"ثقتها بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • confianza en que
        
    • confía en que
        
    • su confianza de que
        
    • confiaba en que
        
    Los países de primer asilo expresaron su confianza en que se aplicarían cabalmente las decisiones del Comité Directivo. UN وأعربت بلدان اللجوء اﻷولى عن ثقتها بأن قرارات اللجنة التوجيهية قرارات سيتسنى تنفيذها بالكامل.
    Al mismo tiempo, la Comunidad desea expresar su confianza en que el acuerdo que se concertó recientemente entre Israel y los palestinos sea un instrumento vinculante. UN في الوقت نفسه ترغب الجماعة في اﻹعراب عن ثقتها بأن الاتفاق المبرم أخيرا بين إسرائيل والفلسطينيين سيظل صكا ملزما.
    A este respecto, el Uruguay reitera su confianza en que las autoridades de Palestina acrediten en los hechos sus aspiraciones de paz. UN وفي ذلك الصدد، تكرر أورغواي تأكيد ثقتها بأن السلطات الفلسطينية ستدلل على تطلعاتها السلمية بأعمالها.
    La Comisión confía en que el documento normativo tendrá en cuenta las directrices dadas por la Asamblea General a este respecto. UN وتعرب اللجنة عن ثقتها بأن ورقة السياسات ستتناول بالبحث المبادئ التوجيهية التي قدمتها الجمعية العامة بشأن هذه المسألة.
    La oradora confía en que el proceso finalice en las próximas semanas o meses. UN وأعربت عن ثقتها بأن تستكمل العملية في غضون الأسابيع أو الأشهر القادمة.
    La JIFE expresó su confianza de que al reforzarse la cooperación en materia de fiscalización de envíos de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, los tres países podrían evitar los efectos secundarios negativos que el acuerdo de libre comercio podría tener en el tráfico de estupefacientes. UN وأعربت الهيئة عن ثقتها بأن تعزيز التعاون في مكافحة شحنات المخدرات والمؤثرات العقلية سيمكن هذه البلدان الثلاثة من منع أية آثار جانبية سلبية قد تتمخض عن اتفاق التجارة الحرة بالنسبة للاتجار بالمخدرات.
    Kazajstán expresa su confianza en que las Naciones Unidas, como Organización universal para la cual no hay otra alternativa, está en condiciones de lograr ese objetivo. UN وتعرب كازاخستان عن ثقتها بأن الأمم المتحدة، بصفتها منظمة عالمية لا بديل لها، قادرة على تحقيق ذلك الهدف.
    Además, las delegaciones expresaron su confianza en que las comisiones regionales seguirían contribuyendo a lograr dicha coherencia en sus respectivos niveles regionales. UN وأعربت الوفود عن ثقتها بأن تواصل اللجان الإقليمية، كل على مستواه الإقليمي، في تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة.
    Expresó su confianza en que el sistema democrático de gobierno y el marco constitucional de Islandia continuarían sentando las bases que garantizaban el goce de todos los derechos. UN وأعربت عن ثقتها بأن النظام الديمقراطي للحكومة والإطار الدستوري لآيسلندا سيظلان يشكلان أساس التمتع بجميع الحقوق.
    Egipto acogió con agrado la aceptación de la mayoría de las recomendaciones recibidas por el Sudán y reiteró su confianza en que su Gobierno tendría capacidad de aplicarlas. UN وأقرت مصر بقبول السودان معظم التوصيات وأكدت ثقتها بأن حكومة السودان ستكون قادرة على تنفيذها.
    10. Reafirma su confianza en que las elecciones del 20 de marzo de 1994 fortalecerán la reconciliación nacional, y exhorta al pueblo salvadoreño a participar en ellas; UN ١٠- تعيد تأكيد ثقتها بأن انتخابات ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٤ ستقوي المصالحة الوطنية، وتناشد الشعب السلفادوري أن يشترك فيها؛
    El CCCA expresó su confianza en que con este nuevo análisis del CAAALD se disiparan todas las dudas restantes acerca de la cuestión. UN وأعربت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الادارية عن ثقتها بأن اضطلاع اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل بتحليل آخر من شأنه أن يبدد جميع الشكوك المتبقية إزاء المسألة.
    5. Expresa su confianza en que el Secretario General seguirá manteniendo informados a los Estados Miembros acerca de las medidas de seguimiento de la presente resolución; UN ٥- تعرب عن ثقتها بأن اﻷمين العام سيظل يبقي الدول اﻷعضاء على علم بمتابعة هذا القرار؛
    La oradora confía en que la cuenta se administre con arreglo a todas las resoluciones pertinentes de la Asamblea General relativas a la gestión de los recursos humanos. UN وأعربت عن ثقتها بأن الحساب سيدار وفقا لجميع القرارات ذات الصلة التي أصدرتها الجمعية العامة بشأن إدارة الموارد البشرية.
    A ese respecto, la Comisión confía en que la UNOPS seguirá flexibles a la gestión de los puestos. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن ثقتها بأن المكتب سيواصل إدارة الوظائف بشكل مرن.
    En el párrafo 9 se manifiesta que la Asamblea, como parte directamente interesada, confía en que Palestina participe en la conferencia anteriormente mencionada. UN وفي الفقرة ٩ تعرب الجمعية عن ثقتها بأن فلسطين ستشترك في المؤتمر المذكور، باعتبارها طرفا معنيا مباشرة.
    Por último, confía en que las nuevas medidas propuestas para la distribución de documentos se apliquen teniendo debidamente en cuenta el proceso intergubernamental. UN وأعربت أخيرا عن ثقتها بأن الترتيبات ا لجديدة المقترحة لتوزيع الوثائق ستنفذ مع الاعتبار الواجب للعملية الحكومية الدولية.
    La oradora confía en que la recomendación general No. 25 permitirá comprender más fácilmente cómo deben emplearse las medidas especiales de carácter temporal. UN وأعربت عن ثقتها بأن التوصية العامة رقم 25 سوف تسهل الفهم بكيفية استخدام التدابير الخاصة المؤقتة.
    No obstante, confía en que la utilización del patrimonio aéreo de la Misión sea objeto de una supervisión estricta. UN ولكن اللجنة أعربت عن ثقتها بأن يخضع استعمال الأصول الجوية للبعثة لاستعراض دقيق.
    Esas delegaciones opinaron que las medidas propuestas habían concitado un amplio apoyo en el Comité en el período de sesiones anterior y expresaron su confianza de que los métodos propuestos contribuyeran a aumentar la eficiencia y credibilidad del Comité. UN ورأت أن التدابير المقترحة حظيت بدعم واسع في اللجنة في دورتها السابقة، وأعربت عن ثقتها بأن هذه الأساليب ستسهم في تعزيز فعالية اللجنة ومصداقيتها.
    confiaba en que el examen sirviera a Dominica para superar los desafíos existentes y se ofreció a compartir sus experiencias. UN وأعربت عن ثقتها بأن الاستعراض سيساعد دومينيكا على تجاوز التحديات وقالت إنها تبقى رهن الإشارة لتقاسم خبراتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more