"ثمة ضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • era necesario
        
    • es preciso
        
    • hay una necesidad
        
    • existe la necesidad
        
    • existe una necesidad
        
    • se necesita
        
    • Es necesario
        
    • se requiere la
        
    • necesaria
        
    • es esencial
        
    • era preciso
        
    • innecesario
        
    • se necesitaban
        
    En algunos casos era necesario un mayor empeño en la aplicación y puesta en práctica de decisiones. UN وفي بعض الحالات، ثمة ضرورة لزيادة اﻹلتزام بتطبيق وتنفيذ القرارات.
    Algunos consideraron que era necesario cambiar la orientación y pasar del diálogo sobre políticas a la adopción de medidas. UN وارتأى بعضهم أن ثمة ضرورة لتحويل التركيز من الحوار بشأن السياسات إلى العمل.
    es preciso examinar también la forma en que deberá elaborarse el marco apropiado para esas respuestas. UN وإضافة إلى ذلك، ثمة ضرورة للنظر في كيفية مواصلة تطوير الإطار الذي تحتاجه الآن هذه الاستجابات.
    Además, hay una necesidad cada vez mayor de permitir a las localidades pequeñas que actualicen los datos en un sistema centralizado. UN أضف إلى ذلك أن ثمة ضرورة متزايدة ﻹفساح المجال أمام المواقع الصغيرة لاستكمال البيانات في نظام مركزي.
    Muchos Estados Miembros plantearon que existe la necesidad urgente de revigorizar el mecanismo de desarme, en particular la Conferencia de Desarme y la Comisión de Desarme, con miras a seguir buscando una solución al estancamiento actual que se padece en el ámbito del desarme multilateral. UN ورأى عدد كبير من الدول الأعضاء أن ثمة ضرورة عاجلة لإعادة تنشيط أجهزة نزع السلاح، ولا سيما مؤتمر نزع السلاح، وهيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة، وذلك لمواصلة البحث عن حلول للجمود الحالي في مجال نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Israel estima que existe una necesidad inmediata de actuar conjuntamente en el plano internacional, en las esferas de reunión e intercambio de información y con esfuerzos preventivos para encarar y derrotar al terrorismo internacional. UN وترى اسرائيل أن ثمة ضرورة فورية لبذل جهود دولية مشتركة في ميادين مثل جمع المعلومات الاستخبارية وتبادلها والقيام بجهود وقائية بغية التصدي لﻹرهاب الدولي ودحْره.
    era necesario que se aumentaran los recursos del Fondo central para la acción en casos de emergencia, quizá hasta un nivel diez veces superior. UN وكانت ثمة ضرورة لزيادة في الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، ربما بعشرة أضعاف.
    33. La Comisión Consultiva no aprobó la solicitud del Secretario General, ya que estimaba que no era necesario un prorrateo en aquel momento. UN ٣٣ - ولم توافق اللجنة الاستشارية على طلب اﻷمين العام، نظرا إلى أنها لم تر ثمة ضرورة ﻹجراء تقييم في ذلك الوقت.
    93. Un miembro de la Junta expresó la opinión de que era necesario organizar un seminario para los países árabes. UN ٩٣ - وأعربت إحدى عضوات المجلس عن رأي مفاده أن ثمة ضرورة لتنظيم حلقة دراسية عن المنطقة العربية.
    136. Sin embargo, se señaló que en algunos Estados el artículo no era necesario, puesto que sus normas sobre jurisdicción no permitían que un tribuna asumiera jurisdicción sobre un solicitante por el mero hecho de la comparecencia de éste ante el tribunal. UN 136- وأشير مع ذلك إلى أنه ليس ثمة ضرورة للمادة في عدد من الدول، حيث أن قواعد الاختصاص القضائي فيها لا تسمح لمحكمة بفرض اختصاصها القضائي على مقدّم طلب ما لمجرد مثول الطالب أمام المحكمة.
    En consecuencia, se decidió que era necesario reorganizar completamente la Oficina de Prensa e Información. UN ٢٩١ - لذا تقرر أن ثمة ضرورة ﻹجراء إعادة تنظيم شاملة لمكتب الصحافة واﻹعلام.
    En particular, es preciso elaborar y aprobar con urgencia una convención especial de las Naciones Unidas sobre los derechos de los detenidos. UN وبالتحديد، ثمة ضرورة عاجلة لصياغة اتفاقية خاصة للأمم المتحدة بشأن حقوق المحتجزين ولاعتمادها.
    Por la otra, es preciso perfeccionar el mecanismo mediante el cual la Organización interactúa con la comunidad de donantes y tratar de obtener fuentes adicionales de fondos para las operaciones humanitarias. UN ومن ناحية أخرى، ثمة ضرورة لصقل اﻵلية التي تتفاعل المنظمة من خلالها مع مجتمع المانحين وأن تسعى إلى إيجاد مصادر إضافية لتمويل العمليات اﻹنسانية.
