"ثقتها في أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • su confianza en que
        
    • confía en que
        
    • su confianza de que
        
    • confían en que
        
    • confiada en que
        
    • confiaba en que este
        
    • dijo que confiaba en que
        
    • convencida de que aquella
        
    • su confianza en la posibilidad de que
        
    Algunas delegaciones expresaron su confianza en que el UNICEF seguiría manejando esos casos de la manera más humanitaria. UN فأعربت بعض الوفود عن ثقتها في أن تواصل اليونيسيف معالجة هذه الحالات بأكثر الطرق إنسانية.
    Expresaron su confianza en que el UNFPA seguiría desempeñando una función constructiva en el empeño por conseguir una mayor coherencia a nivel de todo el sistema. UN وأعربت الوفود عن ثقتها في أن يواصل الصندوق أداء دور بناء في الجهود المبذولة لتحقيق الاتساق على نطاق المنظومة.
    Expresó su confianza en que el Canadá consultaría a la sociedad civil para el seguimiento y la aplicación del EPU. UN وأعربت عن ثقتها في أن كندا ستتشاور مع المجتمع المدني في متابعة الاستعراض الدوري الشامل وتنفيذه.
    confía en que sus observaciones relativas al programa 35, Protección y promoción de los derechos humanos, quedarán reflejadas en la revisión. UN وأعربت عن ثقتها في أن تلك الملاحظات المتعلقة بالبرنامج ٣٥، تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، سوف تنعكس في التنقيح.
    La Comisión Consultiva confía en que el uso de recursos de personal temporario general se limite a los fines previstos originalmente. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن ثقتها في أن استخدام الموارد ﻷغراض المساعدة المؤقتة العامة سيقتصر على اﻷهداف المراد تحقيقها.
    Sugirió que se convocara una reunión con el Departamento de Policía de la Municipalidad de Nueva York para abordar esas cuestiones y expresó su confianza de que una reunión de ese tipo produciría resultados positivos. UN واقترحت أن يعقد اجتماع مع إدارة شرطة مدينة نيويورك للتصدي لهذه المسائل، وأعربت عن ثقتها في أن هذا الاجتماع سيسفر عن نتائج إيجابية.
    Elogió los esfuerzos hechos para aprobar la Ley de la policía, de 2009, en cuyo marco se creó la Comisión Independiente de Denuncias, y expresó su confianza en que Malawi tomaría medidas para prevenir y sancionar los malos tratos. UN وأشادت تركيا بما بذته ملاوي من جهود لاعتماد قانون الشرطة الصادر عام 2009، الذي أُنشئت بموجبه لجنة مستقلة للشكاوى، وأبدت تركيا ثقتها في أن ملاوي ستتخذ خطوات لمنع أفعال إساءة المعاملة والمعاقبة عليها.
    Manifestaron su confianza en que las organizaciones aplicarían las recomendaciones restantes. UN وأعربت عن ثقتها في أن المنظمات ستقوم بتنفيذ التوصيات المتبقية.
    Manifestaron su confianza en que las organizaciones aplicarían las recomendaciones restantes. UN وأعربت عن ثقتها في أن المنظمات ستقوم بتنفيذ التوصيات المتبقية.
    El Comité está dispuesto a continuar la tarea conjunta y expresa su confianza en que todas las Potencias Administradoras colaboren con el Comité Especial, brindándole su ayuda para el cumplimiento de su mandato con la intervención de todas las partes interesadas. UN واللجنة على استعداد للمضي في التعاون في هذا المجال وهي تعرب عن ثقتها في أن جميع الدول القائمة باﻹدارة سوف تتعاون معها بهدف مساعدتها في الاضطلاع بولايتها على أتم وجه.
    Consciente del problema de la seguridad ciudadana y expresando su confianza en que, tal como lo ha planteado el poder ejecutivo, la participación de las fuerzas armadas en las acciones de la Policía Nacional Civil y del Ministerio Público sea temporal y sujeta a la autoridad civil, UN وإذ تدرك مشكلة اﻷمن العام، وتعرب عن ثقتها في أن يكون اشتراك القوات المسلحة في أعمال الشرطة المدنية الوطنية ومكتب المدعي العام اشتراكاً مؤقتاً وخاضعاً للسلطة المدنية، كما نصت على ذلك السلطة التنفيذية،
    En conclusión, la Directora reiteró su confianza en que, conjuntamente, el personal del INSTRAW, los miembros de la Junta y la Secretaría de las Naciones Unidas pudieran determinar medidas concretas que permitieran al Instituto superar los problemas resultantes de su debilitada base financiera. UN وفي النهاية، أكدت المديرة مرة أخرى ثقتها في أن يتوصل موظفو المعهد وأعضاء المجلس واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة معا إلى تحديد التدابير الملموسة التي من شأنها تمكين المعهد من التغلب على المشاكل النابعة من تآكل قاعدته المالية.
    En su participación en este foro, en septiembre del año pasado, nuestra Presidenta subrayó su confianza en que las diferencias que en torno a este asunto persistían entre Panamá y los Estados Unidos serían resueltas satisfactoriamente en un plazo prudencial. UN وقد أكدت رئيستنا في هذا المحفل في العام الماضي ثقتها في أن الخلافات المعلقة بين بنما والولايات المتحدة ستسوى على نحو مرض خلال فترة معقولة من الزمن.
