La Comisión confía en que los progresos a ese respecto se detallen en los próximos presupuestos de los Tribunales. | UN | واللجنة على ثقة بأنه سيجري الإفادة بالتقدم المحرز في سياق بيان الميزانية القادمة لكل من المحكمتين. |
Namibia confía en que el proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | وناميبيا على ثقة بأنه سيتم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
La Unión Europea confía en que Israel y Jordania establecerán rápidamente relaciones bilaterales constructivas cuyos principales beneficiarios serán los pueblos de ambos países y, a su debido tiempo, la cooperación regional en conjunto. | UN | والاتحاد اﻷوروبي على ثقة بأنه ستنمو سريعا علاقات ثنائية بناءة بيــن اﻷردن واسرائيل سيكون المنتفع الرئيسي بها شعبا البلدين وبعد ذلك وفي الوقت المناسب التعاون اﻹقليمي بجميع جوانبه. |
Yo estoy seguro de que estas experiencias se pueden replicar en otras partes del mundo. | UN | وإنني على ثقة بأنه من الممكن تكرار التجربة في أماكن أخرى من العالم. |
Tenemos la certeza de que hará valiosas contribuciones en el ámbito de la justicia internacional. | UN | ونحن على ثقة بأنه سيقدم أفكارا قيمة في مجال العدالة الدولية. |
Estamos convencidos de que el trabajo realizado seguirá avanzando de manera eficaz bajo la hábil dirección del Sr. Kerim. | UN | وإننا على ثقة بأنه سيتم إحراز تقدم في ما أنجز من أعمال بقيادة السيد كريم المقتدرة. |
Tenemos la plena confianza de que no proliferarán armas de destrucción en masa procedentes del Pakistán. | UN | ونحن على ثقة بأنه لن يكون هناك انتشار لأسلحة الدمار الشامل من باكستان. |
Tenemos confianza en que la Conferencia Mundial sobre la Mujer, en Beijing, y la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social, en Copenhague, que se celebrarán en 1995, sean nuevos pilares en el proceso de consolidación de la estructura familiar. | UN | نحن على ثقة بأنه في ١٩٩٥، في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المقرر عقده في بيجينغ، والمؤتمر العالمي من أجل التنمية الاجتماعية في كوبنهاغن، ستتخذ خطوات كبرى إلى اﻷمام في عملية دعم بنية اﻷسرة. |
La Comisión confía en que en el futuro se seguirá el debido procedimiento y no se comenzarán las obras de esos proyectos hasta que se obtenga la aprobación legislativa correspondiente. | UN | وإن اللجنة لعلى ثقة بأنه سيجري اتباع اﻹجراء المناسب في المستقبل وأن العمل في مثل هذه المشاريع لن يبدأ قبل الحصول على الموافقة التشريعية اللازمة. |
La Comisión confía en que en el futuro se seguirá el debido procedimiento y no se comenzarán las obras de esos proyectos hasta que se obtenga la aprobación legislativa correspondiente. | UN | وإن اللجنة على ثقة بأنه سيجري اتباع اﻹجراء المناسب في المستقبل وأن العمل في مثل هذه المشاريع لن يبدأ قبل الحصول على الموافقة التشريعية اللازمة. |
La Comisión confía en que se tomen las precauciones necesarias para evitar el establecimiento de una burocracia excesivamente compleja con este fin. | UN | واللجنة على ثقة بأنه سوف يتم القيام بخطوات لاجتناب انشاء أسلوب بيروقراطي معقد بدرجة مغالى فيها. |
confía en que se encuentre una solución satisfactoria a las diferencias entre la República de China en Taiwán y la República Popular China. | UN | وهو على ثقة بأنه يمكن العثور على حل مرضٍ للخلافات بين جمهورية الصين في تايوان وجمهورية الصين الشعبية. |
