En tal caso, cabría argumentar que los recursos internos no se han agotado. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن الدفع بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
Aún no se han agotado todas las posibilidades de arreglo del conflicto en Bosnia. | UN | إن إمكانات تسوية النزاع في البوسنة لم تُستنفد بعد. |
En consecuencia, el Comité concluye que no se han agotado los recursos internos. | UN | وعليه، تستنتج اللجنة أن طرق التظلم المحلية لم تُستنفد. |
No deberá haber votaciones sobre esas cuestiones hasta que se hayan agotado todos los esfuerzos por lograr un consenso. | UN | ولا ينبغي إجراء تصويت بشأن هذه المسائل ما لم تُستنفد جميع الجهود من أجل تحقيق توافق الآراء. |
Como el autor no justificó por qué no lo había hecho, el Comité concluyó que no se habían agotado los recursos nacionales. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يقدم السبب في ذلك، فقد خلصت اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
6.3. El Comité toma nota igualmente de las alegaciones del Estado Parte de que los recursos internos no fueron agotados por no haberse interpuesto el recurso de amparo dentro del plazo legalmente previsto. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً كذلك بادعاءات الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد لأن طلب الحصول على حماية مؤقتة لم يُقدم قبل الموعد النهائي المُحدد بموجب القانون. |
También mantiene que sólo puede decirse que se han agotado los recursos de la jurisdicción interna una vez que se ha ejecutado la orden de expulsión. | UN | وتقول أيضا بأنه يمكن التحجج بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد حتى تنفيذ أمر الطرد. |
La autora reconoce que no se han agotado los recursos de la jurisdicción interna con respecto a los procesos penales contra su madre. | UN | وتقر صاحبة البلاغ بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد بعد فيما يتعلق بالدعاوى الجنائية المرفوعة ضد والدتها. |
La autora reconoce que no se han agotado los recursos de la jurisdicción interna con respecto a los procesos penales contra su madre. | UN | وتقر صاحبة البلاغ بأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد بعد فيما يتعلق بالدعاوى الجنائية المرفوعة ضد والدتها. |
De ello se desprende que no se han agotado los recursos internos. | UN | ومعنى هذا أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
En consecuencia, no se han agotado los recursos internos. | UN | وبالتالي، فإن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
En consecuencia, no se han agotado los recursos internos. | UN | وبالتالي، فإن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
No deberá haber votaciones sobre esas cuestiones hasta que se hayan agotado todos los esfuerzos por lograr un consenso. | UN | ولا ينبغي إجراء تصويت بشأن هذه المسائل ما لم تُستنفد جميع الجهود من أجل تحقيق توافق الآراء. |
Al mismo tiempo, las IIS solamente se deberían utilizar como medida excepcional cuando se hayan agotado todos los demás medios de aclarar la situación en relación con una posible violación del TPCE. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي استخدام التفتيش الموقعي كتدبير استثنائي فقط عندما تُستنفد جميع الوسائل اﻷخرى لاستجلاء ملابسات الحالة المتصلة بحدوث إخلال محتمل بأحكام المعاهدة. |
Por consiguiente, consideró que los recursos internos no se habían agotado. | UN | وبذلك اعتبرت اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
Por consiguiente, consideró que los recursos internos no se habían agotado. | UN | وبذلك اعتبرت اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
