Se espera que esas medidas fomenten la confianza de los inversores. | UN | ومن المأمول أن تؤدي هذه الخطوات الى زيادة ثقة المستثمرين. |
Las interrupciones frecuentes de los programas pueden socavar la confianza de los inversores. | UN | ويمكن أن يؤدي التوقف المتكرر للبرامج إلى تآكل ثقة المستثمرين. |
El mero hecho de saber que existe ese tipo de mecanismo podría aumentar la confianza de los inversores en el sistema financiero internacional. | UN | والعلم بوجود آلية من هذا النوع، يمكن، في حد ذاته، أن يعزز ثقة المستثمرين في النظام المالي الدولي. |
El objetivo es aumentar la confianza de los inversionistas para que coloquen sus fondos en los mercados incipientes sin retirarlos ante los primeros indicios de lo que consideren políticas imprudentes. | UN | والهدف من ذلك هو تعزيز ثقة المستثمرين في وضع أموالهم في اﻷسواق الناشئة وعدم إخراجها منها عند أول علامة يعتبرون أنها تدل على سياسات غير حذرة. |
Ello ha hecho aumentar la confianza de los inversionistas en algunas regiones en desarrollo. | UN | وهذا ضاعف ثقة المستثمرين ببعض المناطق النامية. |
La estabilidad y la previsibilidad también son fundamentales para aumentar la confianza de los inversores y prestamistas extranjeros. | UN | كما أن وجود مناخ مستقر وقابل للتكهن به يتسم بأهمية حاسمة في زيادة ثقة المستثمرين والمقرضين الأجانب. |
La reducción consiguiente de la incertidumbre aumenta también la confianza de los inversores. | UN | كما أن ذلك يقلل من انتشار عدم اليقين، مما يدعم ثقة المستثمرين. |
Ha aumentado la confianza de los inversores y los consumidores como resultado de los progresos alcanzados en el proceso de paz. | UN | وقد ازدادت ثقة المستثمرين والمستهلكين نتيجة للتقدم الذي أحرزته عملية السلام. |
Con esos instrumentos sería posible paliar las lagunas de información y aumentar la confianza de los inversores. | UN | فهذه الأدوات من شأنها أن تسد الفجوة الإعلامية وأن تعزز ثقة المستثمرين. |
En este documento se ofrecía la visión de la profesión contable como parte del debate actual para restablecer la confianza de los inversores. | UN | وقدمت هذه الورقة منظوراً لمهنة المحاسبة كجزء من النقاش المتواصل بشأن استعادة ثقة المستثمرين. |
Las regularizaciones del balance producen una importante baja del precio de las acciones y parecen tener un efecto devastador en la confianza de los inversores y las tendencias del mercado; | UN | :: تتسبب إعادة التصريح في انخفاض كبير في أسعار أسهم الشركات ويمتد أثرها إلى ثقة المستثمرين واتجاهات الأسواق. |
Reafirmó el compromiso de su Gobierno de fortalecer la confianza de los inversores en el país. | UN | وأكد من جديد التزام حكومته بتعزيز ثقة المستثمرين في البلد. |
Reafirmó el compromiso de su Gobierno de fortalecer la confianza de los inversores en el país. | UN | وأكد من جديد التزام حكومته بتعزيز ثقة المستثمرين في البلد. |
Además, en el mismo período, los niveles de inversión disminuyeron drásticamente, esencialmente debido a la incierta situación política y a las medidas israelíes que socavaron la confianza de los inversionistas. | UN | وفضلا عن هذا هبطت مستويات الاستثمار هبوطا شديدا جدا في الفترة نفسها، ويعزى ذلك أساسا إلى غموض آفاق الوضع السياسي والتدابير اﻹسرائيلية التي قوضت ثقة المستثمرين. |
También redundarán en desmedro de la confianza de los inversionistas. | UN | وسيكون لها أيضا أثر سلبي خطير على ثقة المستثمرين. |
La congelación de la deuda mermó considerablemente la confianza de los inversionistas. | UN | وأدى تجميد الديون إلى اهتزاز ثقة المستثمرين بشدة. |
También disminuyó la confianza de los inversionistas. | UN | وقد تأثرت ثقة المستثمرين تأثرا سلبيا. |
No sólo contribuye a minar la confianza de los inversionistas extranjeros y nacionales, sino que es responsable de gran parte de la dilapidación de la infraestructura de un país. | UN | وفيما يكون الفساد عاملاً مساعداً في تقويض ثقة المستثمرين الأجانب والمحليين في أي بلد، فإنه مسؤول إلى حد كبير عن تخريب الهياكل الأساسية لذلك البلد. |
Como consecuencia de ello, el país sigue afectado por un fuerte endeudamiento que ha socavado la confianza de los inversionistas a nivel nacional e internacional. | UN | ونتيجة لذلك، ما زال البلد يعاني من ديون هائلة مما أضعف ثقة المستثمرين على الصعيدين الوطني والدولي. |
También contribuye a aumentar la confianza del inversor y reducir el costo de capital. | UN | وتسهم أيضاً في تحسين ثقة المستثمرين وخفض تكلفة رأس المال. |
El sistema bancario de México sigue siendo muy frágil, lo cual menoscaba la confianza del inversionista en la economía. | UN | ولا يزال النظام المصرفي في المكسيك هشا تماما، ومما يقوض ثقة المستثمرين في الاقتصاد. |
En vista de las recientes quiebras de empresas, que habían provocado una crisis de confianza entre los inversores, el 19º período de sesiones estuvo precedido por una mesa redonda titulada " La transparencia y la publicación de información de las empresas: restablecimiento de la confianza de los inversores " . | UN | وفي ضوء حالات الإفلاس التي شهدتها مؤخراً شركات معينة، والتي أفضت إلى انهيار ثقة المستثمرين، فإن الدورة التاسعة عشرة قد سبقتها مناقشة مائدة مستديرة كان موضوعها " شفافية الشركات وكشف البيانات المالية: إعادة ثقة المستثمرين " . |
Habrá que sanear la situación presupuestaria de muchos países a fin de mantener el crecimiento, favorecer la inversión y el empleo y disminuir los riesgos de inestabilidad en los mercados financieros y monetarios: riesgos que obligan a un país que trata de atraer capitales a inspirar confianza a los inversionistas que, por otra parte, con frecuencia demuestran una prudencia excesiva respecto de los países del Sur. | UN | وينبغي إصلاح حالة الميزانية في العديد من البلدان لدعم النمو، وتشجيع الاستثمار والعمالة والتخفيف من حدة مخاطر حالة عدم الثبات في اﻷسواق المالية والنقدية، وهي مخاطر تحتم على أي بلد يسعى إلى جلب رؤوس اﻷموال أن يكسب ثقة المستثمرين الذين غالبا ما يتوخون حذرا مفرطا في تعاملهم مع بلدان الجنوب. |
Esto refleja una mayor confianza por parte de los inversores en las perspectivas de crecimiento de los países africanos. | UN | ويعكس هذا الأمر زيادة ثقة المستثمرين في فرص نمو البلدان الأفريقية في المستقبل. |