"ثقافتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de su cultura
        
    • la cultura
        
    • cultural
        
    • sus culturas
        
    • su propia cultura
        
    • cultura de
        
    • a su cultura
        
    • culturales
        
    • una cultura
        
    • cuyas culturas
        
    • la propia cultura
        
    • desarrollar su cultura
        
    Unas pocas delegaciones indicaron que la solidaridad formaba parte de su cultura, religión y constitución; UN أفاد عدد قليل من الوفود بأن التضامن جزء من ثقافتها ودينها ودساتير بلدانها؛
    En consecuencia, la conservación de su cultura y de su identidad histórica se ha visto y sigue viéndose amenazada. UN وبالتالي تعرض وما زال يتعرض للخطر حفظ ثقافتها وهويتها التاريخية.
    Para los países pertenecientes a la cultura que se expresa en lengua catalana hubo también otro momento histórico semejante. UN وهناك لحظة مماثلة، أصبحت على نفس النحو تاريخية لدى البلدان التي تعبر عن ثقافتها باللغة الكتلانية.
    El año pasado propuse el reconocimiento del derecho de las naciones y los pueblos a preservar y realzar su cultura e identidad cultural. UN وفي العام الماضي اقترحت الاعتراف بحق الأمم والشعوب في المحافظة على ثقافتها وهويتها الثقافية وتعضيدهما.
    Los pueblos saben qué necesitan y qué es aceptable en sus culturas. UN إن شعوب البلدان هي التي تعرف ما تحتاجه وما هو مقبول في ثقافتها.
    Los miembros de cada grupo étnico pueden aprender su propio idioma en las escuelas, practicar su propia religión y promover su propia cultura. UN فكل مجموعة إثنية تتمتع بالحرية في تعلم لغتها الخاصة بها في المدارس، وممارسة معتقداتها الدينية وتعزيز ثقافتها.
    Por consiguiente, esas minorías debían tener derecho a la educación, tanto en su cultura de origen como en la del país de acogida. UN ومثل هذه اﻷقليات ينبغي أن يكون من حقها أن تحظى بالتعليم حسب ثقافتها اﻷصلية وحسب ثقافة البلد المضيف معاً.
    Estas violaciones no solo afectan a su modo de vida, sino también a su cultura y su patrimonio. UN وهذه الانتهاكات لا تؤثر فقط على طريقة عيشها بل أيضا على ثقافتها وتراثها.
    En consecuencia, la conservación de su cultura y de su identidad histórica se ha visto y sigue viéndose amenazada. UN وبالتالي تعرض وما زال يتعرض للخطر حفظ ثقافتها وهويتها التاريخية.
    En consecuencia, la conservación de su cultura y de su identidad histórica se ha visto y sigue viéndose amenazada. UN وبالتالي تعرض وما زال يتعرض للخطر حفظ ثقافتها وهويتها التاريخية.
    Esas medidas deben estar orientadas en especial a mejorar la inscripción de los nacimientos y la escolarización, y el uso de sus idiomas y otras expresiones de su cultura. UN وينبغي أن تهدف هذه التدابير، بصفة خاصة، إلى تحسين تسجيل المواليد والالتحاق بالمدارس والسماح لهذه المجموعات باستخدام لغاتها وغير ذلك من أشكال التعبير عن ثقافتها.
    Desde el principio mismo de la civilización humana, nuestra nación ha tenido su propia cultura autóctona y ha contribuido así al desarrollo de la cultura de la ciencia. UN ومنذ البداية الأولى للحضارة الإنسانية، كانت لأمتنا ثقافتها الأصلية فأسهمت بالتالي في تطور الثقافة والعلم.
    A menudo las personas no podían dar nombres tradicionales a sus hijos, lo que contribuía aún más a menoscabar la cultura indígena. UN وهذه الشعوب لا تستطيع في أحيان كثيرة تسمية أطفالها بأسماء تقليدية، الأمر الذي يزيد من تآكل ثقافتها الأصلية.
