Los participantes recibieron explicaciones sobre cómo las tecnologías del espacio podían contribuir a combatir la contaminación atmosférica y observar la atmósfera. | UN | وأُطلع المشاركون على السبل التي يمكن لتكنولوجيا الفضاء أن تُسهم بها في مكافحة تلوّث الهواء ومراقبة الغلاف الجوي. |
Filipinas desea poner de relieve los aspectos siguientes que podrían contribuir al logro de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وتودّ الفلبين أن تُبرز الجوانب التالية التي يمكن أن تُسهم في تحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Pero también tienen aptitudes y capacidades que contribuyen a las sociedades que los acogen y eso debe reconocerse. | UN | ولكن لديهم أيضاً مهارات وإمكانات تُسهم في المجتمعات المضيفة لهم، وينبغي الإقرار بهذه المهارات والإمكانات. |
La migración forzada de las zonas rurales afectadas a fronteras agrícolas y viviendas urbanas contribuye a la marginación social, la inestabilidad política y los conflictos. | UN | فالهجرة الجبرية من المناطق الريفية المتأثرة إلى الحدود الزراعية والمراكز السكنية الحضرية تُسهم في التهميش الاجتماعي، وزعزعة الاستقرار السياسي وحدوث النـزاعات. |
El desafío para la comunidad internacional sigue siendo la adopción de políticas que contribuyan a la solución pacífica de cada conflicto. | UN | ولا يزال التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي هو الأخذ بسياسات تُسهم في الحل السلمي لكل صراع. |
Se sugirió que el tribunal arbitral determinara a los terceros que pudieran contribuir a resolver la controversia y los invitara a prestarle asistencia. | UN | وذُكر أنه يمكن لهيئة التحكيم أن تحدد الأطراف الثالثة التي يمكن أن تُسهم في حل النزاع وتدعوها إلى مساعدة الهيئة. |
Creemos que este período de sesiones reanudado puede contribuir a tomar dicha decisión. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الدورة المستأنفة يمكن أن تُسهم في اتخاذ هذا القرار. |
La Comisión podría contribuir a un examen competente y práctico de estas cuestiones en la IX UNCTAD. | UN | ويمكن للجنة أن تُسهم في البحث الكفؤ والعملي في هذه القضايا في اﻷونكتاد التاسع. |
La Organización debe contribuir a la concienciación internacional sobre las tendencias ambientales y sus consecuencias negativas. | UN | ويجب على المنظمة أن تُسهم في زيادة الوعي الدولي بالاتجاهات البيئية وما لها من عواقب سلبية. |
Es especialmente a causa de ello que el TCPMF podría contribuir a que el desarme nuclear sea irreversible. | UN | وفي هذا الشأن بوجه خاص، بإمكان معاهدة وقف الانتاج أن تُسهم في ضمان جعل نزع السلاح النووي أمراً لا رجوع عنه. |
En estos dos años la Argentina ha dedicado sus esfuerzos a contribuir constructivamente a la toma de decisiones y a la búsqueda de consensos en todas las cuestiones de la agenda del consejo. | UN | وقد بَذلت الأرجنتين قصارى جهــــدها أثناء فترة السنتين لكي تُسهم إسهاما بنَّاءً في صنع القرار والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع البنود المدرجة في جدول أعمال المجلس. |
Estas dependencias se encargarán de gestionar las actividades e iniciativas que contribuyen al logro de los productos intersectoriales. | UN | وستكون الوحدات مسؤولة عن إدارة الأنشطة والمبادرات التي تُسهم في تحقيق النواتج الشاملة لقطاعات متعددة. |
Su inclusión será un indicador de resultado más amplio, al que contribuyen todos los demás elementos de los ODM. | UN | وإن إدراجها سيكون مؤشر نتائج أوسع على الحياة، تُسهم فيها جميع العناصر الأخرى للأهداف الإنمائية للألفية. |
contribuye a mensajes más consolidados de las ONG sobre las cuestiones | UN | تُسهم في تدعيم الرسائل بشأن القضايا التي تهتم بها المنظمات غير الحكومية |
