"ثقافية وتقليدية" - Translation from Arabic to Spanish

    • culturales y tradicionales
        
    Reconocemos que hay prácticas culturales y tradicionales que promueven y apoyan los valores de los derechos humanos y otras que los contradicen. UN ونحن نعترف بوجود ممارسات ثقافية وتقليدية تعزز قيم حقوق الإنسان وتدعمها كما توجد ممارسات تتعارض معها.
    67. El UNICEF contribuirá al fortalecimiento de los sistemas de alerta anticipada y el mejoramiento de los sistemas culturales y tradicionales con los que las comunidades locales hacen frente a los desastres. UN ٦٧ - ستساهم اليونيسيف في تعزيز نظم اﻹنذار المبكر وتحسين ما للمجتمعات المحلية من نظم ثقافية وتقليدية عند التصدي للكوارث.
    41. Para resolver los dos problemas anteriormente mencionados es a menudo necesario salvar el escollo que representan ciertas normas y hábitos culturales y tradicionales. UN ٤١ - وفي أحيان كثيرة يقتضي التحديان المذكوران أعلاه التغلب على قواعد سلوك وممارسات ثقافية وتقليدية معينة.
    41. Para resolver los dos problemas que se han mencionado supra es a menudo necesario salvar el escollo que representan ciertas normas y hábitos culturales y tradicionales. UN ٤١ - ويقتضي التحديان المذكوران أعلاه كلاهما في معظم اﻷحيان التغلب على قواعد سلوكية وعادات ثقافية وتقليدية معينة.
    67. Las desigualdades flagrantes en la situación de hombres y mujeres son el resultado de factores culturales y tradicionales. UN 68- وتعود أشكال الإجحاف الصارخة في الوضع بين النساء والرجال إلى عوامل ثقافية وتقليدية.
    En la India existen claramente circunstancias relacionadas con el matrimonio y el divorcio, basadas en factores culturales y tradicionales, que revelan una situación patriarcal y violan los derechos de la mujer. UN وذكرت أن من الواضح أن ثمة أوضاعا تتصل بالزواج والطلاق في الهند وتستند إلى عوامل ثقافية وتقليدية ترجع إلى النظام الأبوي وتنتهك حقوق المرأة.
    Además de las garantías constitucionales, el Tribunal Supremo ha emitido directivas dirigidas al Gobierno en relación con viejas y obsoletas prácticas culturales y tradicionales que someten a las mujeres a tratos inhumanos y oprobiosos. UN وأصدرت المحكمة العليا، إيعازات إلى الحكومة في القضايا المتصلة بممارسات ثقافية وتقليدية قديمة وبالية تُخضع المرأة لمعاملة لا إنسانية ومهينة.
    44. Existencia de prácticas culturales y tradicionales que afectan al adelanto de la mujer en la sociedad UN 44 - وجود ممارسات ثقافية وتقليدية تؤثر على النهوض بوضع المرأة في المجتمع
    La región del Pacífico y sus necesidades en materia de desarrollo merecen que se les preste la debida consideración en el nuevo milenio. La región abarca la mayor superficie de océano, contiene enormes recursos marinos y tiene valores culturales y tradicionales dinámicos y diversos, y una población joven y creciente. UN ومنطقة المحيط الهادئ واحتياجاتها الإنمائية جديرة بالنظر، على النحو الواجب، في الألفية الجديدة، فهذه المنطقة تغطي أكبر مساحة من المحيطات، وتحتوي على موارد بحرية هائلة، ولديها قيم ثقافية وتقليدية متنوعة ودينامية، وسكان من الشباب يتزايد عددهم.
    Señala que si bien no existen impedimentos jurídicos para el pleno ejercicio de sus derechos por parte de las mujeres, hay numerosos obstáculos derivados de factores culturales y tradicionales que dificultan el acceso de las mujeres al crédito, a la atención de la salud, al divorcio y a otras cosas, y pregunta qué medidas se están adoptando para superarlos. UN وأشارت إلى أنه رغم عدم وجود عقبات قانونية أمام تمتع المرأة بكامل حقوقها لا تزال هناك عقبات عديدة تُعزى إلى عوامل ثقافية وتقليدية تحد من إمكانية حصول المرأة على الائتمان والرعاية الصحية والطلاق وما إلى ذلك، وسألت عما يُتخذ من تدابير لمعالجة هذه المشاكل.
    El derecho de la mujer a la tierra y la vivienda frecuentemente está vinculado con la propiedad conyugal y los derechos de herencia, y está sujeto a prácticas culturales y tradicionales. UN 37 - في كثير من الأحيان يرتبط حق المرأة في حيازة الأراضي والسكن بحقوق الملكية الزوجية والميراث، ويخضع لممارسات ثقافية وتقليدية.
    Existen prácticas culturales y tradicionales que tienen efectos perjudiciales para el adelanto de la mujer resultantes de normas sociales, no de leyes y reglamentos, tales como la circuncisión de la mujer y los matrimonios a edad temprana o forzosos. UN توجد ممارسات ثقافية وتقليدية تعوق النهوض بالمرأة تنجم عن أعراف اجتماعية لا عن قوانين وأنظمة، وذلك مثل ختان الإناث والزواج بالإكراه و/أو الزواج المبكر.
    Sin embargo, se ha avanzado muy poco en la aplicación real debido a diversos factores como: a) la falta de voluntad política; b) la existencia de arraigadas prácticas culturales y tradicionales; y c) la ausencia de un grupo de mujeres sólido y dinámico. UN ومع ذلك، لم يتحقق سوى القليل جداً في مجال التنفيذ الفعلي، ويرجع ذلك إلى عدد من العوامل تشمل ما يلي: (أ) الافتقار إلى الإرادة السياسية؛ و(ب) وجود ممارسات ثقافية وتقليدية راسخة؛ و(ج) عدم وجود مجموعات نسوية قوية ومؤثرة.
    27. En la JS7 se señaló que las prácticas culturales y tradicionales dificultaban la protección de la mujer y de las jóvenes frentes a actitudes y hábitos discriminatorios, como la mutilación genital femenina y otras formas de abuso, incluida la violación, los esponsales y los matrimonios forzados. UN 27- وذكرت الورقة المشتركة 7 أن حماية النسوة والفتيات من المواقف والممارسات التمييزية من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغيره من أشكال الإساءة بما في ذلك الاغتصاب والوعد بالزواج والزواج القسري تحول دونها ممارسات ثقافية وتقليدية(50).
    :: Realización de 5 proyectos logísticos y de promoción para ayudar a las autoridades de Malí a organizar actividades culturales y tradicionales en las zonas afectadas por el conflicto, como los festivales interculturales y los proyectos de rehabilitación apoyados por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) UN :: إنجاز 5 مشاريع في مجالي اللوجستيات والدعوة لدعم تنظيم السلطات المالية لأنشطة ثقافية وتقليدية في المناطق المتضررة من النـزاع، بما في ذلك مهرجانات تمثَّل فيها الثقافات المختلفة ومشاريع إعادة تأهيل تدعمها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافية (اليونسكو)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more