La Comisión, para no tener que pronunciarse contra Amnistía Internacional, declara que no puede confirmar ni desmentir lo que era el objeto de su misión. | UN | ولكي تفصل اللجنة في قضية منظمة العفو الدولية، تُعلن أنه لا يمكنها تأكيد أو نفي الادعاءات التي كانت موضع مهمتها. |
Por consiguiente, la parte de la comunicación que se refiere a los artículos 3 y 26 se declara inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناء على ذلك، تُعلن اللجنة أن جزء الشكوى المتعلق بالمادتين 3 و26 غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Un Estado que considerara inválida una reserva podría declarar que sus efectos no son oponibles a ese Estado. | UN | والدولة التي ترى أن تحفظا ما غير صحيح بوسعها أن تُعلن أن آثار هذا التحفظ لن تلقى اعتراضا من جانبها. |
Durante el período de sesiones, la secretaría podría organizar y anunciar otras reuniones de información. | UN | ويمكن تنظيم إحاطات إعلامية أخرى أثناء الدورة تُعلن عنها الأمانة العامة. |
El Estado parte pidió al Comité que declarase que había cumplido sus recomendaciones y le liberase de la obligación de supervisar la situación de la autora en el Perú. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تُعلن أنها قد امتثلت لتوصياتها، وأن تعفيها من مهمة رصد حالة صاحبة الشكوى في بيرو. |
Según ese artículo, los miembros del Comité también pueden pedir que su voto particular se adjunte a las decisiones por las que el Comité declara una comunicación admisible o inadmisible. | UN | كما يجوز للأعضاء، بموجب المادة نفسها، أن يُذيلوا قرارات اللجنة التي تُعلن فيها قبول البلاغات أو رفضها بآرائهم الفردية. |
Según ese artículo, los miembros del Comité también pueden pedir que su voto particular se adjunte a las decisiones por las que el Comité declara una comunicación admisible o inadmisible. | UN | كما يجوز للأعضاء، بموجب المادة نفسها، أن يُذيلوا قرارات اللجنة التي تُعلن فيها قبول البلاغات أو رفضها بآرائهم الفردية. |
Por consiguiente, el Comité declara admisibles la comunicación y procede a examinarla en cuanto al fondo. | UN | ولذلك تُعلن اللجنة أن البلاغ مقبول وتباشر النظر في الأُسس الموضوعية. |
Por consiguiente, Austria declara que dicha reserva no puede alterar ni modificar en ningún aspecto las obligaciones emanadas de la Convención para ninguno de sus Estados partes. | UN | لذلك تُعلن النمسا أنه لا يُمكن لهذا التحفظ أن يغير أو يعدل بأي شكل من اﻷشكال الالتزامات الناجمة عن الاتفاقية بالنسبة ﻷي دولة طرف فيها. |
Por consiguiente, Austria declara que dicha reserva no puede alterar ni modificar en ningún aspecto las obligaciones emanadas de la Convención para ninguno de sus Estados partes. | UN | لذلك تُعلن النمسا أنه لا يُمكن لهذا التحفظ أن يغير أو يعدل بأي شكل من اﻷشكال الالتزامات الناجمة عن الاتفاقية بالنسبة ﻷي دولة طرف فيها. |
Protesta. Acto expreso por medio del cual un Estado declara su intención de no admitir o reconocer como legítima una pretensión o una situación determinada. | UN | - الاحتجاج: الفعل الصريح الذي تُعلن به دولة نيتها بعدم قبول ادعاء أو حالة معينة أو الاعتراف بمشروعيتها. |
No se debe declarar fallecida a una persona sin pruebas suficientes. | UN | وينبغي ألا تُعلن وفاة الشخص دون تقديم ما يكفي من الأدلة الداعمة. |
No se debe declarar fallecida a una persona sin pruebas suficientes. | UN | وينبغي ألا تُعلن وفاة الشخص دون تقديم ما يكفي من أدلة داعمة. |
No se debe declarar fallecida a una persona sin pruebas suficientes. | UN | وينبغي ألا تُعلن وفاة الشخص دون تقديم ما يكفي من أدلة داعمة. |
La Directora Ejecutiva también informó de que el FNUAP había entablado valiosas conversaciones con la Unión Europea y que dentro de poco esperaba estar en condiciones de anunciar esferas de cooperación mutuamente convenidas. | UN | وقالت أيضا إن الصندوق يُجري مناقشات مهمة مع الاتحاد اﻷوروبي، وأعربت عن أملها في أن تُعلن عن مجالات متفق عليها للتعاون بينهما في المستقبل القريب. |
El Estado parte pidió al Comité que declarase que había cumplido sus recomendaciones y le liberase de la obligación de supervisar la situación de la autora en el Perú. | UN | وطلبت إلى اللجنة أن تُعلن أنها قد امتثلت لتوصياتها، وأن تعفيها من مهمة رصد حالة صاحبة الشكوى في بيرو. |