La violencia en el hogar es un mal social que contribuye a perpetuar la posición subordinada de la mujer en la sociedad. | UN | 61 - يُشكل العنف العائلي آفة اجتماعية من شأنها أن تُسهم في إدامة قلة شأن مركز المرأة في المجتمع. |
Asimismo, quiero expresar la esperanza de que las delegaciones participen activamente en las futuras consultas entre períodos de sesiones y que contribuyan constructivamente a ellas. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن أملي في أن تشارك الوفود بنشاط في المشاورات القادمة فيما بين الدورات وأن تُسهم فيها إسهاما بناء. |
Estos institutos no tenían docentes ni recursos suficientes, pero se pretendía que contribuyeran a la capacitación de los funcionarios públicos y que realizaran investigaciones y prestaran asesoramiento en materia de políticas. | UN | فهذه المعاهد تعاني من قلة الموظفين بينما تعاني من عدم كفاية الموارد، ولكنه يُنتظر منها أن تُسهم في تدريب الموظفين المدنيين وتوليد اﻷبحاث والمشورة بشأن السياسات العامة. |
5.1 El Gobierno aportará a [nombre de la operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas] el personal enumerado en el anexo A. El personal que exceda el número indicado en el presente Memorando quedará bajo responsabilidad de su Gobierno, y, por consiguiente, no estará sujeto a reembolsos ni recibirá apoyo de otro tipo de las Naciones Unidas. | UN | 5-1 تُسهم الحكومة في [بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام] بالأفراد المذكورين في المرفق " ألف " . ويكون أي أفراد يتجاوزون المستوى المشار إليه في مذكرة التفاهم هذه من مسؤولية السلطات الوطنية وبالتالي لا تسدَّد تكاليفهم ولا يلقَون أي نوع آخر من الدعم من جانب الأمم المتحدة. |
Esta es la sexta vez que Noruega ha contribuido a la financiación de programas de asesoramiento y capacitación para países en desarrollo. | UN | وكانت هذه هي المرة السادسة التي تُسهم فيها النرويج في تمويل برامج استشارية وتدريبية من أجل البلدان النامية. |
Me preocupa que el limitado seguimiento de casos graves de violaciones de los derechos humanos contribuya a afianzar una cultura de impunidad. | UN | وأشعر بالقلق من أن قلة متابعة حالات انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة تُسهم في ترسيخ ثقافة الإفلات من العقاب. |
El costo de lanzamiento de los satélites al espacio ultraterrestre también significa que cada gramo de la masa de un satélite deberá aportar una contribución a una función esencial. | UN | كذلك فإن تكلفة إطلاق السواتل في الفضاء الخارجي تعني أن كل غرام واحد من كتلة الساتل يجب أن تُسهم في تحقيق وظيفة أساسية. |
Estas medidas tienen consecuencias positivas y contribuyen a mejorar el índice de escolarización en enseñanza primaria. | UN | وهذه الأعمال لا تخلو من آثار إيجابية، وهي تُسهم في تحسين معدل الالتحاق بالمدارس على صعيد التعليم الابتدائي. |
Dichas jerarquías a veces contribuían a la fragmentación del derecho y a veces a su unificación. | UN | ويحدث أحياناً أن تُسهم حالات التسلسل هذه في تجزؤ القانون، وأحياناً في توحيده. |
Pensamos que este tratado aportará una importante contribución a la estabilidad internacional. | UN | ونعتقد أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب سوف تُسهم إسهاماً هاماً في الاستقرار الدولي. |
El UNICEF siguió siendo el principal comprador de vacunas para niños del mundo y continuó contribuyendo al establecimiento de alianzas mundiales para la inmunización. | UN | وظلت اليونيسيف أكبر مشتر للقاحات الأطفال واستمرت تُسهم في شراكات التحصين العالمية. |
En la sección VI se indican las medidas correctivas y las intervenciones en las estrategias nacionales de desarrollo que contribuirían a un desarrollo más igualitario. | UN | ويعرض الفرع السادس التدابير التصحيحية والتدخلات على مستوى الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية التي من شأنها أن تُسهم في تحقيق تنمية أكثر عدلاً. |