"ثقافاتهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus culturas
        
    • su cultura
        
    • sus propias culturas
        
    • propia cultura
        
    • culturas y
        
    sus culturas no eran apreciadas, pese al hecho de que representaban la mayor parte de la diversidad cultural mundial. UN وقالوا إن ثقافاتهم لا تحظى بالتقدير رغم أنها تمثل الجزء الأعظم من التنوع الثقافي في العالم.
    Varios participantes indígenas se quejaron de que sus culturas todavía se presentaban únicamente como algo folclórico. UN وشكا عدة مشاركين أصليين من أن ثقافاتهم لا تزال توصف بأنها مجرد فولكلور.
    También afirmaron el derecho de los países no alineados a preservar sus culturas y proteger su patrimonio nacional, base de la identidad cultural de estos países. UN كما أكدوا حق بلدان عدم الانحياز في صيانة ثقافاتهم والمحافظة على تراثهم الوطني بوصفها أساس الهوية الثقافية لهذه البلدان.
    No se les dio una ayuda que les permitiera afirmar su cultura, revivir y preservar sus tradiciones o lograr algún progreso económico. UN ولم يتلق هؤلاء السكان أية مساعدة لتمكينهم من ترسيخ ثقافاتهم أو إحياء تقاليدهم والحفاظ عليها أو إحراز التقدم الاقتصادي.
    Sin embargo, pese a todas esas dificultades, debemos reconocer que las poblaciones indígenas del mundo no están dispuestas a aceptar en silencio el deterioro de su cultura. UN ومع ذلك، يجب علينا التسليم بأن السكان اﻷصليين في العالم، على الرغم من جميع هذه الصعوبات، ليسوا على استعداد للقبول، صامتين، بتآكل ثقافاتهم.
    Esas poblaciones indígenas han establecido una cooperación transfronteriza que sirve de base para el desarrollo de su cultura y ha permitido promover la sensibilización pública. UN وقد أقام هؤلاء السكان اﻷصليون تعاونا عبر الحدود يرسي أساسا لتنمية ثقافاتهم ويذكي الوعي العام.
    Aquellos que tratan de justificar la violencia relacionada con el género pueden acusar a las mujeres de imponer normas culturales occidentales o blancas a sus propias culturas distintivas. UN ومن يلتمسون تبرير العنف الجنساني يجوز أن يتهموا من يعارضونهم في ذلك بأنهم يفرضون معايير ثقافة غربية أو بيضاء على ثقافاتهم المتميزة.
    La educación es esencial para mejorar la situación de esos niños y la comprensión de sus culturas. UN والتعليم ضروري لتحسين حالة أطفال الشعوب الأصلية ولزيادة فهم ثقافاتهم.
    La gente está de acuerdo que las pinturas, las películas o la música son hermosas porque sus culturas determinan una uniformidad de gusto estético. TED يتفق الناس على أن اللوحات أو الأفلام أو الموسيقى بأنها جميلة بسبب ثقافاتهم التي حددت تماثل الذوق الجمالي
    Al hablar de los derechos de esas poblaciones, es igualmente importante no limitarse a la preservación de sus culturas o de sus lenguas, sino velar también por que esas poblaciones disfruten de los mismos derechos que los demás ciudadanos, especialmente en los órganos administrativos y políticos. UN ومن المهم أيضا، عندما يتطرق الحديث إلى حقوق هؤلاء السكان، عدم الاقتصار على الحفاظ على ثقافاتهم أو لغاتهم وإنما يجب التأكيد على ضرورة أن يتمتع السكان اﻷصليون بالحقوق نفسها التي يتمتع بها السكان اﻵخرون، ولا سيما في اﻷجهزة اﻹدارية والسياسية.
    Su plena integración en la vida nacional, basada en el ejercicio de sus culturas y sus derechos ciudadanos, es un objetivo común que sólo podrá ser alcanzado a partir del desarrollo de la interculturalidad. UN ويعتبر إدماجها بشكل كامل في الحياة الوطنية على نحو يتيح للمواطنين ممارسة ثقافاتهم وحقوقهم هدفا مشتركا لا يمكن بلوغه إلا عن طريق تنمية التواصل بين الثقافات.
    El Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología también alienta a los alumnos de las escuelas a practicar y conocer sus culturas y a interesarse por las cuestiones de género. UN كما أن وزارة التعليم والعلم والتكنولوجيا تشجِّع بدورها التلاميذ في المدارس على ممارسة ومعرفة ثقافاتهم مع تفهُّم قضايا الجنسين.
    En definitiva, nuestros esfuerzos de reforma fracasarán a menos que estén basados en el respeto a las personas: respeto a sus derechos; respeto a sus culturas, tradiciones y creencias; y respeto a sus opiniones, distintas a las nuestras o no. UN إن جهودنا الإصلاحية ستبوء بالفشل في النهاية ما لم تكن قائمة على أساس احترام الأفراد: أي احترام حقوقهم؟ واحترام ثقافاتهم وتقاليدهم ومعتقداتهم؟ واحترام آرائهم سواء أكانت رافضة أم لم تكن.
    La pérdida de las tierras ancestrales privaba a los niños indígenas del sistema de subsistencia tradicional de su pueblo y del derecho a preservar su cultura. UN وقالوا إن فقد اراضي الأجداد يحرم أطفال الشعوب الأصلية من سبل المعيشة التقليدية لشعوبهم ومن حقهم في حفظ ثقافاتهم.
    También se reconoce el derecho de los pueblos indígenas a transmitir su cultura por medio de la educación bilingüe. UN ويعترف الدستور أيضا بحق الشعوب الأصلية في الحفاظ على ثقافاتهم عن طريق التعليم بلغتين.
    ¿Cómo comparten su cultura? TED كيف يشاركون ثقافاتهم مع البيئة الجديدة ؟
    En segundo lugar, los estudiantes tratan al paciente como un todo, mente y cuerpo, en el contexto de sus familias, sus comunidades y su cultura. TED ثانياً، الطلبة يعالجون المريض كله، عقلاً و جسداً، في سياق عائلاتهم و مجتمعاتهم و ثقافاتهم.
    Además, se han tomado distintas medidas incitativas en los terrenos económico, social y cultural para asegurar la igualdad de oportunidades de las minorías étnicas y la promoción de su cultura. UN واتُخذت أيضاً عدة تدابير محفّزة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لضمان تكافؤ فرص اﻷقليات اﻹثنية وتعزيز ثقافاتهم.
    Los jóvenes tienden a adoptar e interpretar los productos internacionales en términos de sus propias culturas y experiencias locales, creando de esa forma nuevas formas culturales híbridas, cuyos significados varían en función de las circunstancias locales y nacionales. UN إن الشباب ينزعون إلى تبني وتفسير المنتجات العالمية بحسب ثقافاتهم وتجاربهم المحلية،ويخلقون بالتالي أشكال ثقافة هجينة تختلف معانيها تبعا للظروف المحلية والوطنية.
    En muchos casos lo que se tildaba de desarrollo, o los elementos considerados necesarios para lograr el desarrollo, ponían a una cultura en situación de riesgo o hacían peligrar la capacidad para vivir en su propia cultura. UN وقال إنه في حالات كثيرة كانت الأنشطة التي اصطلح على تسميتها بالتنمية أو العناصر التي تعتبر ضرورية لتحقيق التنمية، تعرض الثقافات للخطر أو تضر بقدرة الأفراد على الحياة في سياق ثقافاتهم الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more