"ثقته بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • confianza en que
        
    • confía en que
        
    • espera que
        
    • confianza de que
        
    • confiaba en que
        
    El orador expresó su confianza en que se hubiera demostrado cuán bien justificada estaba la limitada inversión autorizada por la Junta Ejecutiva para el establecimiento de la OPASSNU. UN وأعرب عن ثقته بأن الموارد المحدودة التي أذن بها المجلس التنفيذي ﻹنشاء مكتب الدعم والخدمات مبررة تماما.
    Expresó su confianza en que la labor del período de sesiones se pudiera completar de manera oportuna y satisfactoria, en un ambiente de cooperación. UN وأعرب عن ثقته بأن عمل الدورة سوف يكتمل بنجاح في الوقت المناسب وبطريقة تتسم بروح التعاون.
    El orador expresó su confianza en que se hubiera demostrado cuán bien justificada estaba la limitada inversión autorizada por la Junta Ejecutiva para el establecimiento de la OPASSNU. UN وأعرب عن ثقته بأن الموارد المحدودة التي أذن بها المجلس التنفيذي ﻹنشاء مكتب الدعم والخدمات مبررة تماما.
    El orador confía en que la ONUDI desempeñará un papel más activo al respecto, en estrecha cooperación con otros organismos de asistencia para el desarrollo. UN وأعرب عن ثقته بأن اليونيدو سوف تقوم بدور أكثر نشاطا في هذا الشأن، في تعاون وثيق مع وكالات المساعدة الانمائية الأخرى.
    La Unión Europea considera que este objetivo redunda en beneficio de todos y confía en que todas las delegaciones lo compartan. UN وأعرب عن اعتقاد الاتحاد بأن بلوغ هذا الهدف يخدم الصالح العام وعن ثقته بأن جميع الوفود متفقة عليه.
    Botswana espera que el presupuesto se apruebe con el acuerdo más amplio posible en el espíritu de la resolución 41/213 de la Asamblea General. UN وأعرب عن ثقته بأن الميزانية البرنامجية المقترحة سيتم اعتمادها في إطار أوسع اتفاق ممكن وبروح قرار الجمعية العامة 41/213.
    El Secretario expresó la confianza de que esas conversaciones resultaran beneficiosas. UN وقد أعرب عن ثقته بأن تلك المداولات ستؤتي ثمارها.
    Expresó su confianza en que sus fuerzas podrían abrirse paso a través de las líneas sirias en caso de que se impartiera la orden pertinente. UN وأعرب عن ثقته بأن قواته يمكن أن تخترق الخطوط السورية إذا أمرت بذلك.
    El Presidente expresó su confianza en que, trabajando en cooperación, la secretaría y la Junta Ejecutiva iban a poder encontrar soluciones a los problemas que afectan el bienestar de los niños. UN وأعرب عن ثقته بأن تتمكن اﻷمانة والمجلس التنفيذي معا من إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر على رعاية اﻷطفال.
    Tras indicar que se había avisado de inmediato al Departamento de Estado, expresó su confianza en que se aceleraría la tramitación de esos visados. UN وإذ أشار إلى أن وزارة الداخلية قد أُبلغت على الفور بالأمر، أعرب عن ثقته بأن هذه التأشيرات سيتم تعجيلها.
    En conclusión, el Presidente expresó su confianza en que el décimo período de sesiones de la Conferencia supusiera un mayor compromiso de las Partes a combatir el cambio climático. UN وختم الرئيس كلمته بالإعراب عن ثقته بأن الدورة العاشرة للمؤتمر ستؤدي إلى تعزيز التزامات الأطراف بمكافحة تغير المناخ.
    Mi delegación expresa su confianza en que, con su hábil dirección, Sr. Presidente, esta Comisión podrá trabajar unida en pro de regímenes eficaces de desarme y no proliferación. UN ويعرب وفدي عن ثقته بأن هذه اللجنة، في ظل قيادتكم، سيدي، ستتمكن من العمل سويا من أجل وضع أنظمة فعالة لنـزع السلاح وعدم الانتشار.
