"ثقة الشعب" - Translation from Arabic to Spanish

    • la confianza del pueblo
        
    • confianza de la población
        
    • la confianza pública
        
    • confianza del público
        
    • confianza popular
        
    • la confianza de la gente
        
    Estos acontecimientos y su repercusión negativa sobre la confianza del pueblo de Palestina y de la región del Oriente Medio son muy perturbadores. UN إن هذه التطورات، بما لها من آثار ضارة على ثقة الشعب الفلسطيني وعلى منطقة الشرق اﻷوسط، هي اﻷكثر مدعاة للقلق.
    Ha funcionado también al restablecer la confianza del pueblo en su propio futuro. UN كما نجح في استعادة ثقة الشعب في مستقبله.
    Asimismo, esto restablecería la confianza del pueblo serbio de Bosnia y Herzegovina en las buenas intenciones de la comunidad internacional. UN وسوف يعيد هذا ثقة الشعب الصربي بالبوسنة والهرسك في حسن نوايا المجتمع الدولي.
    En ese entonces el objetivo más importante era recuperar la confianza de la población que, dicho sea de paso, colaboró directamente para que se restableciera la seguridad en el país. UN وكان أهم هدف لها آنذاك هو استعادة ثقة الشعب الذي فضلا عن ذلك، تعاون معها، بشكل مباشر من أجل استعادة اﻷمن في البلد.
    En segundo lugar, con el mejoramiento de la imagen y los servicios del sector público, puede ayudar a los gobiernos a recuperar la confianza de la población y restablecer la legitimidad. UN وثانيا، يمكن أن يساعد الحكومات على كسب ثقة الشعب من جديد واستعادة المشروعية، وذلك بتحسين صورة القطاع العام وخدماته.
    No sin destruir la confianza pública, la cual ahora está en su límite. Open Subtitles لن يحدث هذا من دون تدمير ثقة الشعب المزعزعة بالفعل الان
    Los procedimientos adecuados de nombramiento suplementarán a las disposiciones detalladas de la ley electoral para lograr la plena confianza del público en las instituciones electorales. UN وستستكمل إجراءات التعيين الملائمة اﻷحكام التفصيلية لقانون الانتخابات في ضمان ثقة الشعب الكاملة في مؤسساته الانتخابية.
    la confianza del pueblo en los poderes públicos depende primordialmente de que la Administración pública dé cuenta de sus actos, sea transparente en la adopción de sus decisiones y actúe con honradez. UN وتعتبر المساءلة وشفافية القرارات وسلامة الخدمة العامة من العوامل الحاسمة التي تقرر ثقة الشعب بالسلطات العامة.
    Está en juego la confianza del pueblo guatemalteco y de la comunidad internacional en general en el proceso de paz y en los compromisos de las partes. UN فهذه المسألة تمس ثقة الشعب الغواتيمالي والمجتمع الدولي ككل في عملية السلم وفي التعهدات التي أخذها الطرفان على عاتقهما.
    Sin embargo, lo principal es que al interior del Estado hemos logrado la concordia social, la armonía entre las nacionalidades y las religiones y la confianza del pueblo en las autoridades. UN والمهم إننا تمكنا من التوصل مع الدول إلى توافق إجتماعي، وإلى انسجام بين القوميات والعقائد وإلى ثقة الشعب في السلطة.
    No cabe duda de que un nuevo aplazamiento de las elecciones socavaría aún más la confianza del pueblo haitiano en el proceso democrático. UN ومما لا شك فيه أن تأجيلا آخر للانتخابات من شأنه أن يضعف ثقة الشعب الهايتي في العملية الديمقراطية.
    Estos elementos perjudican a la democracia puesto que erosionan la confianza del pueblo en el gobierno democrático. UN فهذه العناصر تقوض الديمقراطية بإضعافها ثقة الشعب في الحكم الديمقراطي.
