Los delitos previstos en la Convención se aplican por igual a las personas naturales y las personas jurídicas. | UN | تُطبَّق أحكام الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية على الشخصيات الطبيعية والهيئات الاعتبارية على حدّ سواء. |
Sin embargo, los informes indican que las exenciones no siempre se aplican en forma coherente o que los padres no saben cómo solicitarlas. | UN | ولكن التقارير تشير إلى أن الإعفاءات لا تُطبَّق دائماً بصورة متسقة أو أن الآباء لا يعرفون طريقة الحصول على الإعفاءات. |
Tales prácticas fraudulentas pueden aplicarse en el caso de los productos químicos y textiles cuya identificación exige investigaciones de laboratorio. | UN | وفيما يخص المواد الكيميائية والمنسوجات التي يتطلب التعرف عليها إجراء بحث مخبري، قد تُطبَّق تلك الممارسات الاحتيالية. |
" No se aplicarán las penas en los artículos anteriores: | UN | ' ' لا تُطبَّق العقوبات المنصوص عليها في المواد السابقة: |
Por ejemplo, la legislación nacional sobre la blasfemia protege sólo la religión dominante en el Estado de que se trate, o se aplica en forma discriminatoria. | UN | وعلى سبيل المثال، لا تحمي قوانين التجديف المحلية هذه سوى الدين السائد في الدولة المعنية، أو أنها تُطبَّق باتجاه تمييزي. |
Es esencial que se apliquen en todas las medidas de desarme nuclear los principios fundamentales de la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. | UN | ومن الضروري أن تُطبَّق على جميع تدابير نزع السلاح النووي المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق وعدم الرجعة. |
Estas leyes determinan la remuneración y las prestaciones sobre la base de la clasificación de la ocupación y se aplican por igual a hombres y mujeres. | UN | وتنص هذه التشريعات على الأجور والاستحقاقات المقررة على أساس تصنيف المهن والتي تُطبَّق بالتساوي على كلا الجنسين. |
En tiempo de guerra, las garantías del derecho humanitario, en particular del Convenio IV de Ginebra, se aplican plenamente. | UN | وفي وقت الحرب، تُطبَّق ضمانات القانون الإنساني، لا سيما ضمانات اتفاقية جنيف الرابعة، تطبيقاً كاملاً. |
Además, se aplican a determinas zonas prohibiciones de pesca temporales y permanentes para proteger los desovaderos y los peces juveniles. | UN | وعلاوة على ذلك، تُطبَّق تدابير إغلاق المناطق بصفة موسمية ودائمة لحماية مناطق السرء وصغار الأسماك. |
Estos Principios pueden aplicarse cuando las partes no hayan escogido el derecho aplicable al contrato, | UN | `يجوز أن تُطبَّق عندما لا يكون الطرفان قد اختارا أيَّ قانون ليحكم عقدهما، |
La Unión Europea cree que éstas no deben aplicarse de manera mecánica como mera adición al sistema existente. | UN | وذَكَر أنه ينبغي ألاّ تُطبَّق تلك التدابير الجديدة بطريقة آلية كمجرد إضافة للنظام القائم. |
Las condiciones establecidas por la Comisión de Expertos debían aplicarse de buena fe, además se necesitarían nuevas medidas para garantizar su cumplimiento. | UN | وينبغي أن تُطبَّق بحسن نية الشروط التي حددتها لجنة الخبراء ويلزم اتخاذ مزيد من التدابير لضمان القيام بذلك في الواقع. |
Las disposiciones del artículo 14 de la Convención se aplicarán mutatis mutandis al presente Protocolo. | UN | تُطبَّق على هذا البروتوكول أحكام المادة 14 من الاتفاقية المتعلقة بتسوية المنازعات، وذلك بعد تعديل |
3. Las reglas de la organización se aplicarán para la determinación de las funciones de sus órganos y agentes. | UN | 3- تُطبَّق قواعد المنظمة في تحديد وظائف أجهزتها ومسؤوليها. |
3. Las reglas de la organización se aplicarán para la determinación de las funciones de sus órganos y agentes. | UN | 3- تُطبَّق قواعد المنظمة على تحديد وظائف أجهزتها ووكلائها. |
