"ثقة السكان في" - Translation from Arabic to Spanish

    • confianza de la población en
        
    Esta estructura ha sido fuente de conflictos en las pasadas elecciones municipales y conspira contra la credibilidad y confianza de la población en la transparencia de las elecciones. UN وكان هذا الهيكل مصدر صراع خلال الانتخابات البلدية اﻷخيرة وهو ينال من ثقة السكان في شفافية الانتخابات.
    Además, es un elemento esencial en la lucha contra la impunidad, necesario para restablecer la confianza de la población en sus instituciones. UN وعلاوة على ذلك، فهي عنصر جوهري في مكافحة الإفلات من العقاب وإعادة بناء ثقة السكان في مؤسساتهم.
    Ello ha contribuido considerablemente a que aumente la confianza de la población en las autoridades y a que se denuncien los casos de reclutamiento de niños. UN وساهم ذلك إلى حد كبير في زيادة ثقة السكان في السلطات وفي الإبلاغ عن حالات تجنيد الأطفال.
    Los interlocutores consideraron que la corrupción era el principal factor que minaba la confianza de la población en el gobierno. UN وأشار المحاورون إلى الفساد باعتباره العامل الرئيسي الذي يؤثر على ثقة السكان في الحكومة.
    Asistencia para alentar la reconciliación y la renovación de la confianza de la población en los organismos encargados de hacer cumplir la ley con el fin de restablecer la seguridad en todo el país UN تقديم المساعدة لتشجيع المصالحة وتجديد ثقة السكان في وكالات إنفاذ القانون لاستعادة بيئة آمنة ومأمونة في جميع أنحاء البلد
    Las medidas que se adopten podrán cumplir un triple objetivo: actuar como disuasivo para el futuro; depurar de elementos nocivos los cuadros de las fuerzas de orden y seguridad; y restablecer la confianza de la población en las instituciones y particularmente en la administración de justicia. UN ويمكن أن تكون للتدابير المُعتمدة ثلاث مقاصد: الردع في المستقبل؛ وتطهير قوات حفظ النظام واﻷمن من عناصرها الضارة؛ وإعادة ثقة السكان في المؤسسات وخاصة في إقامة العدل.
    Esto ha llevado a la gente a tomar la justicia por su mano y ha originado un número considerable de linchamientos, situación que refleja la desesperanza y falta de confianza de la población en la administración de la justicia. UN وقد دعا ذلك الناس إلى أن يأخذوا حقهم بأيديهم وأسفر في عدد كبير من الحالات عن عمليات قتل، وهذه حالة تعكس اليأس وعدم ثقة السكان في إقامة العدل فعلا.
    La República Checa reafirma el apoyo inquebrantable que presta a este mecanismo para la investigación y el castigo de los crímenes de guerra, que es fundamental para lograr la renovación moral de Bosnia y Herzegovina y para fomentar la confianza de la población en la comunidad internacional. UN وتؤكد الجمهورية التشيكية مجددا دعمها الــراسخ لهذه اﻵلية للتحقيق في جرائم الحرب ومعاقبة مرتكبيها، وهـــو أمر ضروري للتجديد المعنوي للبوسنة والهرسك وكذلك لتعزيز ثقة السكان في المجتمع الدولي.
    España confía especialmente en que se complete la aplicación del Pacto Fiscal, especialmente en todo aquello que sirva para fomentar la confianza de la población en la gestión del gasto público. UN وتعتقد اسبانيا أنه سيتم تنفيذ الاتفاق المالي، خاصة فيما يتعلق بكل ما يساعد على تشجيع ثقة السكان في إدارة الإنفاق الحكومي.
    El Gobierno del Afganistán debe cumplir su parte para acabar con esos problemas, encargándose en especial de poner fin con decisión a la corrupción y la ineficacia oficiales, que socavan la confianza de la población en las instituciones gubernamentales. UN ويتعين على حكومة أفغانستان أن تضطلع بنصيبها في حل تلك المشكلات، ولا سيما التصدي بشدة لفساد المسؤولين وعدم كفاءتهم، اللذين يقوضان ثقة السكان في المؤسسات الحكومية.
