"ثقة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • confianza en
        
    • confía en
        
    • fe en
        
    • seguro de
        
    • seguros de
        
    • confianza de
        
    • segura de
        
    • confiar en
        
    • confianza depositada en
        
    • confían en
        
    • certeza de
        
    • confianza a
        
    • confiaban en
        
    • plena confianza
        
    Es necesario que la humanidad concluya el siglo XX y comience el nuevo milenio con confianza en el futuro. UN وعلى البشرية أن تستدبر القرن العشرين وتستقبل اﻷلف الجديدة وكلها ثقة في المستقبل. ب. يلتسين ــ ــ ــ ــ ــ
    Su constante intento de cambiar el sistema de garantías de 1960 no nos da confianza en el futuro. UN ومحاولتكم المستمرة لتغيير نظام الضمانات لعام ١٩٦٠ لا يعطينا ثقة في المستقبل.
    En resumen, hay una crisis de confianza en cuanto a la utilidad de la asistencia. UN وخلاصة القول، هناك أزمة ثقة في فائدة المساعدة.
    Nuestra delegación confía en su capacidad y discernimiento para orientar la labor de este foro, y esperamos poder ayudarle en todo lo posible. UN إن وفد بلدنا لعلى ثقة في قدرتكم وحكمتكم في إدارة أعمال هذه الهيئة، ونتطلع إلى دعم جهودكم بجميع الوسائل الممكنة.
    Tenemos fe en ese liderazgo y estamos convencidos de que instituirá las reformas necesarias por las que el pueblo libio ha luchado con tanta valentía. UN لدينا ثقة في تلك القيادة ومقتنعون بأنها ستجري الإصلاحات الضرورية التي ناضل الشعب الليبي ببسالة من أجلها.
    Estoy seguro de que, en los primeros tiempos de su independencia, muchos Estados que ahora están representados en las Naciones Unidas experimentaron el mismo deseo. UN ولديّ ثقة في أن كثيراً من الدول الممثلة حالياً في الأمم المتحدة قد راودتها نفس الرغبة في مطلع حصولها على الاستقلال.
    Estamos seguros de que esta Asamblea se enriquecerá con su hábil liderazgo y con su amplio conocimiento de los asuntos internacionales. UN ونحن على ثقة في أن الجمعية ستحقق كسبا كبيرا في ظل قيادتكم المقتدرة ومن معرفتكم الواسعة بالشؤون الدولية.
    La educación constituye uno de los medios más importantes para proporcionar a la mujer conocimientos, capacitación profesional y confianza en su propia capacidad. UN والتعليم هو أحد الوسائل التي يمكن بها للمرأة أن تكتسب مهارات ومؤهلات مهنية وتكتسب ثقة في قدراتها الذاتية.
    En general, la ineficaz respuesta del sistema judicial a las peticiones de los ciudadanos ha llevado a una crisis de confianza en la administración de justicia. UN وبشكل عام، أدت استجابة النظام القضائي غير الكفؤة لطلبات المواطنين إلى وجود أزمة ثقة في إقامة العدل.
    La Alta Comisionada para los Refugiados destacó ante el Presidente Milosevic que los beneficiarios deben tener confianza en el suministro de la ayuda humanitaria, y que algunos organismos, como la Sociedad Madre Theresa, tienen un papel clave que desempeñar. UN وأكدت المفوضة السامية لشؤون اللاجئين إلى الرئيس ميلوسفتش أنه ينبغي أن تكون لدى المستفيدين ثقة في وصول المساعدة اﻹنسانية، وأنه ينبغي لوكالات مثل جمعية اﻷم تريزا أن تقوم بدور رئيسي في هذا المجال.
    Los votantes deben tener confianza en que sus votos cuentan. UN ويجب أن تكون لدى الناخبين ثقة في أن أصواتهم لها مفعول.
    Se ha confirmado así que en los cráteres se producen texturas y efectos químicos similares, lo que da confianza en los resultados del análisis microscópico. UN وتأكد بذلك حدوث تكوينات وآثار كيميائية مماثلة في الحفر، ما أعطى ثقة في نتائج التحليل الميكروسكوبي.
    Ello tiene como consecuencia una crisis de confianza en el sistema de administración de justicia de Camboya. UN والنتيجة هي نشوء أزمة ثقة في نظام العدالة في كمبوديا.
