادة 15 من النظام الداخلي للجنة. |
Este amplio interés demuestra la importancia que esas delegaciones atribuyen a estas actividades. | UN | وهذا الاهتمام الكبير يدل على اﻷهميــة التـي توليها الوفود لهذه الممارسة. |
Mencionó también la importancia que su Gobierno concedía a la elaboración de un protocolo facultativo a la Convención contra la Tortura. | UN | وأشار أيضا الى اﻷهمية التي توليها حكومة بلده ﻹعداد البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Se agradece la presencia de una delegación de alto nivel, que es indicativa de la importancia que el Estado Parte atribuye a la aplicación de la Convención, y la información adicional facilitada verbalmente al Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد رفيع المستوى، اﻷمر الذي يدل على اﻷهمية التي توليها الدولة الطرف لتنفيذ الاتفاقية، وعن تقديرها أيضا للمعلومات الاضافية التي قدمها الوفد إلى اللجنة شفويا. |
A fin de destacar la importancia que el Comité atribuye a este objetivo, en su cuarto período de sesiones examinará un comentario general separado sobre estos artículos. | UN | ولابراز اﻷهمية التي توليها اللجنة لهذا الموضوع، ستناقش اللجنة في دورتها الرابعة تعليقا عاما منفصلا على هاتين المادتين. |
A fin de destacar la importancia que el Comité atribuye a este objetivo, en su cuarto período de sesiones examinará un comentario general separado sobre estos artículos. | UN | ولابراز اﻷهمية التي توليها اللجنة لهذا الموضوع، ستناقش اللجنة في دورتها الرابعة تعليقا عاما منفصلا على هاتين المادتين. |
No se puede dejar de subrayar la importancia que África asigna a esta cuestión. | UN | واﻷهمية التي توليها أفريقيا لهذا الموضوع لا يمكن المبالغة في تأكيدها. |
La Iniciativa para el Voluntariado es un reconocimiento de la importancia que el Gobierno del Canadá asigna a ese sector. | UN | وتمثل مبادرة القطاع التطوعي اعترافا بالأهمية التي توليها الحكومة الكندية لهذا القطاع. |
Se ha creado un Ministerio de Medio Ambiente, lo que da fe de la elevada prioridad que Siria concede a la protección del medio ambiente. | UN | فقد أنشئت وزارة للبيئة، مما يؤكد اﻷولوية العليا التي توليها سوريا لحماية البيئة. |
De conformidad con sus principios nacionales y con la importancia que concede a las causas islámicas y árabes, Mauritania reafirma su posición, que mantendrá inconmovible. | UN | إن موريتانيا انطلاقا من مبادئها القومية واﻷهمية القصوى التي توليها للقضايا العربية واﻹسلامية تؤكد أن مواقفهــا ثابتــة ولن تتغير مهما حصل. |
Por último, la delegación de Chile observa con satisfacción la importancia que la Alta Comisionada otorga a la cuestión de las migraciones. | UN | ويلاحظ وفد شيلي مع الارتياح، في نهاية الأمر، مدى الأهمية التي توليها المفوضة السامية لموضوع الهجرة. |
Esto demuestra, una vez más, la importancia que todas las partes asignan a esta cuestión. | UN | وذلك يُظهر مرة أخرى الأهمية الكبرى التي توليها الأطراف كافة لهذه المسألة. |
iii) sobre el tipo de operaciones y de cuentas a las que dichas instituciones deberán prestar particular atención; | UN | `3` بشأن أنواع المعاملات والحسابات التي ينبغي لتلك المؤسسات أن توليها اهتماما خاصا؛ |
En algunos de estos casos, el grupo o los grupos conocidos como agentes no estatales se han convertido en gobiernos estatales, tras asumir el poder. | UN | وفي هذه الحالات، حولت الفئة أو الفئات المشار إليها نفسها إلى حكومات دول من خلال توليها لمقاليد السلطة. |
Me complace la importancia creciente que las Naciones Unidas atribuyen a los desafíos mundiales. | UN | إنني أرحب باﻷهمية المتزايدة التي توليها اﻷمم المتحدة لهذه التحديات العالمية. |
En ese contexto, se recordó la importancia que la Asamblea General concedía a la celebración de acuerdos regionales de cooperación en zonas de alto riesgo. | UN | وأُشير في هذا السياق إلى الأهمية التي توليها الجمعية العامة لإبرام اتفاقات التعاون الإقليمي في مناطق الخطر الشديد. |
Como reflejo del valor que atribuye al papel de las instituciones nacionales, el Gobierno de la República de Corea está considerando la creación de una comisión nacional de derechos humanos independiente. | UN | وكانعكاس للقيمة التي توليها لدور المؤسسات الوطنية، تنظر حكومته في إنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق اﻹنسان. |
Acogemos con beneplácito la especial atención que las Naciones Unidas otorgan a este problema. | UN | ومما يهوِّن من حدة هذه المشكلة أن الأمم المتحدة توليها عناية خاصة. |
Deseamos también aprovechar esta oportunidad para felicitar a la nueva Vicesecretaria General por haber asumido sus nuevas responsabilidades. | UN | كما نغتنم هذه الفرصة لكي نقدم التهاني لنائبة اﻷمين العام الجديدة بمناسبة توليها مسؤولياتها الجديدة. |
Subraya la importancia que conceden a la aplicación efectiva del Programa 21. | UN | وأكدت على اﻷهمية التي توليها هذه الوفود إلى التنفيذ الفعلي لجدول أعمال القرن ٢١. |
Ello reflejaría la importancia que la Comisión asigna al estudio, sin requerir que comience los trabajos en el año en curso. | UN | وسيعكس ذلك اﻷهمية التي توليها اللجنة للدراسة دون أن يقتضي ذلك منها بدء أي عمل في العام الحالي. |
En esas conversaciones, Ucrania aprovechó todas las oportunidades que se le presentaron para destacar la importancia que asignaba a la entrada en vigor del Tratado. | UN | وفي تلك المناقشات، اغتنمت أوكرانيا كل فرصة سانحة للتشديد على الأهمية التي توليها لبدء نفاذ المعاهدة. |