    Si los que regresan al sur no encuentran allí los medios de supervivencia y son obligados a abandonar la región una segunda vez, la confianza de la población en la paz se verá gravemente afectada. UN وإذا لم يجد أولئك العائدون إلى الجنوب الوسائل اللازمة للعيش، ثم لم يجدوا مفرا من ترك تلك المنطقة مرة ثانية، سوف تتزعزع إلى حد خطير ثقة السكان في السلام.
    Restablecer la confianza de la población en las instituciones estatales y la situación de seguridad, conseguir la reintegración de los desplazados internos y resolver las diferencias inevitables por la tenencia de tierras y bienes son todas tareas concretas que la nación deberá emprender en 2007 y en los años siguientes. UN ويمثل كل من بناء ثقة السكان في مؤسسات الدولة والحالة الأمنية، وإعادة إدماج المشردين داخليا، وحل النزاعات الحتمية على الأراضي والممتلكات تحديات حقيقية للغاية تواجه البلد في عام 2007 وبعده.
    Algunos datos sugieren que la confianza de la población en la institución ha aumentado en época reciente. UN 19 - هناك معلومات تشير إلى زيادة ثقة السكان في المؤسسة في الآونة الأخيرة.
    La confianza de la población en la policía y otras instituciones del sector público sigue siendo baja. UN 12 - ولا تزال ثقة السكان في الشرطة وغيرها من مؤسسات القطاع العام منخفضة.
    Esos atentados socavan la confianza de la población en la capacidad de las fuerzas de seguridad afganas e internacionales para defender el estado de derecho y prestar servicios sociales esenciales. UN وتؤثر هذه الهجمات سلبا على ثقة السكان في قدرة قوات الأمن الأفغانية والدولية على الحفاظ على سيادة القانون وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    El permiso de residencia otorga total libertad de circulación en Israel, así como el conjunto de derechos a la protección social en calidad de residente en el país, por lo que dicho permiso concedido a los solicitantes representa un riesgo para la seguridad del Estado y puede socavar la confianza de la población en las instituciones gubernamentales. UN ويخول تصريح الإقامة صاحبه الحرية الكاملة في التنقل في إسرائيل كما يخوله الحصول على جميع الحقوق في الحماية الاجتماعية بصفته مقيما في إسرائيل. وبناء عليه، فإن تصريح الإقامة الذي مُنح لأصحاب الشكوى يعرض أمن الدولة للخطر ومن شأنه أن ينال من ثقة السكان في المؤسسات الحكومية إلى حد كبير.
    La adopción de medidas provisionales en el marco del procedimiento de anulación de los permisos de residencia mermaría los intereses de seguridad del Estado, la tranquilidad de sus residentes y ciudadanos, y la confianza de la población en las autoridades estatales. UN وفي حال تم تطبيق تدابير مؤقتة بموجب إجراء إلغاء تصاريح الإقامة، فإن ذلك سيؤثر سلباً على المصالح الأمنية للدولة، وعلى طمأنينة سكانها ومواطنيها، وعلى ثقة السكان في سلطات الدولة.
    El logro de ese objetivo supone la formación de una imagen cualitativamente nueva de la Rusia del futuro para fines del próximo decenio y la construcción de una sociedad basada en la confianza y la responsabilidad, en particular la confianza de la población en las instituciones económicas estatales y privadas. UN ويعني بلوغ هذا الهدف أن يتم بنهاية العقد القادم خلق روسيا المستقبل المختلفة اختلافاً نوعياً وبناء مجتمع قائم على الثقة والمسؤولية بما في ذلك ثقة السكان في المؤسسات الاقتصادية الحكومية والخاصة.
    En relación con la integridad de la PNTL, a pesar de ciertos reveses ha habido un aumento de la confianza de la población en la institución. UN 49 - أما فيما يتعلق بنـزاهة الشرطة الوطنية، فعلى الرغم من وجود نكسات، ثمة زيادة في ثقة السكان في هذه المؤسسة.
    :: Asistencia para alentar la reconciliación y la renovación de la confianza de la población en los organismos encargados de hacer cumplir la ley con el fin de restablecer la seguridad en todo el país UN :: تقديم المساعدة لتشجيع المصالحة وتجديد ثقة السكان في وكالات إنفاذ القانون من أجل استعادة بيئة آمنة ومأمونة في جميع أنحاء البلاد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more