    En algunos casos se ha aumentado la cuantía inicial de los recursos de auditoría, pero es preciso incrementarlos más a fin de que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna pueda proporcionar a estos clientes los servicios que esperan de ella. UN وقد تمت في بعض الحالات زيادة المستوى المبدئي لموارد مراجعة الحسابات، إلا أن ثمة ضرورة لمواصلة تعزيز هذا المستوى حتى يتسنى للمكتب أن يزود هؤلاء العملاء بالمستوى المنتظر من الخدمة.
    El hecho es que además del mantenimiento de la paz, hay una necesidad esencial de consolidar la paz, una paz que sea sostenible y duradera. UN والواقع أن ثمة ضرورة ملحة تتجاوز حفظ السلام إلى بناء السلام، وإلى أن يكون هذا السلام مستداما، أي باقيا.
    Para el futuro, existe la necesidad de hacer participar más plenamente en la labor del Foro a los que trabajan en la política forestal en los ámbitos nacionales, incluidas las partes interesadas. UN وبالنسبة للمستقبل، ثمة ضرورة إلى إشراك العاملين على وضع سياسات بشأن الغابات على الصعيد الوطني، بمن فيهم أصحاب المصلحة، بصورة أكبر في أعمال المنتدى.
    Reconozco efectivamente que existe una necesidad imperiosa de examinar lo que es posible y lo que no lo es, es decir, la necesidad de examinar las distintas opciones de que disponemos, y de proseguir la labor sobre la base de lo que hemos logrado hasta la fecha con tanto esfuerzo. UN وإنني أقر بأنه بات من الجلي أن ثمة ضرورة لمناقشة ما هو ممكن وما هو في الواقع غير ممكن: دراسة مختلف الخيارات المتاحة لنا والاستفادة مما تم إنجازه حتى الآن بعد عناء شديد.
    Por lo tanto, se necesita con urgencia un nuevo orden mundial humano que acompañe al programa de desarrollo de las Naciones Unidas. UN وترتب على هذا أن ثمة ضرورة ملحة ﻹقامة نظام إنساني عالمي جديد يكمل خطة اﻷمم المتحدة للتنمية.
    En el panorama que acabo de pintar a grandes rasgos Es necesario introducir normas jurídicas. UN وفـــي الصـــورة العامة التي وصفتها توا ثمة ضرورة الـــى التنظيم القانوني.
    Por una parte, se requiere la denuncia de un Estado, salvo cuando el Consejo de Seguridad remita un asunto, y por otra parte, corresponde al fiscal encargarse de la investigación de las denuncias y luego de la acusación. UN فمن جهة، ثمة ضرورة تقديم الدولة لشكوى، ما عدا في فرضية قيام مجلس اﻷمن بعرض القضية على المحكمة. ومن جهة ثانية، يعود للمدعي العام أمر إجراء تحقيق في قضية من القضايا، ثم توجيه اﻹتهام.
    En Herat no existen leyes específicamente relacionadas con el terrorismo; y se informó al Relator Especial que la ley anterior contra el terrorismo no era necesaria. UN وليس ثمة قوانين محددة ضد اﻹرهاب في حيرات، وأبلغ المقرر الخاص بأنه ليس ثمة ضرورة للقانون السابق لمكافحة اﻹرهاب.
    es esencial que en todo examen de las cuestiones de mantenimiento de la paz se incluya a miembros de los países en desarrollo, ya que en la mayoría de las operaciones de mantenimiento de la paz participan esos países, o bien como receptores, o bien como países que aportan contingentes. UN وحيث أن غالبية عمليات حفظ السلام تشرك البلدان النامية، سواء كبلدان متلقية أم مساهمة بالقوات، فإن ثمة ضرورة بالتالي لمشاركة ممثلي البلدان النامية في أي مناقشة تتعلق بمسائل حفظ السلام.
    Agregó que era preciso contar con urgencia con recursos adicionales para mejorar de manera considerable la seguridad del personal en el terreno. UN وأن ثمة ضرورة ملحة للحصول على موارد إضافية لإجراء تحسين ملموس في ظروف الموظفين الأمنية في الميدان.
    :: Sería innecesario establecer nuevos mecanismos y ofrecería la oportunidad de aprovechar las enseñanzas recogidas y los progresos realizados hasta la fecha; UN :: لن تكون ثمة ضرورة لإنشاء آليات جديدة، وتوفير القدرة للاستفادة بالدروس المكتسبة والاستفادة بالتقدم المحرز حتى الوقت الحاضر
    :: se necesitaban préstamos a corto plazo para que los países en desarrollo pudieran hacer frente a las consecuencias de la crisis financiera actual. UN :: ثمة ضرورة لمنح قروض قصيرة الأجل لمساعدة البلدان النامية على معالجة آثار الأزمة المالية الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more