    Tras sus debates, la Comisión reafirmó sus anteriores decisiones con respecto a la viabilidad de la preparación de ese régimen uniforme y manifestó su confianza en que el Grupo de Trabajo podría progresar más en sus próximos períodos de sesiones. UN وبعد المناقشات أكدت اللجنة مجددا قراراتها السابقة فيما يتعلق بجدوى إعداد قواعد موحدة من هذا القبيل وأعربت عن ثقتها في أن يستطيع الفريق العامل أن يحقق المزيد من التقدم في دوراته المقبلة.
    La Comisión Consultiva confía en que el uso de recursos de personal temporario general se limite a los fines previstos originalmente. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن ثقتها في أن استخدام الموارد ﻷغراض المساعدة المؤقتة العامة سيقتصر على اﻷهداف المراد تحقيقها.
    confía en que la Comisión Consultiva tenga en cuenta sobre todo lo que más conviene a la Quinta Comisión. UN وأعربت عن ثقتها في أن اللجنة الاستشارية تراعي كل المراعاة مصالح اللجنة الخامسة بأفضل شكل ممكن.
    confía en que la Secretaría General para la Igualdad entre los Géneros dé un impulso a esos esfuerzos. UN وأعربت عن ثقتها في أن الأمانة العامة المعنية بالمساواة بين الجنسين سوف تتصدر تلك الجهود.
    La oradora confía en que pueda aprobarse el proyecto de resolución sin necesidad de votación. UN وأعربت عن ثقتها في أن مشروع القرار سيعتمد دون تصويت.
    El Grupo de Estados Miembros de América Latina y el Caribe expresa su confianza de que esta lamentable situación no se repita en el futuro, y lo alienta a renovar sus esfuerzos a fin de posibilitar que todos nuestros países puedan llevar a cabo de forma adecuada sus intercambios sobre asuntos importantes para la labor de la Organización. UN وتعرب مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن ثقتها في أن هذه الحالة المؤسفة لن تتكرر في المستقبل، وتدعوكم إلى معاودة بذل جهودكم لضمان تمكين جميع بلداننا من أن تتبادل آراءها، بطريقة ملائمة، بشأن القضايا ذات اﻷهمية بالنسبة إلى عمل المنظمة.
    A ese respecto, las tres delegaciones confían en que el Representante Especial del Secretario General siga apoyando la aplicación de un enfoque integrado por parte de todos los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas que operan en Haití. UN وأضاف أن الوفود الثلاثة تعرب في هذا الصدد عن ثقتها في أن يواصل الممثل الخاص للأمين العام دعم اتباع نهج متكامل من جانب جميع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها العاملة في هايتي.
    Finalizó señalando que la tarea de modificar el mundo con una perspectiva de género era compleja y se manifestó confiada en que el INSTRAW, con su nuevo enfoque de potenciación para el cambio, encontraría soluciones factibles y positivas para superar los obstáculos. UN واختتمت بيانها بقولها إن مهمة تغيير العالم بمنظور يراعي اهتمامات المرأة مهمة معقدة، وأعربت عن ثقتها في أن يوفر المعهد، من خلال نهجه الجديد المتعلق بالتمكين المفضي إلى التغيير، حلولا عملية ومستدامة للتغلب على العقبات.
    La Directora Ejecutiva valoraba la estrecha relación de trabajo que el Fondo mantenía con Francia y confiaba en que este país aumentaría su apoyo a un ritmo constante. UN وأعربت عن تقديرها لصلة العمل الوثيقة مع فرنسا وعن ثقتها في أن فرنسا ستزيد دعمها باطراد.
    El Comité se felicitó de que el Secretario General tuviera la intención de formular lo antes posible, con el asesoramiento y el apoyo de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, un plan de aplicación de las mejoras previstas, y dijo que confiaba en que en dicho plan se incluirían indicadores de los progresos logrados. UN 78 - ورحبت اللجنة بعزم الأمين العام على أن يقوم بالسرعة الممكنة، وبمشورة ودعم من مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بوضع خطة تنفيذية للتحسينات المتوخاة، وأعربت عن ثقتها في أن تتضمن الخطة مؤشرات للتقدم.
    Sadik que tuviera buena suerte en sus futuras actividades y declaró estar convencida de que aquella seguiría ocupándose de promover y defender cuestiones relacionadas con la demografía y la salud reproductiva durante muchos años. UN وتمنت للدكتورة صادق التوفيق في مساعيها المقبلة وأعربت عن ثقتها في أن الدكتورة صادق ستظل داعية تناصر مسائل السكان والتنمية لسنوات عديدة مقبلة.
    313. Tras un debate, la Comisión reafirmó sus decisiones anteriores en cuanto a la viabilidad de preparar un régimen uniforme (véase supra, párr. 309) y expresó su confianza en la posibilidad de que el Grupo de Trabajo alcanzara progresos aun mayores en sus próximos períodos de sesiones. UN 313- وبعد المناقشة، أكدت اللجنة من جديد قراراتها السابقة بشأن جدوى إعداد هذه القواعد الموحدة (انظر الفقرة 309 أعلاه) وأعربت عن ثقتها في أن بإمكان الفريق العامل تحقيق مزيد من التقدم في دوراته المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more