Pero cuando éste proclama en la ley fundamental una confesionalidad determinada, hay quien opina que esa misma proclamación, pese a que el Estado tenga buena voluntad, es una discriminación contra la minoría o minorías que son étnica y religiosamente diferentes. | UN | ولكن عندما تُعلن الدولة في قانونها الأساسي عن أي انتماء ديني، يرى البعض أن هذا الإعلان بحد ذاته، وبصرف النظر عن حسن نية الدولة، يمثل تمييزاً ضد الأقلية أو الأقليات التي تختلف إثنياً ودينياً. |
De cualquier manera, esta colonia declarará independencia y tú no puedes hacer nada para cambiarlo. | Open Subtitles | هذه المستعمرة تُعلن أستقلالها ولا يوجد شيئاً يمكنك فعله لتغيير ذلك |
declaran su intención de aprobar el Programa Especial de las Naciones Unidas para las Economías de Asia Central (SPECA) y promover su realización. | UN | تُعلن عن عزمها اعتماد برنامج اﻷمم المتحدة الخاص المعني باقتصادات وسط آسيا والعمل على تنفيذه. |
El Comité recomienda que se respeten plenamente las disposiciones del Pacto en las esferas donde se ha proclamado un estado de excepción. | UN | ٥٦٤ - وتوصي اللجنة بإحترام أحكام العهد احتراما كاملا في المناطق التي تُعلن فيها حالة طوارئ. |
El Comité recuerda también que, en virtud del párrafo 3 del artículo 4 del Pacto, cada vez que un Estado Parte proclame una situación de emergencia, deberá informar a los demás Estados Partes, por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | كما تذكّر اللجنة بأنه يتعين على الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 3 من المادة 4 من العهد، في كل مرة تُعلن فيها حالة الطوارئ، أن تُعلم الدول الأطراف كافة بذلك عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة. |
Sobre esta base, exhortamos a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas que respetan los derechos humanos y rechazan la ocupación y la opresión, a que declaren sus posiciones en apoyo a esos nobles valores votando a favor de este proyecto de resolución. | UN | من هذا المنطلق، فإننا نناشد الدول جميعا، أطراف الأمم المتحدة التي تحترم حقوق الإنسان وترفض الاحتلال والقهر، أن تُعلن مواقفها المؤيدة لتلك القيم النبيلة بالتصويت لصالح مشروع القرار. |
Sería útil disponer de más detalles sobre las condiciones en que se han declarado los estados de excepción. | UN | وأضافت أنه من المفيد الاطلاع على تفاصيل للأحوال التي تُعلن في ظلها حالات الطوارئ العامة. |
En caso de declararse la movilización y el consiguiente alistamiento en tiempo de guerra, podrán ser llamadas a filas las personas sujetas al servicio militar y los reclutas de 18 años hasta la edad máxima del servicio de reserva establecida por dicha ley. | UN | ولكن عندما تُعلن التعبئة ويجنَّد الأشخاص في زمن الحرب يمكن أن يُدعى أيضا لأداء الخدمة العسكرية الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 18 عاما والحد الأعلى للسن بالنسبة للإحتياطيين المحددين في هذا القانون. |
Aún no se han hecho públicas las conclusiones de la investigación realizada por una comisión parlamentaria sobre un incidente en el que, aparentemente, el objetivo era un sacerdote local. | UN | ولم تُعلن بعد الاستنتاجات التي توصل إليها تحقيق قامت به لجنة برلمانية في حادث يبدو أنه كان يستهدف قسا محليا. |
Por ejemplo, los comercios anuncian sus precios, y los más prestigiosos basan su reputación en la calidad de los productos que venden. | UN | والمثال على ذلك هو المحال التجارية التي تُعلن أسعارها، والمحال المحترمة التي تبني سمعتها على أساس نوعية المنتجات المُباعة. |
Debe velar por que todas las denuncias de tortura y malos tratos de los detenidos en la Instalación 1391 se investiguen de forma imparcial, los resultados se hagan públicos y cualesquiera responsables de las violaciones de la Convención respondan de sus actos. | UN | وينبغي لها أن تكفل التحقيق على نحو محايد في جميع الادعاءات الصادرة عن المحتجزين في المرفق 1391 بشأن التعرض للتعذيب وإساءة المعاملة، وأن تُعلن عن نتائج التحقيق وتُخضع أي جناة مسؤولين عن خرق الاتفاقية للمُساءلة. |