"تُطبَّق" - Translation from Arabic to Spanish

    • se aplican
        
    • aplicarse
        
    • se aplicarán
        
    • se aplica
        
    • se apliquen
        
    • se aplicaban
        
    • se aplicaba
        
    • se aplicará
        
    • son aplicables
        
    • será aplicable
        
    • es aplicable
        
    • serán aplicables
        
    • se aplique
        
    • se aplicasen
        
    • se ha aplicado
        
    Los delitos previstos en la Convención se aplican por igual a las personas naturales y las personas jurídicas. UN تُطبَّق أحكام الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية على الشخصيات الطبيعية والهيئات الاعتبارية على حدّ سواء.
    Sin embargo, los informes indican que las exenciones no siempre se aplican en forma coherente o que los padres no saben cómo solicitarlas. UN ولكن التقارير تشير إلى أن الإعفاءات لا تُطبَّق دائماً بصورة متسقة أو أن الآباء لا يعرفون طريقة الحصول على الإعفاءات.
    Tales prácticas fraudulentas pueden aplicarse en el caso de los productos químicos y textiles cuya identificación exige investigaciones de laboratorio. UN وفيما يخص المواد الكيميائية والمنسوجات التي يتطلب التعرف عليها إجراء بحث مخبري، قد تُطبَّق تلك الممارسات الاحتيالية.
    " No se aplicarán las penas en los artículos anteriores: UN ' ' لا تُطبَّق العقوبات المنصوص عليها في المواد السابقة:
    Por ejemplo, la legislación nacional sobre la blasfemia protege sólo la religión dominante en el Estado de que se trate, o se aplica en forma discriminatoria. UN وعلى سبيل المثال، لا تحمي قوانين التجديف المحلية هذه سوى الدين السائد في الدولة المعنية، أو أنها تُطبَّق باتجاه تمييزي.
    Es esencial que se apliquen en todas las medidas de desarme nuclear los principios fundamentales de la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. UN ومن الضروري أن تُطبَّق على جميع تدابير نزع السلاح النووي المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق وعدم الرجعة.
    Estas leyes determinan la remuneración y las prestaciones sobre la base de la clasificación de la ocupación y se aplican por igual a hombres y mujeres. UN وتنص هذه التشريعات على الأجور والاستحقاقات المقررة على أساس تصنيف المهن والتي تُطبَّق بالتساوي على كلا الجنسين.
    En tiempo de guerra, las garantías del derecho humanitario, en particular del Convenio IV de Ginebra, se aplican plenamente. UN وفي وقت الحرب، تُطبَّق ضمانات القانون الإنساني، لا سيما ضمانات اتفاقية جنيف الرابعة، تطبيقاً كاملاً.
    Además, se aplican a determinas zonas prohibiciones de pesca temporales y permanentes para proteger los desovaderos y los peces juveniles. UN وعلاوة على ذلك، تُطبَّق تدابير إغلاق المناطق بصفة موسمية ودائمة لحماية مناطق السرء وصغار الأسماك.
    Estos Principios pueden aplicarse cuando las partes no hayan escogido el derecho aplicable al contrato, UN `يجوز أن تُطبَّق عندما لا يكون الطرفان قد اختارا أيَّ قانون ليحكم عقدهما،
    La Unión Europea cree que éstas no deben aplicarse de manera mecánica como mera adición al sistema existente. UN وذَكَر أنه ينبغي ألاّ تُطبَّق تلك التدابير الجديدة بطريقة آلية كمجرد إضافة للنظام القائم.
    Las condiciones establecidas por la Comisión de Expertos debían aplicarse de buena fe, además se necesitarían nuevas medidas para garantizar su cumplimiento. UN وينبغي أن تُطبَّق بحسن نية الشروط التي حددتها لجنة الخبراء ويلزم اتخاذ مزيد من التدابير لضمان القيام بذلك في الواقع.
    Las disposiciones del artículo 14 de la Convención se aplicarán mutatis mutandis al presente Protocolo. UN تُطبَّق على هذا البروتوكول أحكام المادة 14 من الاتفاقية المتعلقة بتسوية المنازعات، وذلك بعد تعديل
    3. Las reglas de la organización se aplicarán para la determinación de las funciones de sus órganos y agentes. UN 3- تُطبَّق قواعد المنظمة في تحديد وظائف أجهزتها ومسؤوليها.