    Mucho ha cambiado en mi país, pero ningún cambio es más visible que la confianza del pueblo afgano en el futuro de nuestra patria. UN لقد تغير الكثير في بلدي، ولكن ليس هناك تغيير أكثر ظهورا من ثقة الشعب الأفغاني بمستقبل بلده.
    No obstante, cabe encomiar las actuaciones judiciales que renuevan la confianza del pueblo en la lucha contra los delitos graves y la impunidad. UN 44 - غير أنه تجب الإشادة بهذه الملاحقات القضائية التي تحيي ثقة الشعب في مكافحة الجرائم الخطيرة والإفلات من العقاب.
    Algunas autoridades pidieron que el mandato se prorrogara hasta que se traspasara el poder al nuevo gobierno, a fin de promover la confianza del pueblo. UN وطلبت بعض السلطات أن تمدد الولاية إلى ما بعد تسليم السلطة إلى الحكومة الجديدة لتعزيز ثقة الشعب.
    Con ello se aumentará considerablemente la confianza del pueblo libanés en su sistema de seguridad, al tiempo que se fortalecerá la confianza de éste en su propia capacidad UN وسيعزز ذلك إلى حد بعيد ثقة الشعب اللبناني بجهازه الأمني، بينما يعزز من بناء الثقة في قدراتهم أنفسهم.
    Algunas de ellas siguen ocupando cargos importantes, lo que socava profundamente la confianza de la población en la integridad de su Gobierno. UN وما زال البعض منهم يعتلي مناصب عليا في السلطة، مما يقوّض أساس ثقة الشعب بنزاهة حكومته.
    Varios interlocutores también indicaron a la misión de expertos que la confianza de la población de Timor-Leste en la institución había aumentado en los últimos meses. UN كما ذكر عدد من المحاورين لبعثة الخبراء أن ثقة الشعب التيموري في المؤسسة قد زادت خلال الأشهر الماضية.
    La misión considera que la celebración de elecciones libres y justas es necesaria para renovar la legitimidad de las autoridades afganas y ganar una mayor confianza de la población. UN وترى البعثة أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة أمر ضروري لتجديد شرعية السلطات الأفغانية ولكسب المزيد من ثقة الشعب.
    Esa presión no solo mina la moral y el prestigio de la policía sino que también mina la confianza de la población en el estado de derecho. UN وهذه الضغوط لا تقوض معنويات الشرطة ومصداقيتها فحسب، بل تقلل ثقة الشعب في سيادة القانون أيضاً.
    En los países que salen de un conflicto, el fortalecimiento del sistema de justicia penal ayuda a promover la confianza pública y a poner fin a la impunidad. UN وفي البلدان الخارجة من حالة نزاع، تساهم تقوية نظام العدالة الجنائية في تعزيز ثقة الشعب وإنهاء الإفلات من العقاب.
    El hecho de que sigan sin funcionar los tribunales en Kosovo afecta seriamente la eficacia de la policía de la UNMIK y disminuye la confianza del público en ella. UN فاستمرار غياب المحاكم العاملة في كوسوفو، يحد بدرجــة خطيرة من فعالية شرطــة البعثة وينال من ثقة الشعب بها.
    Del mismo modo, las Naciones Unidas también prestaron apoyo a instituciones como la Asociación de Mujeres de Todos los Partidos Políticos, cuya intervención impulsó la participación de la mujer e hizo aumentar la confianza popular en el proceso. UN وبالمثل، دعمت الأمم المتحدة أيضاً بعض المؤسسات، مثل الرابطة النسائية لجميع الأحزاب السياسية، التي عززت مشاركتُها مشاركة المرأة وزادت ثقة الشعب في هذه العملية.
    Cometí un error... traicioné la confianza de la gente... y, al hacerlo, creé una situación donde podéis o apoyarme y arriesgaros a parecer idiotas, o empujarme bajo un autobús y ayudar a que los democráticos me cuelguen. Open Subtitles لقد أخطأت خنت ثقة الشعب وبفعل ذلك خلقت موقفا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more