    Tenía plena confianza en que el 12º Congreso desarrollaría nuevas políticas de justicia penal más humanas y eficaces. UN وأعرب عن ثقته بأن المؤتمر الثاني عشر سوف يستحدث سياسات جديدة للعدالة الجنائية تكون أكثر إنسانية ونجاعة.
    Expresó su confianza en que esas cuestiones se tratarían en el momento oportuno y en el marco del Acuerdo. UN وأعرب عن ثقته بأن هذه المسائل ستعالج في الوقت المناسب في إطار الاتفاق.
    La representante de Israel expresó confianza en que la organización contribuiría a la labor del Consejo. UN وأعرب ممثل إسرائيل عن ثقته بأن المنظمة ستُسهم في عمل المجلس.
    Siguiendo instrucciones del Sr. Vladimir Putin, el Sr. Ivanov expresó su confianza en que los dirigentes libaneses harían cuanto estuviera a su alcance por proteger las vidas de los ciudadanos rusos y garantizar la inviolabilidad de las instituciones de la Federación de Rusia en Beirut. UN وأعرب السيد إيفانوف بناء على تعليمات تلقاها من فلاديمير بوتين عن ثقته بأن القيادة اللبنانية ستعمل كل ما في وسعها لحماية أرواح المواطنين الروس وحماية حرمة المنشآت الروسية في بيروت.
    Expresó su confianza en que, gracias al aumento del comercio intrarregional, la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo logre un rápido crecimiento económico y un desarrollo sostenido. UN وأعرب عن ثقته بأن الجماعة الإنمائية سوف تحقق نموا اقتصاديا سريعا وتنمية مستدامة مع ازدياد العلاقات التجارية بين دول المنطقة.
    El orador confía en que los asociados en la prestación de todo ese apoyo rindan estrictamente cuentas al respecto. UN وأعرب عن ثقته بأن توفير كل الدعم المطلوب سيخضع لمساءلة صارمة من قبل جميع الشركاء المنفذين.
    Finalmente, confía en que la elaboración del estatuto de una corte penal internacional agilizará la aprobación del código. UN وأخيرا أعرب عن ثقته بأن وضع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية سيعجل في اعتماد مشروع المدونة.
    confía en que la Asamblea General estudiará igualmente la posibilidad de adoptar una decisión en que se recomiende que los informes de sus órganos subsidiarios se limiten a 20 páginas. UN وأعرب عن ثقته بأن الجمعية العامة ستنظر بالمثل في اعتماد مقرر يوصي بأن تقتصر تقارير الهيئات التابعة لها على ٢٠ صفحة.
    confía en que la dirección de la UNCTAD aproveche la experiencia adquirida en esos dos casos. UN وأعرب عن ثقته بأن كبار الموظفين الإداريين في الأونكتاد سيستخلصون الدروس من هاتين القضيتين.
    Después de señalar que la aplicación de las recomendaciones de la OSSI permitiría a la Organización hacer economías por valor de unos 56 millones de dólares, el orador dice que espera que se apliquen todas las recomendaciones a la mayor brevedad posible y confía en que la Oficina continuará velando por la utilización adecuada de los recursos de la Organización. UN وأشار إلى أن تنفيذ توصيات المكتب سيحقق للمنظمة وفورات تقارب 56 مليون دولار معربا عن أمله في أن تنفذ جميعها في أقرب وقت ممكن وعن ثقته بأن المكتب سيواصل كفالة استخدام موارد المنظمة بشكل ملائم.
    El orador expresó su confianza de que el examen a fondo de los temas sustantivos que se abordarían en la Reunión y en los seminarios contribuyera al éxito del 11º Congreso. UN كما أعرب عن ثقته بأن ما سيجري في الاجتماع من مناقشة عميقة للبنود الموضوعية والمواضيع الرئيسية لحلقات العمل سيسهم في نجاح المؤتمر الحادي عشر.
    No obstante, confiaba en que los miembros del Grupo de Trabajo, dada su experiencia y sus conocimientos, pudieran vencer las dificultades y les deseaba todo el éxito en su labor. UN على أنه أعرب عن ثقته بأن المشاركين سوف يتغلبون على الصعوبات بفضل تجربتهم وخبرتهم. وتمنى للفريق العامل النجاح في عمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more