La Comisión confía en que, en el futuro, se procure que este tipo de estadísticas sean objeto de una cuidadosa supervisión. | UN | واللجنة على ثقة بأنه في المستقبل سيتم الحرص على رصد هذه الإحصائيات بعناية. |
No obstante, la Comisión confía en que se tomarán medidas para simplificar y mejorar todavía más el informe. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة على ثقة بأنه ستُبذل جهود لمواصلة تبسيط التقرير وتحسينه. |
Ahora entiendo su posición; estoy seguro de que los servicios de inteligencia indonesios lo están presionando. | UN | وأنا أفهم موقفه اﻵن؛ وكلي ثقة بأنه يتعرض لضغوط من دوائر الاستخبارات الاندونيسية. |
Estoy seguro de que hará una importante aportación a la labor de la Comisión en 1995. | UN | وإنني على ثقة بأنه سيسهم إسهاما هاما في عمل الهيئة في عام ١٩٩٥. |
Esa zona estaba protegida para que los inspectores tuvieran la certeza de que no se habían producido operaciones de manipulación o desvío. | UN | وكانت منطقة التخزين هذه مضمونة أمنيا بحيث أن المفتشين كانوا على ثقة بأنه لم تحدث أي أنشطة بقصد العبث أو التحريف. |
Esa zona estaba protegida para que los inspectores tuvieran la certeza de que no se habían producido operaciones de manipulación o desvío. | UN | وكانت منطقة التخزين هذه مضمونة أمنيا بحيث أن المفتشين كانوا على ثقة بأنه لم تحدث أي أنشطة بقصد العبث أو التحريف. |
Estamos convencidos de que mediante los esfuerzos mancomunados del Gobierno y del pueblo de China se seguirán obteniendo logros en el mejoramiento de la seguridad vial en China. | UN | ونحن على ثقة بأنه من خلال الجهود المشتركة للحكومة والشعب في الصين، سيستمر تحقيق تحسينات مهمة فيما يتصل بالسلامة على الطرق في الصين. |
Tenemos la confianza de que no habrá proliferación de armas de destrucción en masa provenientes del Pakistán. | UN | ونحن على ثقة بأنه لن يكون هناك انتشار لأسلحة الدمار الشامل انطلاقا من باكستان. |
Expresó su confianza en que, fueran cuales fueren los obstáculos, el UNICEF seguiría mejorando las vidas de los niños (el texto completo de su alocución figura en el documento E/ICEF/1998/CRP.2). | UN | وقالت إنها على ثقة بأنه مهما بلغت العقبات، فإن اليونيسيف ستواصل عملها لمصلحة اﻷطفال )للاطلاع على النص الكامل لبيانها، انظر E/ICEF/1998/CRP.2(. |
Por ello, confían en que sea aprobado sin votación. | UN | ولذلك، فنحن على ثقة بأنه سيعتمد دون تصويت. |
confiamos en que durante el ejercicio de su mandato mantenga la dedicación y energía que caracterizaron a su predecesor, el Embajador Razali de Malasia. | UN | ونحن على ثقة بأنه سيحافظ أثناء توليه هذا المنصب على التفاني والنشاط اللذين اتسم بهما سلفه السفير غزالي سفير ماليزيا. |
Mi delegación está segura de que con flexibilidad por parte de todas las delegaciones, durante el actual período de sesiones de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos se podrá adoptar una decisión positiva que permita a la comunidad internacional abordar esta importante cuestión. | UN | ووفدي على ثقة بأنه إذا ما توخت جميع الوفود المرونة، فسيتسنى التوصل الى قرار إيجابي خلال الدورة الحالية للجنة، بما يسمح للمجتمع الدولي من معالجة هذه المسألة الهامة. |
El Gobierno de Australia sigue confiando en que podrá firmar la Convención este año. | UN | والحكومة الأسترالية ما زالت على ثقة بأنه سيكون بوسعها التوقيع على الاتفاقية هذا العام. |