En África y América Latina hay en marcha programas importantes de este tipo y en Asia se están realizando pequeñas actividades piloto. | UN | ويجري تنفيذ برامج هامة من هذا القبيل في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، كما تُبذل حاليا جهود رائدة صغيرة في آسيا. |
se realizan otras actividades de cooperación bilateral sobre la base de arreglos especiales. | UN | أما الجهود التعاونية الثنائية الأخرى فإنها تُبذل على أساس مخصص الأغراض. |
Al Administrador le complace informar de que se han hecho ya progresos en numerosas esferas y de que se están haciendo gestiones para resolver las cuestiones aún pendientes. Español Página | UN | ويسر مدير البرنامج أن يبلغ الجمعية العامة بأنه قد تم بالفعل إحراز تقدم في كثير من المجالات، وأنه تُبذل جهود للتصدي للمسائل التي ما زالت معلقة. |
La Comisión confía en que se haga lo posible para modificar el procedimiento actual que resulta sumamente desalentador para los miembros de la CCAAP. | UN | وأعرب عن أمل اللجنة في تُبذل الجهود لتغيير هذه الممارسة الجارية التي تزعج كثيرا أعضاء اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية. |
En el Pakistán se hacen esfuerzos por lograr este objetivo en 2009. | UN | وفي باكستان، تُبذل جهود لتحقيق هذا الهدف بحلول عام 2009. |
Deben realizarse esfuerzos para limitar la documentación; los Estados Miembros deben tratar de reducir al mínimo el tiempo utilizado en sus intervenciones. | UN | ٩ - وأضاف أنه ينبغي أن تُبذل جهود لتخفيض حجم الوثائق وينبغي للدول اﻷعضاء أن تحاول تقصير كلماتها بقدر اﻹمكان. |
se ha tratado de crear un marco favorable para una mayor expansión. | UN | وما انفكت الجهود تُبذل لخلق بيئة تفضي إلى مزيد التوسع. |
Por último, se están realizando esfuerzos para promover la participación de los baka en la vida cultural de la nación. | UN | وأخيراً تُبذل الجهود الآن لتشجيع الباكا على الاشتراك في الحياة الثقافية القومية. |
En el Líbano se están realizando investigaciones conjuntas para encontrar el mejor medio de introducir y aplicar tecnologías de energía renovable. | UN | وفي لبنان، تُبذل جهود مشتركة في مجال البحوث لإيجاد أفضل السبل لإدخال وتطبيق تكنولوجيات الطاقة المتجددة. |
Sin embargo, los esfuerzos que se están realizando dan lugar a pensar que responde, de la mejor manera, a tales retos. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود التي تُبذل تدعو إلى الاعتقاد بأنها تستجيب لتلك التحديات بأفضل طريقة ممكنة. |
Sin embargo, no por ello disminuye la importancia de los esfuerzos que se realizan a nivel bilateral, regional y mundial. | UN | ولا ينبغي في الوقت نفسه التقليل من شأن الجهود التي تُبذل على المستوى الثنائي والصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Algunas de las actividades que se realizan en el ámbito de la rehabilitación ya se han indicado en la respuesta a la pregunta No. 9. | UN | مع الإشارة إلى أن جهوداً تُبذل في مجال إعادة التأهيل، أشرنا إلى بعضها في معرض الإجابة على السؤال رقم 9 أعلاه. |
Para alcanzar este objetivo se realizan esfuerzos particulares con miras a estimular la demanda social de escolarización en el primer ciclo y desarrollar el acceso al segundo ciclo. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، تُبذل جهود خاصة بغية حفز الطلب الاجتماعي على الالتحاق بالسلك اﻷول وتنمية الالتحاق بالسلك الثاني. |
