La educación de la población indígena debe potenciarla y ser respetuosa de su cultura. | UN | فالتعليم بالنسبة إلى الشعوب الأصلية يجب أن يكون ملائما وأن يراعي ثقافتهم. |
También es indiscutible que el pastoreo de renos es un elemento esencial de su cultura. | UN | ومما لا شك فيه أيضاً أن تربية أيائل الرنة عنصر أساسي من ثقافتهم. |
También es indiscutible que el pastoreo de renos es un elemento esencial de su cultura. | UN | ومما لا شك فيه أيضاً أن تربية أيائل الرنة عنصر أساسي من ثقافتهم. |
A medida que progresa el desarrollo económico los pueblos se vuelcan a su propia cultura como medio de definir su identidad. | UN | ومع ازدهار التنمية الاقتصادية، ينكب الناس على ثقافتهم كواسطة لتأكيد هويتهم. |
su cultura está siendo destruida, junto con los animales de los que dependen. | TED | لقد تم هدم ثقافتهم ، إلى جانب الحيوانات التي يعتمدون عليها. |
Las Naciones Unidas deben continuar abogando por los derechos de los pueblos indígenas, por restaurar su cultura, su riqueza y dignidad y por garantizar su supervivencia. | UN | ويتعين على اﻷمـــم المتحــدة أن تواصل مناصرة حقوق السكان اﻷصليين لاستعادة ثقافتهم وثروتهم وكرامتهم ولضمان بقائهم. |
También manifestaron el deseo de saber si los extranjeros residentes en los Emiratos tenían derecho a reunirse libremente y a practicar su cultura. | UN | وسألوا أيضا عما إذا كان اﻷجانب الذين يعيشون في اﻹمارات العربية المتحدة يتمتعون بالحق في الاجتماع بحرية وممارسة ثقافتهم. |
También manifestaron el deseo de saber si los extranjeros residentes en los Emiratos tenían derecho a reunirse libremente y a practicar su cultura. | UN | وسألوا أيضا عما إذا كان اﻷجانب الذين يعيشون في اﻹمارات العربية المتحدة يتمتعون بالحق في الاجتماع بحرية وممارسة ثقافتهم. |
En muchos países ya no hay aborígenes; han pasado a la historia y su cultura se recuerda vagamente. | UN | ففي عدة بلدان لم يعد للشعوب اﻷصلية وجود؛ لقد طواهم التاريخ ولم تعد ثقافتهم تذكر إلا قليلا. |
En el segundo, se pone el acento en reformas legales que hacen a los derechos de los pueblos indígenas y la promoción de su cultura. | UN | أما البرنامج اﻵخر فيركز على اﻹصلاحات القانونية المتعلقة بحقوق السكان اﻷصليين ورفع شأن ثقافتهم. |
Se han adoptado medidas para resolver los problemas relacionados con la nacionalidad, la educación y la conservación de su cultura e idioma autóctonos. | UN | وقد اتخذت خطوات لحل المشاكل المتعلقة بالمواطنة، والتعليم، والمحافظة على ثقافتهم ولغتهم الأصليتين. |
Creada en 1993, la Academia tiene como meta la formación de una nueva generación de intelectuales indígenas que profundizen su cultura nacional y sean capaces de trabajar en las nuevas condiciones económicas y culturales. | UN | وتهدف هذه الأكاديمية، التي أُنشئت في عام 1993، إلى تأهيل جيل جديد من المثقفين في الشعوب الأصلية لتمكينهم من تطوير ثقافتهم القومية ومن العمل في الظروف الاقتصادية والثقافية الجديدة. |
En el presente caso, los autores han definido su cultura casi únicamente en términos de su actividad económica ganadera. | UN | وفي القضية الحالية، فإن أصحاب البلاغ قد عرّفوا ثقافتهم فقط تقريباً من حيث النشاط الاقتصادي الخاص برعي الماشية. |
El Defensor contra la Discriminación había tratado de lograr una mejor comprensión de las necesidades de los romaníes y de lo que era esencial para ellos en términos de preservación de su cultura, su idioma y su identidad. | UN | وحاول أمين المظالم أن يتعمق في فهم احتياجات الغجر وما هو أساسي بالنسبة لهم من حيث الحفاظ على ثقافتهم ولغتهم وهويتهم. |