6.5. El Comité toma nota de las alegaciones del Estado Parte de que los recursos internos no fueron agotados porque las presuntas vulneraciones planteadas ante el Comité nunca se plantearon ante el Tribunal Constitucional y de que, desde la decisión adoptada en el caso Gómez Vázquez, el recurso de amparo es perfectamente eficaz. | UN | 6-5 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد إذ أن الانتهاكات المزعومة التي أحيلت إلى اللجنة لم تُعرض قط على المحكمة الدستورية، وأن سبيل الانتصاف المتمثل في طلب أمبارو صار فعالاً بشكل تام منذ اعتماد اللجنة آراءها في قضية غوميز فاسكيز. |
Sin embargo, el Comité recuerda que únicamente hay que agotar los recursos que estén disponibles y sean efectivos en el Estado parte. | UN | بيد أن اللجنة تشير إلى أن سبل الانتصاف المتاحة والفعالة في الدولة الطرف هي التي يجب أن تُستنفد. |
En conclusión, no existía ninguna posibilidad de éxito en la alegación de discriminación, por lo que no puede exigirse el agotamiento de recursos internos manifiestamente inútiles. 5.3. | UN | وخلاصة الأمر أنه لم تكن هنالك إمكانية لتأييد ادعاء حدوث تمييز، وعليه، لا يمكن اشتراط أن تُستنفد سبل انتصاف محكوم عليها بالفشل. |
Cuando los pescadores buscan nuevas poblaciones de especies que se hallan a mayor profundidad, éstas también empiezan a agotarse. | UN | وبينما يتحول صائدو الأسماك إلى أرصدة جديدة لأنواع في أعماق أبعد، فإن هذه الأنواع بدورها تُستنفد بشكل متزايد. |
El Estado Parte considera que estas alegaciones tienen un carácter general y que los recursos internos no han sido agotados al respecto. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه المزاعم تتسم بطابع عام وأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد في هذا الصدد. |
No obstante, el Estado parte señala que no se opondrá por ahora a la admisibilidad de la comunicación, sin perjuicio de su derecho a plantear más tarde la inadmisibilidad de la comunicación por no haberse agotado los recursos internos. | UN | بيد أن الدولة الطرف تؤكِّد أنها، على الرغم من ذلك، لن تعترض على مقبولية البلاغ، دون أن يمسّ ذلك حقّها، في مرحلة لاحقة، في أن تتمسَّك بعدم قبوله لأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |
Sin embargo, la Unión Europea aplica un sistema con arreglo al cual las patentes se agotan a nivel regional. | UN | غير أن الاتحاد الأوروبي يطبق نظاماً تُستنفد فيه البراءات إقليمياً. |
En esa decisión se dispuso además que los fondos disponibles debían asignarse a todas las reclamaciones restantes hasta que se agotaran todos los fondos disponibles en el Fondo de Indemnización. | UN | كما ينص ذلك المقرر على أنه ينبغي استخدام الأموال المتاحة لتسديد جميع المطالبات إلى أن تُستنفد جميع المبالغ المتوفرة في صندوق التعويضات. |
El Estado Parte aduce, además, que no se agotaron todos los recursos nacionales y que la autora podría haber interpuesto un recurso de revisión de la decisión de la Comisión ante el Tribunal Federal. | UN | 4-2 وتحتج الدولة الطرف أيضاً بأن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لم تُستنفد. فهي تدفع بأنه كان يمكن لصاحبة البلاغ أن تلتمس من المحكمة الاتحادية إجراء مراجعة قضائية لقرار المفوضية. |
Se expresó la opinión de que la posibilidad de que el Subcomité hiciera públicas sus opiniones debería limitarse a los casos en que se hubieran agotado todas las demás posibilidades, y debería fijarse cierto plazo. | UN | وأُعرب عن رأي يقول إن إمكانية " الكشف العلني " من جانب اللجنة الفرعية ينبغي أن تقتصر على الحالات التي تُستنفد فيها كل الاحتمالات الأخرى وينبغي أيضاً تحديد إطار زمني من نوع ما لذلك. |
(Convenido) La capa de ozono sigue deteriorándose gravemente, por lo que se ha de reforzar el Protocolo de MontrealProtocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono, International Legal Materials, vol. 26, No. 6 (noviembre de 1987), pág. 1550. | UN | ٤٥ - )متفق عليها( وما برحت طبقة اﻷوزون تُستنفد على نحو خطير وهنالك حاجة إلى تعزيز بروتوكول مونتريال)٢٠(. |