En la actualidad se están haciendo esfuerzos para que la planificación de los estudios futuros se haga sobre la base de identificar las prioridades en las cuestiones que se deben estudiar. | UN | تُبذل حاليا جهود ترمي إلى تخطيط الدراسات المقبلة على أساس تحديد لﻷولويات بين المسائل التي تحتاج إلى بحث. |
Si no se hacen estos esfuerzos concertados, el resultado probable será una mayor marginación de los PMA. | UN | وما لم تُبذل هذه الجهود المتفق عليها، فمن المحتمل أن تتزايد هامشية أقل البلدان نموا. |
Para lograr ese objetivo, debe realizarse una gran labor en la Conferencia de Desarme, en su calidad de único foro multilateral de negociación sobre el desarme. | UN | ولتحقيق هذا الهدف فإن كثيراً من الجهود يجب أن تُبذل في إطار مؤتمر نزع السلاح بصفته المحفل التفاوضي الوحيد والمتعدد اﻷطراف المعني بنزع السلاح. |
Que él sepa, no se ha realizado ningún esfuerzo por investigar estas muertes con miras a encontrar a los responsables y enjuiciarlos. | UN | وعلى حد علمه، فإنه لم تُبذل أية جهود للتحقيق في حالات الوفاة هذه بغية تحديد المسؤولين عن حدوثها وتقديمهم إلى العدالة. |
se está haciendo lo posible para apoyar a las muchachas que llegan al nivel superior de la escuela secundaria y deben aprobar los exámenes de selección para la universidad. | UN | وقالت إن الجهود تُبذل لتوفير الدعم للفتيات في المستويات العليا من المدارس الثانوية التي يتم فيها الترشيح للجامعة. |
Desde la firma del Acuerdo de Paz de Dayton se han hecho intentos de reconstruir algunos monumentos, ya que su preservación reviste importancia internacional. | UN | ومن ثم فمنذ التوقيع على اتفاق دايتون للسلام، تُبذل جهود لإعادة بناء بعض الآثار لما للحفاظ عليها من أهمية دولية. |
También tomó nota de los considerables esfuerzos que se estaban realizando para combatir la trata de personas, evitar la violencia en el hogar y garantizar la igualdad de género. | UN | وأشارت كذلك إلى الجهود الهامة التي تُبذل لمكافحة الاتجار بالأشخاص ولمنع العنف في الأسرة ولضمان المساواة بين الجنسين. |
En el cumplimiento de estas normas se hará todo lo posible por proteger los derechos de grupos, minorías y pueblos, incluida su dignidad e identidad. | UN | تُبذل في مراعاة هذه المعايير كافة الجهود لحماية حقوق الجماعات واﻷقليات والشعوب بما في ذلك كرامتها وهويتها. |
Entendemos que se están llevando a cabo los esfuerzos pertinentes para asegurar una óptima interacción a este respecto. | UN | ونحن نعلم أن ثمة جهودا هامة تُبذل من أجل كفالة تفاعل أمثل في هذا الصدد. |
En la Unión Europea se está tratando de adoptar gradualmente un solo conjunto de normas preferenciales de origen para todos los acuerdos de comercio mutuo de la Unión Europea. | UN | وفي الوقت الحاضر، تُبذل جهود في الاتحاد اﻷوروبي لاعتماد مجموعة وحيدة من قواعد المنشأ التفضيلية تطبﱠق على جميع الترتيبات التجارية التبادلية التي يبرمها الاتحاد اﻷوروبي. |
También se despliegan esfuerzos por conseguir que se preste más atención a las cuestiones de género en las actividades educativas y de investigación. | UN | كما تُبذل الجهود لكي تهتم بنوع الجنس في أنشطة التعليم والبحث. |
Los largos períodos de prisión preventiva se deben a la escasez de jueces y se están adoptando medidas para contratar nuevos jueces. | UN | وعزت فترات الاحتجاز الوقائي الطويلة إلى قلة عدد القضاة؛ مضيفة أن الجهود تُبذل حاليا لتوظيف قضاة جدد. |