"تُرتكب" - Translation from Arabic to Spanish

    • se cometen
        
    • cometido
        
    • cometidos
        
    • se cometan
        
    • cometidas
        
    • cometerse
        
    • cometiendo
        
    • cometiéndose
        
    • se comete
        
    • delitos
        
    • se cometían
        
    • cometida
        
    • se perpetran
        
    • ocurren
        
    • se cometa
        
    La Unión Europea condena las atrocidades que se cometen a diario contra la población civil y las demás violaciones de los derechos humanos. UN ويدين الاتحاد اﻷوروبي الفظائع التي تُرتكب يوميا ضد المدنيين وغيرها من انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    2) Es cometido con la complicidad de personas que cometen delitos en otros países. UN ' 2` عندما تُرتكب بالاشتراك مع أشخاص ارتكبوا جرائم في بلدان أخرى.
    Los actos mencionados en la primera y la segunda parte de este artículo cometidos UN والأفعال المشار إليها في الجزئين الأول والثاني من هذه المادة والتي تُرتكب:
    El mensaje que recalcan sentencia tras sentencia es que dondequiera que se cometan los crímenes más graves contra el derecho internacional humanitario y, especialmente, el crimen de genocidio, ninguno quedará impune. UN ففي الحكم إثر الآخر، تبعث رسالة مفادها أن أخطر الجرائم التي تُرتكب ضد القانون الإنساني الدولي، وخاصة جريمة إبادة الجنس، لن تمر دون عقاب أينما ارتُكبت.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial está sumamente alarmado por las violaciones generalizadas y sistemáticas de los derechos humanos cometidas contra personas por su origen étnico o nacional. UN تعرب لجنة القضاء على التمييز العنصري عن جزعها البالغ إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان الواسعة النطاق والمنهجية التي تُرتكب في حق اﻷشخاص بسبب أصلهم العرقي أو القومي.
    En términos generales las alteraciones del orden público suponen amenazas al orden o a la seguridad públicos y pueden cometerse en perjuicio de una persona o de un grupo. UN وبصورة عامة، تُرتكب انتهاكات السلم التي تنطوي على تهديدات للنظام أو السلامة العامين ضد فرد فضلا عن مجموعة.
    En nombre de vagas teorías, se siguen cometiendo actos odiosos contra civiles, en particular mujeres y niños. UN وذكرت أنه باسم نظريات غائمة تُرتكب أعمال شنيعة ضد المدنيين وخاصة النساء واﻷطفال.
    Por otra parte en las investigaciones adelantadas se cometen errores de forma en el trámite que entorpecen el desenvolvimiento efectivo de las investigaciones. UN وإضافة إلى ذلك، تُرتكب أثناء التحقيقات أخطاء إجرائية تؤدي إلى تعويق سير التحقيقات.
    se cometen, en niños, mujeres y hombres de toda edad y condición, los crímenes más abominables. UN كما أن أبشع الجرائم تُرتكب بحق الأطفال والنساء والرجال من جميع الأعمار ومن مختلف الفئات.
    En efecto, se acusó a su hijo de haber asesinado a dos o más personas, a tenor del artículo 97 del Código Penal que, según la autora, sólo se aplica cuando los asesinatos se cometen de manera simultánea. UN فقد اتُهم نجلها بقتل شخصين أو أكثر وفقاً لمفهوم المادة 97 من القانون الجنائي، وهي مادة لا تنطبق، حسب قول صاحبة البلاغ، إلا في الحالات التي تُرتكب فيها جرائم قتل في آن واحد.
    Se habían adoptado medidas rigurosas para castigar al personal de las fuerzas de seguridad por todo exceso cometido. UN وقد اتُخذت تدابير صارمة لمعاقبة أفراد قوات اﻷمن على التجاوزات التي تُرتكب.
    En los Estados Federados de Micronesia no se ha cometido ningún acto terrorista ni se ha detenido a ningún presunto terrorista. UN ولم تُرتكب أية أعمال إرهابية في داخل ولايات ميكرونيزيا الموحدة، ولم يُلق القبض على أي أشخاص مشتبه في كونهم إرهابيين.