    3. Las reglas de la organización se aplicarán para la determinación de las funciones de sus órganos y agentes. UN 3- تُطبَّق قواعد المنظمة على تحديد وظائف أجهزتها ووكلائها.
    Dado que el mecanismo de examen se aplica a Estados parte con diversos niveles de desarrollo, puede que un proceso de examen de esa índole no dé resultados plenamente satisfactorios. UN ونظرا لكون آلية الاستعراض تُطبَّق على دول أطراف تختلف مستويات نموها فقد لا تكون عملية الاستعراض هذه ناجحة نجاحاً تاماً.
    A continuación se aplica ese porcentaje en el presupuesto como base para proponer el nivel de recursos que se destinarán a las actividades de apoyo. UN ثم تُطبَّق هذه النسبة في الميزانية باعتبارها الأساس الذي يقوم عليه اقتراح مستوى الموارد التي سيجري استخدامها من أجل أنشطة الدعم.
    Es esencial que se apliquen en todas las medidas de desarme nuclear los principios fundamentales de la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. UN ومن الضروري أن تُطبَّق على جميع تدابير نزع السلاح النووي المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق وعدم الرجعة.
    En muchos países, esos sistemas se aplicaban con el apoyo de sistemas de TIC que vinculaban las oficinas aduaneras, para asegurar un control aduanero continuo de las operaciones de tránsito. UN وفي كثير من البلدان، تُطبَّق هذه النُظم بدعم من شبكات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تربط فيما بين المكاتب الجمركية، ما يكفل رقابة جمركية متواصلة على عمليات النقل العابر.
    Observó que en el país solo se aplicaba la pena capital en casos de homicidio y traición y que las ejecuciones se habían suspendido desde 1999. UN ولاحظت أن عقوبة الإعدام لا تُطبَّق في البلد إلا في حالة ارتكاب جريمتي القتل والخيانة وأن تنفيذها معلَّق منذ عام 1999.
    Se ha preparado una metodología para evitar la violencia en el hogar y se aplicará a nivel nacional, departamental y local. UN وقالت إنه تم وضع منهجيات لمنع العنف العائلي، وسوف تُطبَّق على المستوى الوطني ومستوى المقاطعات والمستويات المحلية.
    Además, son aplicables los límites que derivan de la lista específica de países elegibles. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُطبَّق حدود فيما يتصل بقائمة محددة من البلدان المستهدفة.
    12. El Mecanismo será aplicable a todos los Estados parte y abarcará gradualmente la aplicación de toda la Convención. UN 12- تُطبَّق الآلية على جميع الدول الأطراف. وهي تشمل تدريجيا تنفيذ الاتفاقية بكاملها.
    Por otro lado, la libertad de expresión es aplicable incluso a la información o las ideas que ofenden, escandalizan o perturban al Estado o a un sector de la población. UN ومن جهة أخرى، تُطبَّق حرية الكلام حتى على المعلومات أو الأفكار التي تضايق أو تصدم أو تربك الدولة أو أي قطاع من السكان.
    10. serán aplicables a estas negociaciones los párrafos 45 a 51 de la Declaración Ministerial de Doha. UN 10- تُطبَّق الفقرات 45-51 من إعلان الدوحة الوزاري على هذه المفاوضات.
    El derecho italiano prevé que en caso de controversias comerciales y civiles se aplique la Convención de Bruselas de 1968 sobre Competencia y Ejecución de Sentencias en materias Civiles y Comerciales. UN علماً بأن القانون الإيطالي ينصّ على أنه في حالة حدوث منازعات تجارية ومدنية، تُطبَّق اتفاقية بروكسل لعام 1968 بشأن الولاية القضائية وإنفاذ قرارات المحاكم في المسائل المدنية والتجارية.
    Esas experiencias podrían validarse como prácticas idóneas que se aplicasen de forma más generalizada. UN وهذه الدروس يمكن اعتمادها كممارسة فضلى تُطبَّق على نطاق أوسع.
    En Eritrea, la pena de muerte se ha aplicado solamente en casos extremos y limitados. UN وفي إريتريا، لم تُطبَّق عقوبة الإعدام إلا في حالات قصوى ومحدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more