    El Gobierno de Bélgica tiene confianza en las estructuras existentes y reconoce la utilidad de la Conferencia de Desarme, cuya Presidencia va a asumir. UN وأضاف أن حكومة بلجيكا لديها ثقة في الهياكل القائمة وتقر بفائدة مؤتمر نزع السلاح الذي ستتولى رئاسته.
    El Gobierno de Bélgica tiene confianza en las estructuras existentes y reconoce la utilidad de la Conferencia de Desarme, cuya Presidencia va a asumir. UN وأضاف أن حكومة بلجيكا لديها ثقة في الهياكل القائمة وتقر بفائدة مؤتمر نزع السلاح الذي ستتولى رئاسته.
    Nuestro Gobierno confía en un programa centrado en la tecnología y la educación de nuestro pueblo para llevar a nuestra población a niveles materiales y espirituales superiores. UN ولدى حكومتنا ثقة في أهمية تركيز برامجها على التكنولوجيا وتثقيف شعبنا للارتقاء بسكاننا إلى مستويات مادية وروحية أعلى.
    confía en que la Mesa podrá a continuación de ello formular una recomendación acerca del programa de trabajo de la Comisión. UN وثمة ثقة في أن المكتب سوف يستطيع في ذلك الوقت أن يقدم توصية بشأن برنامج عمل اللجنة.
    Si no hacen justicia con sus propios funcionarios entonces, ¿cómo la gente va a tener fe en ellos? Open Subtitles إذا كنت لا تفعل العدالة لمسؤولي الخاص .. ثم كيف سوف الناس ليس لديهم ثقة في لك؟
    Estoy seguro de que son sensatas, estoy convencido de que son necesarias y estoy comprometido con su aplicación. UN وأنا على ثقة في سلامتها وأنا مقتنع بضرورتها وملتزم بتنفيذها.
    Estamos seguros de que con su orientación sabia y competente nuestras deliberaciones serán fructíferas. UN ولدينا ثقة في أن مداولاتنا ستكون مثمرة بفضل حكمتكم وقيادتكم القديرة.
    Porque ¿para qué sirven las competencias académicas si no se tiene la confianza de usarlas para salir y cambiar el mundo? TED بعد كل شئ، ما جدوى المهارات الأكاديمية بدون وجود ثقة في إستخدام هذه المهارات في الخروج وتغيير العالم
    Mi delegación está segura de que su orientación competente y su sabiduría llevarán una vez más a nuestras deliberaciones hacia una conclusión satisfactoria. UN ووفد بلدي على ثقة في أن ما تتحلون به من توجيه وحكمة سيقود مداولاتنا مرة أخرى إلى نهاية ناجحة.
    Para que se pueda confiar en un sistema político, este tiene que rendir cuentas. UN وكي تكون هناك ثقة في النظام السياسي، فلا بد أن يكون خاضعا للمساءلة.
    Es uno de las pocos organismos de las Naciones Unidas que ha registrado un aumento de sus recursos básicos y complementarios en los últimos años, lo que demuestra la confianza depositada en su papel y gestión. UN وذكر أن الصندوق هو إحدى الهيئات القليلة التابعة للأمم المتحدة التي شهدت زيادات في الموارد الأساسية وغير الأساسية في السنوات الأخيرة، بما يدل على وجود ثقة في إدارته وأهميته.
    Las víctimas no confían en que las autoridades vayan a investigar seriamente las violaciones si las denuncian y en realidad temen ser motivo de acoso. UN و لا يشعر الضحايا بأي ثقة في أن الإبلاغ عن هذه الانتهاكات إلى السلطات من شأنه أن يؤدي إلى إجراء تحقيقات جدية، ويخشون فعلا أن يؤدي ذلك إلى التحرش بهم.
    Tenemos plena certeza de que será capaz de impartir la dirección firme y tenaz que exige esta coyuntura crítica. UN ونحن كلنا ثقة في أنكم ستتمكنون من القيام بمهام الرئاسة بالاعتدال والاخلاص اللذين تستوجبهما هذه المرحلة الحاسمة.
    Por último, cabe citar la cuestión de la sostenibilidad y el fomento de la confianza a largo plazo en las asociaciones. UN وأخيرا، هناك مسألة تكوين شراكات تكون لها القدرة على الاستمرارية وتظل موضع ثقة في الأجل الطويل.
    También era evidente que los presos no confiaban en ninguno de los mecanismos de denuncia a su disposición. UN كما اتضح أنه ليس لدى النزلاء أي ثقة في أي من آليات الشكاوى المتاحة لهم.
    Tenemos la plena confianza de que ello no sucederá con las Naciones Unidas. UN وكلنا ثقة في أن ذلك لن يحدث مع الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more