    Argelia considera delitos determinantes aquellos cometidos en el extranjero que estén tipificados como delitos en su legislación nacional. UN وتَعتبر الجزائر الجرائم التي تُرتكب في الخارج جرائم أصلية إذا كان القانون الجزائري يَعُدّها جرائم.
    Se compone de tres jueces y tiene competencia para juzgar los delitos militares cometidos en la República. UN وتتألف هذه المحكمة من ثلاثة قضاة وتتمثل صلاحيتها في المحاكمة على الجرائم العسكرية التي تُرتكب في الجمهورية.
    En consecuencia, es posible que se cometan los actos que se tratan de penalizar incluso si: UN وبالتالي، قد تُرتكب أعمال يمكن تجريمها ومنها:
    Es también imperioso que la comunidad internacional asuma el compromiso de no permitir jamás que tales delitos se cometan de nuevo. UN ويتحتم أيضاً أن يلتزم المجتمع الدولي بألاّ تُرتكب هذه الجرائم أبداً بعد الآن.
    Los prejuicios y tensiones y las ocasionales atrocidades cometidas contra esas personas plantean graves dilemas políticos. UN وأضاف أن التحيزات والتوترات واﻷعمال العدوانية التي تُرتكب أحيانا ضد هؤلاء اﻷشخاص تمثل مآزق خطيرة.
    Los actos que deben tipificarse como delito pueden llegar a cometerse sin que de hecho tenga lugar un acto terrorista conexo, o sin que haya tentativa de cometerlo. UN والأعمال المطلوب تجريمها هي أعمال يمكن أن تُرتكب دون أن يكون لها أي صلة بارتكاب أو محاولة ارتكاب أي أعمال إرهابية.
    Se siguen cometiendo graves violaciones de los derechos humanos contra las comunidades étnicas minoritarias de Myanmar. UN وما زالت تُرتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضد مجتمعات الأقليات العرقية في ميانمار.
    La Relatora Especial condena todos los actos de violencia que siguen cometiéndose contra los civiles, y la impunidad de que gozan. UN وتدين المقررة الخاصة كافة أعمال العنف التي لا تزال تُرتكب ضد المدنيين، وما يحيط بها من إفلات من العقاب.
    Si el delito se comete haciendo uso de: UN على أن عقوبة أي جريمة تُرتكب باستخدام أي؛
    ii) delitos incluidos en la Ley para la represión de actos ilícitos contra la seguridad de la aviación civil de 1982. UN `2 ' الجرائم التي ينص عليها قانون الأعمال غير المشروعة التي تُرتكب ضد سلامة الطيران المدني لعام 1982.
    La delegación llamó la atención del Grupo de Trabajo sobre lo inoperante que resultaría un documento que intentara abordar en su totalidad la multiplicidad de crímenes que se cometían contra los niños y que, a pesar de su gravedad, no tenían relación directa con el abuso sexual y la venta de niños. UN ولفت الوفد انتباه الفريق العامل إلى عدم جدوى وضع وثيقة تحاول أن تتناول بالكامل الجرائم المتعددة التي تُرتكب ضد اﻷطفال والتي، رغم خطورتها، ليس لها أي علاقة مباشرة بالاعتداء الجنسي على اﻷطفال وبيعهم.
    Toda violencia cometida en nombre de la religión debe denunciarse, investigarse y sancionarse. UN ولا بد من شجب أي أعمال عنف تُرتكب باسم الدين والتحقيق فيها والمعاقبة عليها.
    Tenemos el deber colectivo de detener todas las atrocidades y las políticas y prácticas abominables que se perpetran contra el pueblo palestino. UN وعلينا واجب مشترك بوقف كل الفظائع والسياسات البغيضة التي تُرتكب بحق الشعب الفلسطيني.
    Es legítimo que el Consejo se preocupe cuando se mata a un gran número de civiles inocentes, cuando ocurren graves violaciones a los derechos humanos o cuando dirigentes elegidos democráticamente son destituidos mediante la violencia. UN ومن مشروعية المجلس أن يتدخل عندما يُقتل المدنيون اﻷبرياء بأعداد كبيرة، وعندما تُرتكب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، أو عندما يطاح بزعماء منتخبين ديمقراطيا بأساليب تتصف بالعنف.
    Se consideran circunstancias agravantes que la infracción se cometa respecto de varias personas, de un menor o en banda organizada. UN وتطبق الظروف المشددة عندما تُرتكب هذه المخالفة في حق عدة أشخاص أو في حق قاصر أو على يد مجموعة منظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more