Dado que el mecanismo de examen se aplica a Estados parte con diversos niveles de desarrollo, puede que un proceso de examen de esa índole no dé resultados plenamente satisfactorios. | UN | ونظرا لكون آلية الاستعراض تُطبَّق على دول أطراف تختلف مستويات نموها فقد لا تكون عملية الاستعراض هذه ناجحة نجاحاً تاماً. |
A continuación se aplica ese porcentaje en el presupuesto como base para proponer el nivel de recursos que se destinarán a las actividades de apoyo. | UN | ثم تُطبَّق هذه النسبة في الميزانية باعتبارها الأساس الذي يقوم عليه اقتراح مستوى الموارد التي سيجري استخدامها من أجل أنشطة الدعم. |
Es esencial que se apliquen en todas las medidas de desarme nuclear los principios fundamentales de la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. | UN | ومن الضروري أن تُطبَّق على جميع تدابير نزع السلاح النووي المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق وعدم الرجعة. |
En muchos países, esos sistemas se aplicaban con el apoyo de sistemas de TIC que vinculaban las oficinas aduaneras, para asegurar un control aduanero continuo de las operaciones de tránsito. | UN | وفي كثير من البلدان، تُطبَّق هذه النُظم بدعم من شبكات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تربط فيما بين المكاتب الجمركية، ما يكفل رقابة جمركية متواصلة على عمليات النقل العابر. |
Observó que en el país solo se aplicaba la pena capital en casos de homicidio y traición y que las ejecuciones se habían suspendido desde 1999. | UN | ولاحظت أن عقوبة الإعدام لا تُطبَّق في البلد إلا في حالة ارتكاب جريمتي القتل والخيانة وأن تنفيذها معلَّق منذ عام 1999. |
Se ha preparado una metodología para evitar la violencia en el hogar y se aplicará a nivel nacional, departamental y local. | UN | وقالت إنه تم وضع منهجيات لمنع العنف العائلي، وسوف تُطبَّق على المستوى الوطني ومستوى المقاطعات والمستويات المحلية. |
Además, son aplicables los límites que derivan de la lista específica de países elegibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُطبَّق حدود فيما يتصل بقائمة محددة من البلدان المستهدفة. |
12. El Mecanismo será aplicable a todos los Estados parte y abarcará gradualmente la aplicación de toda la Convención. | UN | 12- تُطبَّق الآلية على جميع الدول الأطراف. وهي تشمل تدريجيا تنفيذ الاتفاقية بكاملها. |
Por otro lado, la libertad de expresión es aplicable incluso a la información o las ideas que ofenden, escandalizan o perturban al Estado o a un sector de la población. | UN | ومن جهة أخرى، تُطبَّق حرية الكلام حتى على المعلومات أو الأفكار التي تضايق أو تصدم أو تربك الدولة أو أي قطاع من السكان. |
10. serán aplicables a estas negociaciones los párrafos 45 a 51 de la Declaración Ministerial de Doha. | UN | 10- تُطبَّق الفقرات 45-51 من إعلان الدوحة الوزاري على هذه المفاوضات. |
El derecho italiano prevé que en caso de controversias comerciales y civiles se aplique la Convención de Bruselas de 1968 sobre Competencia y Ejecución de Sentencias en materias Civiles y Comerciales. | UN | علماً بأن القانون الإيطالي ينصّ على أنه في حالة حدوث منازعات تجارية ومدنية، تُطبَّق اتفاقية بروكسل لعام 1968 بشأن الولاية القضائية وإنفاذ قرارات المحاكم في المسائل المدنية والتجارية. |
Esas experiencias podrían validarse como prácticas idóneas que se aplicasen de forma más generalizada. | UN | وهذه الدروس يمكن اعتمادها كممارسة فضلى تُطبَّق على نطاق أوسع. |
En Eritrea, la pena de muerte se ha aplicado solamente en casos extremos y limitados. | UN | وفي إريتريا، لم تُطبَّق عقوبة الإعدام إلا في حالات قصوى ومحدودة. |