"ثقافة قوامها" - Translation from Arabic to Spanish

    • una cultura de
        
    • actitud de
        
    • de una cultura
        
    • una costumbre de
        
    • cultura de paz
        
    • una cultura del
        
    La paz es esencial para el desarrollo, de ahí que se deba tratar de alcanzar una cultura de paz. UN وأضاف قائلاً إن السلم أمر جوهري من أجل التنمية، وينبغي الجد في إيجاد ثقافة قوامها السلم.
    Esa actitud no favorece al Secretario General y da pábulo a la idea de que hay una cultura de secretismo. UN وهذا التصرف لا يخدم الأمين العام جيدا ويضفي موثوقية إلى الفكرة التي تقول بوجود ثقافة قوامها السرية.
    Debemos cultivar una cultura de paz y diálogo y promover el arreglo pacífico de controversias. UN ويجب علينا أن نرعى ثقافة قوامها السلام والحوار وأن نروّج للتسوية السلمية للمنازعات.
    Así es como se constituirán los jalones indispensables para la formación de una cultura de tolerancia. UN وبذلك يتسنى وضع المعالم الضرورية على الطريق المفضية الى ثقافة قوامها التسامح.
    2. Reafirma también que el diálogo entre las culturas y civilizaciones facilita la promoción de una actitud de tolerancia y respeto de la diversidad y acoge con agrado, a ese respecto, la celebración de varias conferencias y reuniones de nivel nacional, regional e internacional sobre el diálogo entre civilizaciones; UN 2 - تعيد أيضا تأكيد أن الحوار بين الثقافات والحضارات ييسر التشجيع على قيام ثقافة قوامها التسامح واحترام التنوع، وترحب في هذا الصدد بعقد عدة مؤتمرات واجتماعات على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي بشأن الحوار بين الحضارات؛
    Los ricos deben practicar una cultura de compromiso y cumplir las obligaciones acordadas en todas esas conferencias mundiales. UN فاﻷغنياء ينبغي أن يمارسوا ثقافة قوامها الالتزام، وأن ينفذوا التعهدات التي اتفق عليها في جميع هذه المؤتمرات العالمية.
    Abogó también por que se reafirmaran determinados principios éticos comunes y se fomentara una cultura de transparencia e integridad. UN ونادى أيضا بضرورة تأكيد بعض المبادئ الأخلاقية المشتركة، وكذلك بايجاد ثقافة قوامها الشفافية والنـزاهة.
    Por cierto, debemos crear una cultura de respeto. UN بل علينا أن نعمل على إيجاد ثقافة قوامها الاحترام.
    Hemos empezado a consolidar una cultura de rendición de cuentas, transparencia e integridad en la Secretaría. UN وبدأنا بتوطيد ثقافة قوامها المساءلة والشفافية والنـزاهة في الأمانة العامة.
    Los Estados tienen también la obligación positiva de enjuiciar a los autores de actos de violencia o de otros actos de intolerancia religiosa y de promover una cultura de tolerancia religiosa. UN كما أن الدول ملتزمة بمحاكمة مرتكبي أعمال العنف أو غيره من أعمال التعصب الديني وبتعزيز ثقافة قوامها التسامح الديني.
    Esa falta de entusiasmo sólo puede dar pábulo a una cultura de indiferencia general por los principios que gobiernan el Tratado. UN ولن تؤدي قلة الحماس هذه إلاّ إلى إشاعة ثقافة قوامها التجاهل العام للمبادئ التي تحكم المعاهدة.
    Deberían extremarse los esfuerzos por crear una cultura de rendición de cuentas e integridad en las Naciones Unidas. UN وأوضح أنه ينبغي تكريس جهود أكبر لإيجاد ثقافة قوامها المساءلة والنزاهة في الأمم المتحدة.
    Se está poniendo en marcha un proyecto quinquenal para empoderar y proteger a los niños con el fin de crear una cultura de respeto por sus derechos. UN ويجري تنفيذ مشروع مدته خمس سنوات يتعلق بتمكين الأطفال وحمايتهم من أجل إرساء ثقافة قوامها احترام حقوق الطفل.
