No obstante, los derechos del niño no pueden ser considerados aisladamente del contexto político. | UN | غير أن حقوق اﻷطفال لا يمكن أن تُرى بمعزل عن السياق السياسي. |
¿Estamos a la altura del desafío? Parte de la respuesta debe buscarse en el interior de este foro universal: la Asamblea General. | UN | تُرى هل نحن على مستوى تلك التحديات؟ يكمن جزء من الإجابة في داخل هذا المنتدى العالمي، أي الجمعية العامة. |
¿Cómo sabes que no se te verá la espinilla al cruzar las piernas? | Open Subtitles | كَيْفَ ستَكُونُ واثقاً أنك لَنْ تُرى ساق لمّاعة عندما تتصالب سيقانك؟ |
Me pregunto cuántos otros esperan en otras cárceles. | Open Subtitles | تُرى كم عدد المُنتظرين فى السجون الأُخرى؟ |
Estas pinturas no se han visto en 120 años, es solo eso. | Open Subtitles | تلك اللوحات لم تُرى منذ مئة وعشرون عاماً ذلك هو |
Creí que iba a ser suficiente que te vieran con el traje. | Open Subtitles | فكّرتُ بأنّه جيّد بما فيه الكفاية بأن تُرى مرتديًا القلنسوة |
Las monedas españolas estaban en todas partes y crearon una red de comercio mundial. | Open Subtitles | العملات الإسبانية تُرى في كل أنحاء العالم .وحدت العالم في شبكة تجارية |
Porque la vida puede considerarse un virus que infecta el organismo perfecto de la muerte. | Open Subtitles | لهذا، الحياة ربما تُرى على شكل فيروس تصيب الكائن السليم وتسبب له الموت. |
- ¿Qué estaría haciendo... una estudiante de medicina con un libro de tonterías? | Open Subtitles | يا تُرى ما الذي تفعله طالبة طب بكتاب مليىء بالهراء ؟ |
La señal más clara de El Cairo es el espíritu de consenso y el reconocimiento de los retos mundiales compartidos. | UN | إن أوضح إشارة صادرة عن مؤتمر القاهرة تُرى في روح توافق اﻵراء والاعتراف بالتحديات العالمية المشتركــة. |
Sin embargo, nos parece útil la posición de algunas delegaciones de que esos datos sean autenticados o reconocidos oficialmente de algún modo. | UN | ومع ذلك تُرى ميزة في موقف بعض الوفود وهي أنه يجب توثيق هذه البيانات أو الاعتراف بها رسميا بطريقة ما. |
No debe pensarse que es una carga proteger al débil; se trata más bien de una responsabilidad que incumbe a todos, conscientes de la realidad propia de cada uno de los Estados Miembros que integran esta Organización. | UN | إن حماية الضعيف ينبغي ألا تُرى كعبء، بل كمسؤولية يتقاسمها الجميع، اعترافا بحقائق التنوع في عضوية هذه المنظمة. |
¿Qué pasaría si cualquier otro país intentara promulgar la misma ley? | UN | تُرى ماذا سيحدث لو أن أي بلد آخر عمد الى سن قانون من هذا القبيل؟ |
No obstante, mantendremos esa fe y esa confianza solamente si consideramos que la Organización realmente tiene en cuenta los intereses de todos los Estados Miembros, sin excepción. | UN | ولكن لا يمكن إدامة تلك الثقة إلا عندما تُرى المنظمة أنها تسعى حقا إلى تحقيق مصلحة الدول اﻷعضاء دون استثناء. |
A mí me dan tristeza. Me pregunto qué fue de ellos. | Open Subtitles | أظن ذلك مُحزناً، أتسائل تُرى ما لحق بهم. |
Por ejemplo, me pregunto cuántos analistas de asuntos internacionales y diplomáticos profesionales pueden llevarse la mano al corazón y decir honestamente que en 1980 preveían la transformación total del equilibrio central de seguridad ocurrido en los diez años siguientes. | UN | وعلى سبيل المثال، تُرى كم من محللي الشؤون الدولية والدبلوماسيين المحترفين يمكنهم التأكيد بأمانة بأنهم تنبأوا في عام ٠٨٩١ بالتحول الكامل في التوازن اﻷمني المركزي على مدى السنوات العشر التالية. |
MELBOURNE – ¿La acción militar de Israel en Gaza es defendible desde un punto de vista moral? | News-Commentary | ملبورن ــ تُرى هل يمكننا الدفاع عن العمل العسكري الإسرائيلي في غزة من الناحية الأخلاقية؟ |
ESTAMBUL -- ¿Indicará la reciente aproximación entre los Estados Unidos y Siria una nueva era en la posición internacional de Siria? | News-Commentary | اسطنبولـ تُرى هل يكون التقارب الأخير بين الولايات المتحدة وسوريا بشيراً لعصر جديد في موقف سوريا الدولي؟ |
Eso es una muestra de que la Srta. Hilton los considera suficientemente dignos de ser vistos con su producto. | Open Subtitles | وهذا إشارة إلى أن السيدة هيلتون ستعتبر ذلك جدير بالإحترام لكي تُرى مع منتجها. |
Otras personas que se encontraban en el lugar han dicho que el Mercedes-Benz abandonó el Liaquat Bagh con tanta rapidez que al producirse la explosión no era ya visible. | UN | وقال آخرون في موقع الانفجار إن سيارة المرسيدس بنز غادرت لياقت باغ بسرعة كبيرة إلى درجة أنها لم تكن تُرى عندما وقع الانفجار. |
El USDA no puede ser visto como el que tiene la última palabra en cómo alimentamos a nuestros chicos y sobre lo que está permitido. | TED | وزارة الزراعة الأمريكية لا يمكن أن تُرى على أنها الملامة الوحيدة في كيفية اطعامنا لأبنائنا وما هو مسموح |
No quieres que te vean con la polic�a, �eh? | Open Subtitles | لا تريد أن تُرى رفقة الشرطة صحيح ؟ |
Sabían que sus imágenes serían vistas por Uds. en todo el mundo. | TED | كانوا يعرفون أن صورهم سوف تُرى من قبلكم في العالم الخارجي. |
La presa cree que si se queda inmóvil, no Será vista. | Open Subtitles | تعتقد الفريسة أنّها لن تُرى إنْ بقيت ساكنة |
Las limitaciones que se mencionaron fueron el costo relativamente elevado de las imágenes de alta resolución y la necesidad de comprobar la validez de las imágenes de una resolución más baja o de evaluar los efectos que solo eran visibles en las imágenes de alta resolución. | UN | ومن الصعوبات التي ذُكرت الارتفاع النسبي لتكلفة الصور العالية الاستبانة وضرورة التحقق من الصور المنخفضة الاستبانة أو تقييم الآثار التي لا تُرى إلا باستخدام الصور العالية الاستبانة. |
En un futuro cercano, el sueño de Barraquer de conseguir un mundo sin anteojos Podría volverse realidad. | TED | في يوم قريبٍ، عسى نبؤة باراكير لعالمٍ خالٍ من النظارات أن تُرى حقيقة ملموسة. |