    Contribuiría al despojo, la explotación, el genocidio cultural y el genocidio de los pueblos indígenas. UN ومن شأنه أيضاً أن يساهم في انتزاع ممتلكات الشعوب الأصلية، واستغلالها، والقضاء على ثقافتها وإبادتها إبادة جماعية.
    Reconocimiento del Estado a la existencia de las etnias indígenas, y al derecho que les corresponde para aplicar su propio derecho, tener su propia vida cultural, religión e idioma UN تسليم الدولة بقيام المجموعات الإثنية من السكان الأصليين وحقوق هذه المجموعات في تطبيق القوانين الخاصة بها وفي أن تكون لها ثقافتها وديانتها ولغتها الخاصة بها.
    Sus tierras y recursos han sido arrebatados, sus culturas destruidas y sus derechos humanos negados. UN فقد سُرقت أراضيها ومواردها، ودُمرت ثقافتها وأًنكرت عليها حقوقها الإنسانية.
    Otros representantes indígenas del Canadá y de Australia presentaron ejemplos de los graves problemas que amenazaban a sus culturas debido a proyectos en las esferas de la energía y la minería. UN وقدم ممثلون آخرون عن السكان الأصليين من كندا وأستراليا أمثلة على المشاكل والأخطار الجسيمة التي تتهدد ثقافتها بسبب مشاريع للطاقة والتعدين.
    Por lo tanto, no cabe duda de que las minorías tienen pleno derecho, en virtud de los derechos humanos universales, a conservar y desarrollar su propia cultura. UN لذلك، ليس هناك أدنى شك في أن الأقليات لها الحق الكامل، بمقتضى حقوق الإنسان العالمية، في حفظ ثقافتها وتنميتها.
    El Grupo reconoció que esos nuevos enfoques exigirían un importante cambio de paradigmas en las organizaciones, en particular en su cultura de gestión. UN وأقر الفريق أن هذه النُهج الجديدة ستقتضي تغيرا كبيرا في توجه المنظمات، لا سيما في ثقافتها الإدارية.
    Los artículos 11 y 12 abarcan el derecho de los pueblos indígenas a tener acceso a su cultura y sus tradiciones, costumbres y ceremonias espirituales y religiosas, y a practicarlas. UN وتغطي المادتان 11 و 12 حق الشعوب الأصلية في تعلُّم وممارسة ثقافتها وتقاليدها وعاداتها وطقوسها الروحية والدينية.
    Situado en la encrucijada de distintas influencias culturales, su cultura se ha enriquecido constantemente. UN وبما أن كرواتيا تقع على مفترق طرق مختلف التأثيرات الثقافية، فإن إثراء ثقافتها ما زال مستمرا.
    La sola idea de una cultura tan sofisticada y pensamos en ellos como primitivos. Open Subtitles ونعشق رقى ثقافتها ونحن الذين نظنهم أنهم أناس همجيون
    42. Se ha reconocido que la coordinación en entornos tan inestables es probablemente uno de los ámbitos donde resulta más difícil aplicar un enfoque basado en los resultados, ya que participa un número variable de socios cuyas culturas institucionales, objetivos, formas de actuar y mandatos legislativos difieren. UN 42- ومن المسلَّم به أن التنسيق في مثل هذه البيئات غير المستقرة ربما كان أحد المجالات الأكثر صعوبة بالنسبة لتطبيق نهج قائم على أساس النتائج وذلك بالنظر إلى اختلاف عدد الأطراف المشاركة التي لكل منها ثقافتها التنظيمية وأهدافها وأساليبها التشغيلية وولاياتها التشريعية المختلفة.
    k) Derecho a disfrutar de la propia cultura y a participar en ella; UN )ك( حق كل شخص في التمتع بثقافته أو ثقافتها والمشاركة فيها؛
    Se afirmó que la educación debía tener un contenido específico y dar a todos los grupos la oportunidad de desarrollar su cultura y aprender su idioma. UN وتمت الإشارة إلى أن التعليم بحاجة إلى أن يكون ذا صلة بالموضوع وأن يتيح للمجموعات فرصة تنمية ثقافتها وتعلم لغتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more