    La delegación de México brinda su apoyo a las actividades programadas en el marco del Tercer Decenio para cuya realización se ha de contar con los recursos necesarios y señala que las actividades mencionadas deben girar en torno a la difusión de una cultura de solidaridad y tolerancia en el mundo. UN وقال إن وفده يؤيد أنشطة العقد الثالث التي ينبغي تمويلها على نحو كاف وينبغي تركيزها على نشر ثقافة قوامها التضامن والتسامح.
    Mi delegación cree que el establecimiento de una cultura de la tolerancia en lugar de una cultura de la violencia es una tarea monumental a largo plazo que tendrá que llevarse a cabo hasta que no haya lugar en nuestra conciencia colectiva para la intolerancia y la violencia. UN إن وفدي يعتقد أن إقامة ثقافة قوامها التسامح بدلا من ثقافة قائمة على العنف هي مهمة ضخمة وطويلة اﻷجل وينبغي القيام بها الى حين لا يتبقى مجال في ضميرنا الجماعي لعدم التسامح وللعنف.
    Por otra parte, dado que la erradicación de la pobreza y la creación de una cultura de paz se cuentan entre sus objetivos primordiales, la UNESCO se empeña especialmente en garantizar la emancipación de las mujeres, dado que ellas son las principales víctimas de la pobreza y de la violencia. UN ولما كان القضاء على الفقر وإقامة ثقافة قوامها السلم هما هدفاها اﻷساسيان، فإنها تبذل قصارى جهدها من أجل تحرير المرأة ﻷنها الضحية اﻷولى للفقر والعنف.
    7) Iniciación de todas las actividades necesarias para promover una cultura de no violencia y de respeto de los derechos humanos; UN 7- بذل جميع الجهود من أجل نشر ثقافة قوامها عدم استخدام العنف واحترام حقوق الإنسان.
    El Consejo reconoce la importancia de instaurar una cultura de prevención de los conflictos armados y la necesidad de que todos los órganos principales de las Naciones Unidas contribuyan a este respecto. UN ويدرك المجلس أهمية بناء ثقافة قوامها منع نشوب الصراعات المسلحة وضرورة مساهمة جميع أجهزة اﻷمم المتحدة الرئيسية في هذا الصدد.
    3. Reafirma que el diálogo entre las culturas y civilizaciones facilita la promoción de una actitud de tolerancia y respeto de la diversidad y observa con agrado, a ese respecto, la celebración de conferencias y reuniones de nivel nacional, regional e internacional sobre el diálogo entre civilizaciones; UN 3 - تعيد تأكيد أن الحوار بين الثقافات والحضارات ييسر التشجيع على قيام ثقافة قوامها التسامح واحترام التنوع، وترحب في هذا الصدد بعقد عدة مؤتمرات واجتماعات على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي بشأن الحوار بين الحضارات؛
    83. Lo que hay que hacer es avanzar del método actual de subrayar y proteger la independencia de cada órgano de supervisión y sus distintos mandatos y funciones, y establecer una costumbre de cooperación positiva entre estos órganos. UN ٨٣ - وإن ما يلزم هو التحول عن النهج الحالي المتمثل في تأكيد وحماية استقلال كل هيئة من هيئات المراقبة وولاياتها ومهامها المنفصلة، وتطوير ثقافة قوامها التعاون الايجابي فيما بين هذه الهيئات.
    En cualquier caso, entre los factores subyacentes también figuran la instigación, la intolerancia y la falta de democracia; se ha generado así una cultura del odio que ensalza el asesinato como martirio. UN وتتضمن العوامل الكامنة وراءه، على أية حال، التحريض والتعصب وانعدام الديمقراطية، لأن هذا يولد بدوره ثقافة قوامها الكراهية تمجّد القتل على أنه شهادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more