Han sido alentadoras la participación de los muchachos y su buena voluntad para examinar el problema de las desigualdades entre los sexos y la manera en que éste afecta a las mujeres en su cultura. | UN | وتم تشجيع مشاركة الشبان واستعدادهم للنظر في البعد المتعلق بالجنسين وكيفية تأثيره على النساء في ثقافتهم. |
En el presente caso, los autores han definido su cultura casi únicamente en términos de su actividad económica ganadera. | UN | وفي القضية الحالية، فإن أصحاب البلاغ قد عرّفوا ثقافتهم فقط تقريباً من حيث النشاط الاقتصادي الخاص برعي الماشية. |
Sostienen que la pesca es uno de los elementos principales de su cultura tradicional y que tienen actualmente intereses en la pesca y el vivo deseo de poner de manifiesto su cultura mediante la pesca en toda la extensión de sus territorios tradicionales. | UN | ويحاججون بالقول إن صيد السمك هو أحد العناصر الرئيسية في ثقافتهم التقليدية، وإن لهم اليوم مصالح في صيد السمك، ورغبة قوية في إظهار ثقافتهم من خلال صيد السمك إلى أبعد حد ممكن في إطار أراضيهم التقليدية. |
7. Derecho de cada individuo, grupo y nación a preservar y practicar su propia cultura | UN | ٧- حق كل فرد، وجماعة، وأمة في الحفاظ على ثقافتهم الخاصة بهم وممارستها |
Los pueblos indígenas son reconocidos como tales y participan en la definición de la nueva geografía institucional que considera como base sus culturas. | UN | وأعيد إلى السكان الأصليين اعتبارهم وهم يستطيعون المشاركة في تحديد مجال مؤسسي جديد راسخ في ثقافتهم ذاتها. |
Puedo entender el aprecio de esta tribu hacia la cultura de sus baños. | Open Subtitles | يمكنني أن أتفهم شعور هذه القبيلة في تقدير ثقافتهم في الاستحمام |
La mayoría de los participantes consideraban que esas actividades se iniciaban sin conocer debidamente sus necesidades más urgentes, su contexto cultural ni su capacidad para contribuir activamente a resolver su propia situación. | UN | ورأى معظم المشاركين أن هذه الأنشطة استُهلت دون معرفة كافية لاحتياجات المشردين داخلياً الأكثر إلحاحاً أو سياق ثقافتهم أو قدرتهم على أن يساهموا بفعالية في حل مشكلتهم. |
la cultura y la imaginación de los canacos se expresaban en diversas formas de creación. | UN | وكانت ثقافتهم وتصوراتهم تُعبر عن نفسها في أشكال مختلفة من اﻹبداع. |
b) Vele por que los niños romaníes y sami tengan derecho a una educación y unos servicios de atención sanitaria en los que se tengan en cuenta sus características culturales y que se presten en su propio idioma, incluidos los destinados a los niños sami que viven fuera de la patria sami; | UN | (ب) ضمان تمتع أطفال الغجر الروما والأطفال الصاميين بحقهم في الحصول على التعليم الذي يراعي ثقافتهم وعلى خدمات الرعاية الصحية بلغتهم الأصلية، بما في ذلك الأطفال الصاميون الذين يعيشون خارج موطن الصاميين؛ |
En todas las organizaciones entrevistadas se observaron diferencias entre la percepción que tenía el personal del grado de solidez de su cultura de rendición de cuentas y el liderazgo y las opiniones del personal directivo en relación con esa cultura. | UN | وفي جميع المنظمات التي شملتها المقابلات، حددت الدراسة ثغرة بين تصور الموظفين لقوة ثقافتهم الخاصة بالمساءلة والقيادة الإدارية وبين نظرة الإدارة بشأن ثقافة المساءلة. |
El derecho de cualquier persona o grupo de personas a preservar, practicar y desarrollar su propia cultura no depende de la territorialidad, sino que está relacionado con la propia identificación. | UN | فحق كل فرد أو جماعة من الأفراد في الحفاظ على ثقافتهم وفي ممارسة هذه الثقافة وتطويرها لا يتوقف على ارتباطهم بالعيش في إقليم معين وإنما يتصل، بالأحرى، بهويتهم الذاتية. |
Siento jugar la carta de hombre a hombre, pero es algo cultural. | Open Subtitles | آسف لإستخدامي لعبة رجل لرجل ولكنها ثقافتهم |